Incorporating Indigenous language perspectives in the new Australian curriculum - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Incorporating Indigenous language perspectives in the new Australian curriculum

Description:

Incorporating Indigenous language perspectives in the new Australian curriculum Presentation to By Dr Jaky Troy Education, University of Canberra – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:113
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 19
Provided by: atesolact
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Incorporating Indigenous language perspectives in the new Australian curriculum


1
Incorporating Indigenous language perspectives in
the new Australian curriculum
  • Presentation to
  • By Dr Jaky Troy
  • Education, University of Canberra
  • 18 September 2010, 9.30-12.30
  • National Museum of Australia

2
  • How can we make a difference for Aboriginal and
    Torres Strait Islander students? By...

http//www.reconciliationsa.org.au/learn20map.htm
l
3
Languages and the National Curriculum ACARA
  • I am co-writing the National Languages
    Curriculum Shape Paper for the Australian
    Curriculum and Assessment Reporting Authority
    (ACARA).
  • It includes a central focus on inclusion of
    Australian languages, ie Aboriginal and Torres
    Strait Islander languages in the curriculum.
    Australian languages are understood in the
    document as including contact languages,
    including Aboriginal and Torres Strait Islander
    Englishes.
  • ACARA will develop a national framework for
    teaching Australian languages from this paper.

4
Shape of the Australian curriculum languages
  • The development of the initial advice paper for
    Languages has commenced. This paper provides
    advice on curriculum design and will be the
    subject of consultation at a national forum to be
    held in August. The initial advice will inform
    the Shape of the Australian Curriculum Languages
    that, following a broad-based consultation, will
    be used to guide curriculum writers in the
    languages learning area.
  • Associate Professor Angela Scarino was appointed
    as lead writer to complete this work. Dr Jakelin
    Troy has been recently appointed to assist her by
    writing the sections relating to Aboriginal and
    Torres Strait Islander Languages. Dr Troy holds
    the position of Assistant Professor, Curriculum
    Studies, Faculty of Education, University of
    Canberra. Associate Professor Angela Scarino and
    Dr Jakelin Troy will draft the initial advice
    with the support of an advisory group.
    http//www.acara.edu.au/acara_update_30032010.html

5
cross curriculum perspectives
  • In developing the Australian curriculum, ACARA
    has identified three cross-curriculum
    perspectives which are to be represented in the
    learning areas in ways that are appropriate to
    that area. These perspectives are (as outlined
    in The Shape of the Australian Curriculum p. 13)
  •  
  • Indigenous perspectives, which will be written
    into the national curriculum to ensure that all
    young Australians have the opportunity to learn
    about, acknowledge and respect the history and
    culture of Aboriginal people and Torres Strait
    Islanders
  • a commitment to sustainable patterns of living
    which will be reflected in curriculum documents
  • skills, knowledge and understandings related to
    Asia and Australias engagement with Asia.
  • The curriculum documents will be explicit on how
    the perspectives are to be dealt with in each
    learning area and how links can be made between
    learning areas.

6
Language is an essential part of being Aboriginal
  • On the Dharug language website
    http//www.dharug.dalang.com.au created by
    Richard Green, traditional owner of the language,
    you can hear Aboriginal people in Redfern talking
    passionately about the critical importance of
    language to them as Aboriginal people.

7
What are the Indigenous languages of Australia?
8
Ecology of the languages
  • Linguists estimate that there are about 250
    Australian languages and many more dialects of
    these languages
  • Of these there are now a small number, maybe even
    less than 30, which are still used as the first
    languages of everyday communication for their
    communities or language owners. Most of these
    languages are in the northern territory, South
    Australia, north western Australia, north
    Queensland and the Torres Straits.
  • However, all over Australia the owners of the
    other languages are working to revitalise their
    languages and reclaim them as languages of
    everyday communication.
  • Languages that seemed to have no speakers only a
    few years ago now have active speaker/revitaliser
    communities.
  • For example, when I was researching Dharug, in
    the 1980s, that language seemed to be completely
    moribund. Now it has its own website that you
    saw above (actually 2 websites because the
    historical documents for the language are also
    online see http//williamdawes.org/), schools
    programs, you can download the language onto your
    phone and Richard Green and others regularly give
    public addresses in the language (and this is
    just a quick survey of its recent ecology)

9
The other Indigenous languages of Australia
deadly lingo, unna
  • Often put down, even by their own speakers, as
    being inferior to the vernacular languages the
    contact languages are the other Indigenous
    languages of Australia.
  • These languages are the pidgins, creoles and
    Aboriginal Englishes that developed first in the
    colonial period of Australia history and
    continued to develop into the first or part of
    the repertoire of first languages of Aboriginal
    and Torres Strait Islander peoples.
  • Far from being inferior languages these are
    dynamic and exciting communicative responses to
    the mix of languages and peoples that have made
    Australia the culturally diverse and
    linguistically rich environment in which we now
    live.

10
Pidgin
  • Pidgins are languages that develop when there is
    a population of people speaking between them 3 or
    more mother tongues but not sharing any in
    common and who are unexpectedly thrown
    together. Typically this happens in, for
    example, an early colonial or a trading
    situation.
  • At first people respond with idiosyncratic
    linguistic responses such as speaking in unstable
    jargon.
  • However, when a jargon begins to stabilise and
    regular grammatical features and vocabulary are
    distinguishable this is the beginning
    pidginisation and a new language.
  • For my doctoral thesis I investigated the
    development of the first pidgin language in the
    Pacific which had its inception in Sydney, the
    first European (British) colony in the Pacific.
    A pidgin language appears to have developed very
    quickly, within the first decade of the colony.
    The mix was, at least, English, Irish and
    Australian languages.
  • This first pidgin in Australia, indeed the
    Pacific, I called NSW Pidgin.
  • NSW Pidgin appears to be the base for all other
    Australian pidgins and possibly all other Pacific
    pidgins.
  • It is also the basis for all Australian creole
    languages and Aboriginal Englishes.

11
Creole
  • When children grow up speaking a pidgin as their
    first or one of their first languages and it
    becomes a mother tongue the pidgin then
    creolises.
  • The word creole was adapted by linguists from
    the same word which was coined to refer to people
    of French origin born in colonial French
    countries. These creoles are French but with
    local adaptations.
  • As successive generations grow up speaking a
    creolising pidgin the communicative repertoire
    and complexity of the language expands. It
    becomes a natural language in the sense that
    all languages with long linguistic history are
    complex and able to be used for all communicative
    purposes.
  • In Australia it is unlikely that any contact
    languages are still pidgins, all the pidgins
    have creolised. Their names reflect this fact,
    so we have, for example, Kriol of the Northern
    Territory and Broken or Torres Strait Creole.

12
Aboriginal and Torres Strait Islander Englishes
  • Aboriginal and Torres Strait Islander Englishes
    are usually described as varying from heavy to
    light.
  • The heaviest forms are so far removed from
    Standard Australian English (SAE) that they might
    be unintelligible to an English speaker, calling
    into question their status as dialects or
    varieties of English.
  • The lightest forms are so close to SAE that
    they call into question what is it about them
    that sets them apart.
  • A recent study of Aboriginal Englishes in
    Canberra preschools found that children were not
    operating in an obviously Aboriginal or Torres
    Strait Islander variety of English. However,
    they were affected by the lack of program content
    specific to their cultural background. So
    children might sound like any other preschool
    child but what they are thinking and talking
    about is different and is based on their own
    cultural background. (University of New
    Englands Dr Liz Ellis led the research ACTAE
    Review and research the impact of Aboriginal
    English (or Torres Strait Creole) on learning
    outcomes for Indigenous children in ACT
    preschools and preschool programs. Funded by the
    ACT Department of Education and Training.
    http//www.une.edu.au/staff/eellis4.php)

13
Engaging Aboriginal children with language they
understand and use everyday
  • Yirra and her deadly dog, Demon by Anita Heiss
    and the students of La Perouse Public School
    (2007, Sydney Allen and Unwin) is of the best
    books I have seen lately that uses lingo.
  • Dr Anita Heiss is a member of the Wiradjuri
  • nation of central NSW and is a high profile
    author, Kids at La Perouse Public School
  • poet, social commentator and cultural
    activist. http//www.laperouse-p.schools.nsw.edu.
    au/sws/view/36302.node

14
Language as cultural expression
  • Even more importantly, in this book Anita uses
    language and cultural context as a basis for
    engaging Aboriginal children with reading, as a
    springboard for their own writing and as a great
    starting point for discussion and exploring their
    own communities.
  • This book could be read by Aboriginal or Torres
    Strait Islander children anywhere in Australia
    and it would resonate with them on many counts
    for its connections between people, between
    people and country, the style of the language,
    the pace of life and the cultural knowledge that
    is continuously and easily being passed between
    adults and children.
  • Its a quick walk across the Mission to her own
    home in Goolagong Place. As she walks, Yirra
    thinks about the stories her grandparents have
    told her about how Koories were forced to live on
    the Mission in the old days because the
    government said so. Now the Mish is home and
    they wouldnt live anywhere else its so close
    to the beach and all their friends. (Heiss et
    al 200714) People and country what else do we
    need?!
  • For us as educators the school gets good press
    too, which is always positive in building
    student, teacher and school relationships.
  • Yirra wakes up on Thursday and springs out of
    bed...its the day of her class excursion to
    Botany Bay National Park. Yirras in such a rush
    to get to school she almost forgets her cap and
    she doesnt even stop to look for her missing
    iPod. ...When the old bus finally pulls in to
    Botany Bay, Rodney, an Aboriginal Discovery
    Ranger and David the Sites Officer from the local
    Aboriginal Land Council are waiting for them.
    They show them heaps of important cultural sites.
    The kids get pretty excited when Rodney and
    David show them where the local Koories used to
    sharpen their axes. The boys all jostle each
    other to get a good view of the axe-grinding
    grooves. Yirras more interested in the middins.
    ...How was the excursion, Yirra? Too
    deadly, we had a great time. (pp61-62)

15
Aboriginal English features of the text
  • The text is largely in standard English but
    throughout the book the characters use typically
    Aboriginal English address forms such as Aunty
    and Uncle, Nan and Pop as extended respect
    terms. Uncle Laddie throws the boomerang...
    The crowd gathered around the stall clap at Uncle
    Laddies throwing style and one of the local
    Elders, Aunty Beryl, says, He throws it just
    like World Champion Boomerang Thrower Uncle Joe
    Timbery used to. (Heiss et all 200723)
  • We all live in mobs and things are grouped in
    mobs, Our mob originally came from Wreck Bay,
    down the south coast near Jervis Bay, Pop Eddy
    tells the class. (p32)
  • Anything that is of value and loved is deadly
    and we are all fellas. So Yirra and her
    friends exchange the following - Im staying
    at Grandma Trishs tonight, you fellas wanna stay
    too? Yirra asks... Is she making her deadly
    chocolate-chip cookies? Theyre the best. Mary
    looks at Yirra and they both say Mmmmmmm at the
    same time and then laugh. (pp11-12)
  • The names in the book are all typically
    Aboriginal typical now. So the kids are
    Yirra, Jarrod, and Kilarlia... etc (p41) and
    Yirras name means sun.
  • At the end of the book Anita kindly includes a
    glossary with further insight into Lingo and
    cultural terms.

16
Strategies for including contact languages into
teaching programs
  • Neil Harrisons Teaching and learning in
    Indigenous education (2010, Melbourne Oxford
    University Press) is full of wisdom on all
    aspects of education for and about Aboriginal and
    Torres Strait Islander peoples.

17
Wisdom from Neil Harrison
  • Aboriginal English is the language spoken at
    home by many Aboriginal students. It is also the
    first language for most Aboriginal people in
    Australia (Eades 2004). Aboriginal English is
    not just a way of talking among Aboriginal
    people it is a way of thinking and behaving.
    Aboriginal English helps Aboriginal people to
    pass on their culture from adult to child. The
    words carry the culture. The dialect is often
    used by its speakers as a way of maintaining a
    group identity. Speaking Aboriginal English
    brings like-minded people together, but it also
    excludes others. (Harrison, 201085)
  • I agree with Harrison that there are many
    benefits in learning two dialects together, and
    it is well demonstrated that learning two
    languages together is an advantage for life for
    all students. So learning a creole or a dialect
    of and Indigenous English and SAE can only
    benefit Aboriginal and Torres Strait Islander
    students and their fellow students.
  • Harrison quotes Jeff Siegel (a pidgin-creolist I
    have known throughout my career and partner of
    Diana Eades who is famous for her work on
    Aboriginal Englishes is writing that when
    students learn two dialects together, they are in
    a position to examine the patterns of speech,
    rules of grammar, vocabulary, sounds, and tonal
    features of their own dialect and observe how
    they differ from those of the second dialect (or
    the dialect of other students). A discussion of
    these differences can allow students to separate
    the two dialects, rather than confuse them
    because the dialects are perceived to be similar.
    Students first dialects would provide them with
    a metalanguage, a way of talking about and
    analysing standard English). This would help
    students to reduce the interference from
    Aboriginal English in the acquisition of Standard
    English, rather than increase the interference,
    as is sometimes feared. (p92)

18
Recognise and teach Aboriginal and Torres Strait
Islander Englishes and creoles
  • Harrison works through four strategies for
    incorporating Aboriginal English into teaching
    programs (see pp92-96).
  • My personal preference is for the bold and
    inclusive fourth strategy that advocates for
    schools recognising Aboriginal English through
    the whole school in all contexts and teaching the
    differences between Aboriginal English dialects
    and SAE to all students.
  • This strategy bestows a dignity and value to the
    English dialects used by Aboriginal students and
    mitigates against the endless deficit models
    applied to so many aspects of Aboriginal
    students performance at school.
  • Aboriginal and Torres Strait Islander Englishes
    and creoles are not deficit dialects or languages
    they are rich communicative systems that if
    treated as such within the school context can
    assist your students to develop proficiency in
    spoken and written SAE.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com