Title: Incorporating Indigenous language perspectives in the new Australian curriculum
1Incorporating Indigenous language perspectives in
the new Australian curriculum
- Presentation to
- By Dr Jaky Troy
- Education, University of Canberra
- 18 September 2010, 9.30-12.30
- National Museum of Australia
2- How can we make a difference for Aboriginal and
Torres Strait Islander students? By...
http//www.reconciliationsa.org.au/learn20map.htm
l
3Languages and the National Curriculum ACARA
- I am co-writing the National Languages
Curriculum Shape Paper for the Australian
Curriculum and Assessment Reporting Authority
(ACARA). - It includes a central focus on inclusion of
Australian languages, ie Aboriginal and Torres
Strait Islander languages in the curriculum.
Australian languages are understood in the
document as including contact languages,
including Aboriginal and Torres Strait Islander
Englishes. - ACARA will develop a national framework for
teaching Australian languages from this paper.
4Shape of the Australian curriculum languages
- The development of the initial advice paper for
Languages has commenced. This paper provides
advice on curriculum design and will be the
subject of consultation at a national forum to be
held in August. The initial advice will inform
the Shape of the Australian Curriculum Languages
that, following a broad-based consultation, will
be used to guide curriculum writers in the
languages learning area. - Associate Professor Angela Scarino was appointed
as lead writer to complete this work. Dr Jakelin
Troy has been recently appointed to assist her by
writing the sections relating to Aboriginal and
Torres Strait Islander Languages. Dr Troy holds
the position of Assistant Professor, Curriculum
Studies, Faculty of Education, University of
Canberra. Associate Professor Angela Scarino and
Dr Jakelin Troy will draft the initial advice
with the support of an advisory group.
http//www.acara.edu.au/acara_update_30032010.html
5 cross curriculum perspectives
- In developing the Australian curriculum, ACARA
has identified three cross-curriculum
perspectives which are to be represented in the
learning areas in ways that are appropriate to
that area. These perspectives are (as outlined
in The Shape of the Australian Curriculum p. 13) - Â
- Indigenous perspectives, which will be written
into the national curriculum to ensure that all
young Australians have the opportunity to learn
about, acknowledge and respect the history and
culture of Aboriginal people and Torres Strait
Islanders - a commitment to sustainable patterns of living
which will be reflected in curriculum documents - skills, knowledge and understandings related to
Asia and Australias engagement with Asia. - The curriculum documents will be explicit on how
the perspectives are to be dealt with in each
learning area and how links can be made between
learning areas.
6Language is an essential part of being Aboriginal
- On the Dharug language website
http//www.dharug.dalang.com.au created by
Richard Green, traditional owner of the language,
you can hear Aboriginal people in Redfern talking
passionately about the critical importance of
language to them as Aboriginal people. -
7What are the Indigenous languages of Australia?
8Ecology of the languages
- Linguists estimate that there are about 250
Australian languages and many more dialects of
these languages - Of these there are now a small number, maybe even
less than 30, which are still used as the first
languages of everyday communication for their
communities or language owners. Most of these
languages are in the northern territory, South
Australia, north western Australia, north
Queensland and the Torres Straits. - However, all over Australia the owners of the
other languages are working to revitalise their
languages and reclaim them as languages of
everyday communication. - Languages that seemed to have no speakers only a
few years ago now have active speaker/revitaliser
communities. - For example, when I was researching Dharug, in
the 1980s, that language seemed to be completely
moribund. Now it has its own website that you
saw above (actually 2 websites because the
historical documents for the language are also
online see http//williamdawes.org/), schools
programs, you can download the language onto your
phone and Richard Green and others regularly give
public addresses in the language (and this is
just a quick survey of its recent ecology)
9The other Indigenous languages of Australia
deadly lingo, unna
- Often put down, even by their own speakers, as
being inferior to the vernacular languages the
contact languages are the other Indigenous
languages of Australia. - These languages are the pidgins, creoles and
Aboriginal Englishes that developed first in the
colonial period of Australia history and
continued to develop into the first or part of
the repertoire of first languages of Aboriginal
and Torres Strait Islander peoples. - Far from being inferior languages these are
dynamic and exciting communicative responses to
the mix of languages and peoples that have made
Australia the culturally diverse and
linguistically rich environment in which we now
live.
10Pidgin
- Pidgins are languages that develop when there is
a population of people speaking between them 3 or
more mother tongues but not sharing any in
common and who are unexpectedly thrown
together. Typically this happens in, for
example, an early colonial or a trading
situation. - At first people respond with idiosyncratic
linguistic responses such as speaking in unstable
jargon. - However, when a jargon begins to stabilise and
regular grammatical features and vocabulary are
distinguishable this is the beginning
pidginisation and a new language. - For my doctoral thesis I investigated the
development of the first pidgin language in the
Pacific which had its inception in Sydney, the
first European (British) colony in the Pacific.
A pidgin language appears to have developed very
quickly, within the first decade of the colony.
The mix was, at least, English, Irish and
Australian languages. - This first pidgin in Australia, indeed the
Pacific, I called NSW Pidgin. - NSW Pidgin appears to be the base for all other
Australian pidgins and possibly all other Pacific
pidgins. - It is also the basis for all Australian creole
languages and Aboriginal Englishes.
11Creole
- When children grow up speaking a pidgin as their
first or one of their first languages and it
becomes a mother tongue the pidgin then
creolises. - The word creole was adapted by linguists from
the same word which was coined to refer to people
of French origin born in colonial French
countries. These creoles are French but with
local adaptations. - As successive generations grow up speaking a
creolising pidgin the communicative repertoire
and complexity of the language expands. It
becomes a natural language in the sense that
all languages with long linguistic history are
complex and able to be used for all communicative
purposes. - In Australia it is unlikely that any contact
languages are still pidgins, all the pidgins
have creolised. Their names reflect this fact,
so we have, for example, Kriol of the Northern
Territory and Broken or Torres Strait Creole.
12Aboriginal and Torres Strait Islander Englishes
- Aboriginal and Torres Strait Islander Englishes
are usually described as varying from heavy to
light. - The heaviest forms are so far removed from
Standard Australian English (SAE) that they might
be unintelligible to an English speaker, calling
into question their status as dialects or
varieties of English. - The lightest forms are so close to SAE that
they call into question what is it about them
that sets them apart. - A recent study of Aboriginal Englishes in
Canberra preschools found that children were not
operating in an obviously Aboriginal or Torres
Strait Islander variety of English. However,
they were affected by the lack of program content
specific to their cultural background. So
children might sound like any other preschool
child but what they are thinking and talking
about is different and is based on their own
cultural background. (University of New
Englands Dr Liz Ellis led the research ACTAE
Review and research the impact of Aboriginal
English (or Torres Strait Creole) on learning
outcomes for Indigenous children in ACT
preschools and preschool programs. Funded by the
ACT Department of Education and Training.
http//www.une.edu.au/staff/eellis4.php)
13Engaging Aboriginal children with language they
understand and use everyday
- Yirra and her deadly dog, Demon by Anita Heiss
and the students of La Perouse Public School
(2007, Sydney Allen and Unwin) is of the best
books I have seen lately that uses lingo. - Dr Anita Heiss is a member of the Wiradjuri
- nation of central NSW and is a high profile
author, Kids at La Perouse Public School - poet, social commentator and cultural
activist. http//www.laperouse-p.schools.nsw.edu.
au/sws/view/36302.node
14Language as cultural expression
- Even more importantly, in this book Anita uses
language and cultural context as a basis for
engaging Aboriginal children with reading, as a
springboard for their own writing and as a great
starting point for discussion and exploring their
own communities. - This book could be read by Aboriginal or Torres
Strait Islander children anywhere in Australia
and it would resonate with them on many counts
for its connections between people, between
people and country, the style of the language,
the pace of life and the cultural knowledge that
is continuously and easily being passed between
adults and children. - Its a quick walk across the Mission to her own
home in Goolagong Place. As she walks, Yirra
thinks about the stories her grandparents have
told her about how Koories were forced to live on
the Mission in the old days because the
government said so. Now the Mish is home and
they wouldnt live anywhere else its so close
to the beach and all their friends. (Heiss et
al 200714) People and country what else do we
need?! - For us as educators the school gets good press
too, which is always positive in building
student, teacher and school relationships. - Yirra wakes up on Thursday and springs out of
bed...its the day of her class excursion to
Botany Bay National Park. Yirras in such a rush
to get to school she almost forgets her cap and
she doesnt even stop to look for her missing
iPod. ...When the old bus finally pulls in to
Botany Bay, Rodney, an Aboriginal Discovery
Ranger and David the Sites Officer from the local
Aboriginal Land Council are waiting for them.
They show them heaps of important cultural sites.
The kids get pretty excited when Rodney and
David show them where the local Koories used to
sharpen their axes. The boys all jostle each
other to get a good view of the axe-grinding
grooves. Yirras more interested in the middins.
...How was the excursion, Yirra? Too
deadly, we had a great time. (pp61-62)
15Aboriginal English features of the text
- The text is largely in standard English but
throughout the book the characters use typically
Aboriginal English address forms such as Aunty
and Uncle, Nan and Pop as extended respect
terms. Uncle Laddie throws the boomerang...
The crowd gathered around the stall clap at Uncle
Laddies throwing style and one of the local
Elders, Aunty Beryl, says, He throws it just
like World Champion Boomerang Thrower Uncle Joe
Timbery used to. (Heiss et all 200723) - We all live in mobs and things are grouped in
mobs, Our mob originally came from Wreck Bay,
down the south coast near Jervis Bay, Pop Eddy
tells the class. (p32) - Anything that is of value and loved is deadly
and we are all fellas. So Yirra and her
friends exchange the following - Im staying
at Grandma Trishs tonight, you fellas wanna stay
too? Yirra asks... Is she making her deadly
chocolate-chip cookies? Theyre the best. Mary
looks at Yirra and they both say Mmmmmmm at the
same time and then laugh. (pp11-12) - The names in the book are all typically
Aboriginal typical now. So the kids are
Yirra, Jarrod, and Kilarlia... etc (p41) and
Yirras name means sun. - At the end of the book Anita kindly includes a
glossary with further insight into Lingo and
cultural terms.
16Strategies for including contact languages into
teaching programs
- Neil Harrisons Teaching and learning in
Indigenous education (2010, Melbourne Oxford
University Press) is full of wisdom on all
aspects of education for and about Aboriginal and
Torres Strait Islander peoples.
17Wisdom from Neil Harrison
- Aboriginal English is the language spoken at
home by many Aboriginal students. It is also the
first language for most Aboriginal people in
Australia (Eades 2004). Aboriginal English is
not just a way of talking among Aboriginal
people it is a way of thinking and behaving.
Aboriginal English helps Aboriginal people to
pass on their culture from adult to child. The
words carry the culture. The dialect is often
used by its speakers as a way of maintaining a
group identity. Speaking Aboriginal English
brings like-minded people together, but it also
excludes others. (Harrison, 201085) - I agree with Harrison that there are many
benefits in learning two dialects together, and
it is well demonstrated that learning two
languages together is an advantage for life for
all students. So learning a creole or a dialect
of and Indigenous English and SAE can only
benefit Aboriginal and Torres Strait Islander
students and their fellow students. - Harrison quotes Jeff Siegel (a pidgin-creolist I
have known throughout my career and partner of
Diana Eades who is famous for her work on
Aboriginal Englishes is writing that when
students learn two dialects together, they are in
a position to examine the patterns of speech,
rules of grammar, vocabulary, sounds, and tonal
features of their own dialect and observe how
they differ from those of the second dialect (or
the dialect of other students). A discussion of
these differences can allow students to separate
the two dialects, rather than confuse them
because the dialects are perceived to be similar.
Students first dialects would provide them with
a metalanguage, a way of talking about and
analysing standard English). This would help
students to reduce the interference from
Aboriginal English in the acquisition of Standard
English, rather than increase the interference,
as is sometimes feared. (p92)
18Recognise and teach Aboriginal and Torres Strait
Islander Englishes and creoles
- Harrison works through four strategies for
incorporating Aboriginal English into teaching
programs (see pp92-96). - My personal preference is for the bold and
inclusive fourth strategy that advocates for
schools recognising Aboriginal English through
the whole school in all contexts and teaching the
differences between Aboriginal English dialects
and SAE to all students. - This strategy bestows a dignity and value to the
English dialects used by Aboriginal students and
mitigates against the endless deficit models
applied to so many aspects of Aboriginal
students performance at school. - Aboriginal and Torres Strait Islander Englishes
and creoles are not deficit dialects or languages
they are rich communicative systems that if
treated as such within the school context can
assist your students to develop proficiency in
spoken and written SAE.