Diapositive 1 - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Diapositive 1

Description:

la nouvelle perspective actionnelle la lumi re de l' volution historique des entr es en didactique des langues-cultures – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:91
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 30
Provided by: Christi1055
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Diapositive 1


1
LA NOUVELLE  PERSPECTIVE ACTIONNELLE  À LA
LUMIÈRE DE L'ÉVOLUTION HISTORIQUE DES
 ENTRÉES   EN DIDACTIQUE DES LANGUES-CULTURES
Christian PUREN Université Jean Monnet de
Saint-Étienne, CELEC-CEDICLEC
christian.puren_at_univ-st-etienne.fr ww.mayeticvilla
ge.fr/UJMrechercheFLE
2
Résumé Le nécessaire découpage en séquences du
processus d'enseignement-apprentissage s'est fait
par recours à un principe de mise en cohérence
qui a évolué depuis un siècle on est  entré 
successivement dans l'unité didactique par la
grammaire (méthodologie traditionnelle du XIXe
siècle), le lexique (méthodologie directe des
années 1890-1910)), la culture (méthodologie
active des années 1920-1960) et la communication
(méthodologie audiovisuelle et approche
communicative). Après avoir présenté cette
évolution, on examinera pourquoi et comment la
 perspective actionnelle  ébauchée dans le
dernier texte du Conseil de l'Europe annonce une
nouvelle  entrée par l'action  distincte du
déjà traditionnel Task Based Learning
anglo-saxon, et quelles en seront les
implications prévisibles dans les années à venir
au niveau des modèles d'enseignement/apprentissage
et d'évaluation en didactique des
langues-cultures. On défendra en conclusion
l'idée que toutes ces  entrées  doivent rester
disponibles en permanence, et qu'il revient à
l'enseignant de les sélectionner, articuler et/ou
combiner dans des séquences constamment adaptées
à l'ensemble de son environnement d'enseignement.
3
EXPRESSION ORALE
GRAMMAIRE
COMPRÉHENSION ÉCRITE
COMPRÉHENSION ORALE
CULTURE
PHONIE GRAPHIE
LEXIQUE
EXPRESSION ÉCRITE
4
LES DEUX PROBLÈMES FONDAMENTAUX DE LA CONCEPTION
DE L  UNITÉ DIDACTIQUE 
1. Définir le principe de cohérence de lunité
didactique
2. Définir le principe de chaînage des
différentes unités didactiques
5
Évolution historique des modes d entrée  en
cohérence en didactique scolaire des
langues-cultures étrangères en France
orientation objet (le connaître) orientation objet (le connaître) orientation objet (le connaître) orientation sujet (lagir) orientation sujet (lagir) orientation sujet (lagir) orientation sujet (lagir)

DOMAINE grammaire lexique culture culture 4a communication communication 4b action
ENTRÉE PAR les exemples (phrases isolées) les documents les documents les documents les documents les documents les documents les documents les tâches
ENTRÉE PAR les exemples (phrases isolées) visuels et textuels (représentations et descriptions) textuels (récits) textuels (récits) audiovisuels (dialogues) audiovisuels (dialogues) tous types de documents et darticulation entre documents différents (y compris authentiques) tous types de documents et darticulation entre documents différents (y compris authentiques) scénarios, projets
ACTIVITÉS comprendre, produire observer, décrire analyser, interpréter, extrapoler, réagir analyser, interpréter, extrapoler, réagir reproduire, sexprimer reproduire, sexprimer sinformer, informer sinformer, informer agir, interagir
HABILETÉS E EO combinaison CE-EO combinaison CE-EO combinaison CO-EO combinaison CO-EO juxtapositions variées CE, CO, EE, EO juxtapositions variées CE, CO, EE, EO articulations variées CE/CO/EE/EO
MÉTHODOLOGIE DE RÉFÉRENCE  méthodologie traditionnelle   méthodologie directe   méthodologie active   méthodologie active   méthodologie audiovisuelle   méthodologie audiovisuelle   approche communicative   approche communicative   perspective actionnelle  du Conseil de lEurope
PÉRIODES 1840-1900 1900-1910 1920-1960 1920-1960 1960-1980 1960-1980 1980-1990 1980-1990 2001-
6
ÉVOLUTION DES  ENTRÉES  EN SÉQUENCE
DIDACTIQUE EXEMPLES DE TITRES DUNITÉS
DIDACTIQUES DE MANUELS
Leçon 1 De l'article Leçon 2 Du pluriel des
substantifs Leçon 3 Déclinaison des
substantifs Leçon 4 Des prépositions Leçon 5
Le substantif sans article (partitif) Leçon 6
Des finales augmentatives et diminutives Leçon 7
Des noms propres Leçon 8 Le verbe auxiliaire
haber (avoir)
MARQUARD SAUER Charles, Méthode
Gaspar-Otto-Sauer. Nouvelle grammaire
espagnole. Heidelbert-Paris, Groos Éditeur, 2e
éd. 1882.
7
La première chose à donner à lélève, ce sont les
éléments de la langue, cest-à-dire les mots.
La seule règle à observer, c'est de ne prendre
que des mots concrets répondant à des objets que
lélève a sous les yeux, ou du moins qu'il ait
vus et qu'il puisse aisément replacer devant son
imagination. Si lécole possède des tableaux
servant aux leçons de choses, on ne manquera pas
d'en profiter. Aux substantifs on joindra
aussitôt quelques adjectifs exprimant eux-mêmes
des qualités toutes extérieures, telles que la
forme, la dimension, la couleur. Que manque-t-il
pour former de petites propositions ? La
troisième personne de l'indicatif présent du
verbe être, et, avec deux questions fort simples
Qu'est ceci ? Comment est ceci ?, on fera le
tour de la salle d'école, de la cour, de la
maison paternelle, de la ville et de la campagne.
Ce sera déjà un thème oral que fera l'élève, avec
cette différence qu'au lieu de traduire un texte
français il traduira les objets mêmes, ce qui
vaut mieux. Les premiers thèmes écrits ne seront
que la répétition ou la continuation des mêmes
exercices.
Instruction du 13 septembre 1890
8
1e leçon La salle de classe 2e leçon La
cour 3e leçon La maison 4e leçon La place de
la ville 5e leçon Le bazar 6e leçon Le parc
de la ville 7e leçon Le jardin d'agrément 8e
leçon Le jardin potager 9e leçon Le
marché 10e leçon Les métiers
Manuel des années 1900
9
Évolution historique des modes d entrée  en
cohérence en didactique scolaire des
langues-cultures étrangères en France
orientation objet (le connaître) orientation objet (le connaître) orientation objet (le connaître) orientation sujet (lagir) orientation sujet (lagir) orientation sujet (lagir) orientation sujet (lagir)

DOMAINE grammaire lexique culture culture 4a communication communication 4b action
ENTRÉE PAR les exemples (phrases isolées) les documents les documents les documents les documents les documents les documents les documents les tâches
ENTRÉE PAR les exemples (phrases isolées) visuels et textuels (représentations et descriptions) textuels (récits) textuels (récits) audiovisuels (dialogues) audiovisuels (dialogues) tous types de documents et darticulation entre documents différents (y compris authentiques) tous types de documents et darticulation entre documents différents (y compris authentiques) scénarios, projets
ACTIVITÉS comprendre, produire observer, décrire analyser, interpréter, extrapoler, réagir analyser, interpréter, extrapoler, réagir reproduire, sexprimer reproduire, sexprimer sinformer, informer sinformer, informer agir, interagir
HABILETÉS E EO combinaison CE-EO combinaison CE-EO combinaison CO-EO combinaison CO-EO juxtapositions variées CE, CO, EE, EO juxtapositions variées CE, CO, EE, EO articulations variées CE/CO/EE/EO
MÉTHODOLOGIE DE RÉFÉRENCE  méthodologie traditionnelle   méthodologie directe   méthodologie active   méthodologie active   méthodologie audiovisuelle   méthodologie audiovisuelle   approche communicative   approche communicative   perspective actionnelle  du Conseil de lEurope
PÉRIODES 1840-1900 1900-1910 1920-1960 1920-1960 1960-1980 1960-1980 1980-1990 1980-1990 2001-
10
MAUGER Gaston, Cours de langue et de civilisation
françaises 1er et 2e degrés, Paris, Hachette,
1953 (-1984). Leçon 24, p. 64.
11
1927 (2e éd.) - 1962
12
1e leçon Juventud 2e leçon Las Españas 3e
leçon Encuentros 4e leçon Temas candentes 5e
leçon Imágenes de España 6e leçon Países de
América 7e leçon Mundo actual 8e leçon Fiestas
MARTIN-SAUDAX Yannick, PUREN Christian, Qué
pasa? 3e seconde langue. Paris Nathan, 1992
13
Évolution historique des modes d entrée  en
cohérence en didactique scolaire des
langues-cultures étrangères en France
orientation objet (le connaître) orientation objet (le connaître) orientation objet (le connaître) orientation sujet (lagir) orientation sujet (lagir) orientation sujet (lagir) orientation sujet (lagir)

DOMAINE grammaire lexique culture culture 4a communication communication 4b action
ENTRÉE PAR les exemples (phrases isolées) les documents les documents les documents les documents les documents les documents les documents les tâches
ENTRÉE PAR les exemples (phrases isolées) visuels et textuels (représentations et descriptions) textuels (récits) textuels (récits) audiovisuels (dialogues) audiovisuels (dialogues) tous types de documents et darticulation entre documents différents (y compris authentiques) tous types de documents et darticulation entre documents différents (y compris authentiques) scénarios, projets
ACTIVITÉS comprendre, produire observer, décrire analyser, interpréter, extrapoler, réagir analyser, interpréter, extrapoler, réagir reproduire, sexprimer reproduire, sexprimer sinformer, informer sinformer, informer agir, interagir
HABILETÉS E EO combinaison CE-EO combinaison CE-EO combinaison CO-EO combinaison CO-EO juxtapositions variées CE, CO, EE, EO juxtapositions variées CE, CO, EE, EO articulations variées CE/CO/EE/EO
MÉTHODOLOGIE DE RÉFÉRENCE  méthodologie traditionnelle   méthodologie directe   méthodologie active   méthodologie active   méthodologie audiovisuelle   méthodologie audiovisuelle   approche communicative   approche communicative   perspective actionnelle  du Conseil de lEurope
PÉRIODES 1840-1900 1900-1910 1920-1960 1920-1960 1960-1980 1960-1980 1980-1990 1980-1990 2001-
14
2e leçon La maison 4e leçon L'appartement 6e
leçon La famille
9e leçon À la fenêtre 10e leçon Dans
l'ascenseur 11e leçon Dans la rue 20e leçon À
la poste 25e leçon Au café 26e leçon À
l'hôtel 27e leçon Au restaurant
14e leçon En rangeant l'armoire 21e leçon Mme
Thibaut fait ses courses 22e leçon M. Robin
achète son journal
CRÉDIF, Voix et Images de France. Paris,
CRÉDIF-Didier, 1961
15
Évolution historique des modes d entrée  en
cohérence en didactique scolaire des
langues-cultures étrangères en France
orientation objet (le connaître) orientation objet (le connaître) orientation objet (le connaître) orientation sujet (lagir) orientation sujet (lagir) orientation sujet (lagir) orientation sujet (lagir)

DOMAINE grammaire lexique culture culture 4a communication communication 4b action
ENTRÉE PAR les exemples (phrases isolées) les documents les documents les documents les documents les documents les documents les documents les tâches
ENTRÉE PAR les exemples (phrases isolées) visuels et textuels (représentations et descriptions) textuels (récits) textuels (récits) audiovisuels (dialogues) audiovisuels (dialogues) tous types de documents et darticulation entre documents différents (y compris authentiques) tous types de documents et darticulation entre documents différents (y compris authentiques) scénarios, projets
ACTIVITÉS comprendre, produire observer, décrire analyser, interpréter, extrapoler, réagir analyser, interpréter, extrapoler, réagir reproduire, sexprimer reproduire, sexprimer sinformer, informer sinformer, informer agir, interagir
HABILETÉS E EO combinaison CE-EO combinaison CE-EO combinaison CO-EO combinaison CO-EO juxtapositions variées CE, CO, EE, EO juxtapositions variées CE, CO, EE, EO articulations variées CE/CO/EE/EO
MÉTHODOLOGIE DE RÉFÉRENCE  méthodologie traditionnelle   méthodologie directe   méthodologie active   méthodologie active   méthodologie audiovisuelle   méthodologie audiovisuelle   approche communicative   approche communicative   perspective actionnelle  du Conseil de lEurope
PÉRIODES 1840-1900 1900-1910 1920-1960 1920-1960 1960-1980 1960-1980 1980-1990 1980-1990 2001-
16
1. Les héros. Réaliser un poster de ses héros
pré-férés 2. Les animaux. Enregistrer une
émission de radio sur les animaux 3. Joyeux Noël.
Préparer un spectacle de Noël 4. Bon
anniversaire. Fêter un anniversaire à l'école 5.
La nourriture. Faire ses courses en anglais 6.
Mini-Olympiades. Organiser des mini-Olympiades à
l'école
Busy Box, D. Bourdais S. Finnie, Paris,
Éditions multicolores, 2002
17
DE LA COMMUNICATION À LACTION
1. Laction implique autre chose que la simple
communication.
2. Cest l'action commune qui détermine la
communication.
3. L'action avec lAutre est la condition d'une
véritable compréhension de lAutre.
18
1. Laction implique autre chose que la simple
communication.
La révolution du travail collaboratif La
messagerie électronique est devenue dans la très
grande majorité des entreprises le seul outil de
collaboration utilisé par les employés. Mais la
messagerie nest pas un outil de collaboration,
cest un outil de communi-cation. Et pourtant,
chacun a lhabitude denvoyer par e-mail les
fichiers Word ou Excel quil souhaite partager,
de classer toutes les informations relatives à un
projet dans des dossiers personnels de son client
de messagerie, etc. - Que se passe-t-il le jour
où un nouveau membre du projet arrive et quil
faut lui communiquer lensemble des informations
sur le projet ? - Que se passe-t-il lorsquon
recherche la dernière version dun document et
quil en existe plusieurs classées dans sa
messagerie, sans même être sûr de détenir
soi-même cette dernière version ? - Quen est-il
de lespace de stockage réellement utilisé par
toutes ces duplications à linfini de lensemble
de ces informations et de ces documents ? Force
est de constater que la messagerie nest plus
adaptée à lusage implicite quen font les
entreprises. Ce qui explique le degré de
saturation extrême auquel est arrivée la plupart
des boîtes aux lettres.
Mayeticvillage, Livre Blanc janvier 2004,
http//www.mayeticvillage.fr
19
2. Laction commune détermine la communication
Dans les discours et pratiques managériales, le
partage des savoirs tend à être trop souvent
pensé en termes des seuls dispositifs techniques
facilitant la transmission et l'échange. Les
analyses produites par les sciences économiques
et les sciences de gestion permettent une
compréhension de la dimension humaine et sociale
du savoir. Les chercheurs en sciences de
l'information et de la communication ont tenté
pendant deux jours de réintégrer la réflexion sur
ce partage dans des contextes situationnels, que
ce soit en termes de contraintes structurelles
(logiques économiques et sociales) ou
d'adaptations conjoncturelles (crises). Dans ces
différents types de situations, ils ont en
particulier insisté sur la prise en compte
nécessaire des différentes logiques d'action à
l'œuvre et de leur dialectique. Cet ouvrage
rassemble les textes issus de ces deux journées
de rencontres.
Jean-Paul Metzger (dir.), Le partage des savoirs
- Logiques, contraintes et crises. Recherches en
sciences de l'information et de la
communication, Paris, LHarmattan, avril 2004.
20
Lune des évolutions les plus marquantes de ces
dernières années dans les domaines de recherche
en système dinformation porte sur lorientation
utilisation de ces systèmes. Il ne sagit plus
simplement de modéliser les informations en
fonction de leurs contenus mais en fonction des
utilisations qui en seront faites. Il faut donc
prendre en compte à la fois les caractéristiques
liées aux problèmes à résoudre par les
informations ainsi que les particularités des
utilisateurs de ces systèmes. Les contextes
dutilisation sélargissent, des différents types
de veille (technologique, environnemental,
concurrentiel, juridique, etc.) à la veille
stratégique et à lintelligence économique.
DAVID Amos (dir.), Organisation des connaissances
dans les systèmes dinformations orientés
utilisation. Contexte de veille et dintelligence
économique, Presses Universitaires de Nantes,
2005. Présentation dans Sciences Humaines n
162, juillet 2005, p. 35
21
3. Laction avec dautres est la condition dune
véritable compréhension de lAutre
La culture est ainsi un véritable complexe. Ceux
qui sy expriment ne la comprennent pas forcément
mieux que ceux qui y sont étrangers. Une
compréhension supérieure ne peut être obtenue
quà travers un laborieux travail non seulement
dordre communicatif mais surtout coopératif et
même compétitif, reposant sur leffectivité des
interactions avec autrui en laccompagnant de la
possibilité de contestations mutuelles.
Jacques DEMORGON,  Langues et cultures comme
objets et comme aventures  particulariser,
généraliser, singulariser , Conférence
inaugurale du 1er Colloque international de
didactique comparée des langues-cultures,
CEDICLEC, Université de Saint-Étienne, 17-18
février 2005. À paraître dans Études de
Linguistique Appliquée, n 140, 2005.
22
2.1 Une perspective actionnelle
Un Cadre de référence pour lapprentissage,
lenseignement et lévaluation des langues
vivantes, transparent, cohérent et aussi
exhaustif que possible, doit se situer par
rapport à une représentation densemble très
générale de lusage et de lapprentissage des
langues. La perspective privilégiée ici est, très
généra-lement aussi, de type actionnel en ce
quelle considère avant tout lusager et
lapprenant dune langue comme des acteurs
sociaux ayant à accomplir des tâches (qui ne sont
pas seulement langagières) dans des circonstances
et un environnement donnés, à lintérieur dun
domaine daction particulier. Si les actes de
parole se réalisent dans des activités
langagières, celles-ci sinscri-vent elles-mêmes
à lintérieur dactions en contexte social qui
seules leur donnent leur pleine signification. Il
y a tâche dans la mesure où laction est le
fait dun (ou de plusieurs) sujet(s) qui y
mobilise(nt) stratégiquement les compétences dont
il(s) dispose(nt) en vue de parvenir à un
résultat déterminé. La perspective actionnelle
prend donc aussi en compte les ressources
cognitives, affectives, volitives et lensemble
des capacités que possède et met en oeuvre
lacteur social. (p. 15)
Cadre Européen Commun de Référence pour les
langues, Paris  Didier, 2001. Chap. 2,
 Perspective retenue 
23
Définitions personnelles
tâche unité de sens au sein de lagir
dapprentissage
action unité de sens au sein de lagir social
perspective actionnelle conception des relations
entre tâche et action au sein du processus
denseignement-apprentissage
24
DIFFÉRENTENTES ORIENTATIONS POSSIBLES DES
TÂCHES EN DIDACTIQUE DES LANGUES-CULTURES
CONSIGNE ORIENTATION DE LA TÂCHE CRITÈRE DE RÉUSSITE
1. Réécrivez cette notice rédigée en L2 en passant de la 2e personne du singulier (tutoiement) à la 3e personne du singulier (vouvoiement). langue correction de la forme
2. Choisissez entre les différentes traductions suivantes en L2 de cette notice rédigée en L1, et expliquez les raisons de votre choix. processus gestion de son apprentissage par lapprenant lui-même
3. Un utilisateur natif ne comprend pas certains points de cette notice rédigée en L2. Discutez avec lui en L2 pour laider à résoudre ses problèmes. communication efficacité dans la transmission de linformation
4. Vous vous proposez de convaincre votre correspondant que votre nouvelle traduction en L2 de la notice est meilleure que celle dont il dispose. résultat obtention de leffet recherché
5. Traduisez en L2 lensemble de cette notice rédigée en L1 en tenant compte du style des notices pour des appareils de ce type dans le pays ciblé (voir exemples joints de notices authentiques en L2). produit qualité  adéquation culturelle du rapport forme/sens
6. La société française inventrice de cet appareil vous demande de lui proposer la notice correspondante de montage en L2  a) Rédigez-là à partir du schéma suivant de montage. b) Testez-là auprès de quelques utilisateurs étrangers. c) Proposez enfin à votre commanditaire une traduction en L2 avec des variantes argumentées lui permettant de prendre ses propres décisions sur le texte final. projet aboutissement réussi de laction
7. a) Mettez les schémas suivants de montage dans leur ordre logique. b) Mettez dans lordre correspondant les phrases suivantes de la notice. c) Ajoutez les connecteurs chronologiques adéquats choisis dans la liste ci-dessous. procédure réalisation correcte de chaque tâche partielle permettant daboutir mécaniquement au résultat ou au produit final

25
MODÈLE DES RELATIONS TÂCHES-ACTIONS EN CLASSE DE
LANGUE
1 La société comme domaine de réalisation des
actions (lusage). 2 La classe comme domaine de
réalisation des tâches (lapprentissage).
A La classe comme lieu de conception dactions B
La classe comme lieu daction C La classe comme
lieu de simulation dactions D La classe comme
lieu de préparation aux compétences langagières
et culturelles qui devront être mises en œuvre
dans les actions sociales ultérieures
26
- Dans la  méthodologie traditionnelle , l'aire
privilégiée est la D les récitations de règles
de grammaire, de listes lexicales et de textes
appris par cœur, ou encore les exercices de
grammaire, de vocabulaire et de traduction sont
autant de tâches qui ne correspondent pas
directement à ce que les élèves devront faire
plus tard en langue étrangère, mais qui sont
censées les y préparer indirectement. - Dans
l  approche communicative , l'aire privilégiée
est la C (présentation d'un sketch, jeu de
rôle,). - Dans la  "pédagogie du projet  ,
les aires privilégiées sont la A (conception d'un
voyage à l'étranger, d'une exposition pour le
hall du collège, du site Internet de la classe,)
et la B (présentation à la classe d'un exposé de
groupe, table ronde sur un sujet de société,
entrevue avec un invité extérieur,). Les actions
citées ici en B devront être préalablement
conçues en classe (aire A).
27
 Conception  et  préparation  - Un projet
implique toujours un processus de conception qui
par définition est susceptible de transformer le
projet lui-même, c'est-à-dire de modifier les
actions dont il se composera finalement et même,
récursivement, ses objectifs et même ses
finalités. La conception est donc par nature une
action portant sur l'action elle-même. - Le
processus de préparation ne vise que la mise à
disposition des ressources et des moyens
linguistiques et culturels prévisibles,
c'est-à-dire l'apport des connaissances ainsi que
l'entraînement (éventuellement en situation de
simulation) aux compétences supposées devoir être
mobilisées plus tard, lors de la réalisation du
projet ou dans l'agir social en langue.
28
INTERNET, OU LENTRÉE OBLIGÉE PAR LACTION
29
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
- " Perspectives actionnelles et perspectives
culturelles en didactique des langues vers une
perspective co-actionnelle-co-culturelle ", Les
Langues modernes n3/2002, juil.-août-sept. 2002,
pp. 55-71. - " De l'approche par les tâches à la
perspective co-actionnelle ", Actes du XXVe
Congrès de l'APLIUT, 5-7 juin 2003 à Auch, Les
Cahiers de l'APLIUT (revue de l'Association des
Professeurs de langues des Instituts
Universitaires de Technologie), vol. XXIII, n
1, février 2004, pp. 10-26. - " Domaines de la
didactique des langues-cultures entrées libres
", Les Cahiers pédagogiques n 437, novembre
2005, pp. 41-44.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com