Intercultural Communications - PowerPoint PPT Presentation

1 / 30
About This Presentation
Title:

Intercultural Communications

Description:

... ambiguity and indirectness as a tool to save face and give instructions politely. ... and silence may be signs of politeness, calculation, foresight and wisdom. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:107
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 31
Provided by: AbelAd
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Intercultural Communications


1
Intercultural Communications
  • Dr. Abel Adekola

2
What Is Communication?
  • Communication is the process of transmitting
    information and understanding between two or more
    people.
  • Information.
  • People.

3
What Is Communication?
  • Technically speaking, communication is successful
    only when mutual understanding results, that is,
    when one transmits information and makes oneself
    understood by others.

4
Underlying Principles of Intercultural
Communication
  • According to Rue Yuan (yin/yang principle and
    the relevance of externalism and Paralogic
    rhetoric to intercultural communication. Journal
    of business and technical communication 11
    297-320, 1997)
  • The issue of international communication has
    three underlying principles

5
  • 1. There is no universal model for intercultural
    communication.
  • Intercultural communication is interpersonal
    communication, and we should not lose sight of
    other differences such as age and gender.

6
  • 2. The two sides in any communication act should
    look for a common meeting ground, rather than
    focusing on the differences in the method, style,
    or format of the message.

7
  • 3. Receivers of a message should assume that
    there is a logical and rational reason for
    differences in communication style and be willing
    to look for coherence even if it is not
    immediately obvious.

8
What Is Effective Communication?
  • Effective communication across nations/cultures
    can only take place when the sender encodes the
    message using language, idioms, norms and values,
    and so on, which are familiar to the receiver or
    when the receiver is familiar with the language,
    idioms and so on used by the sender.

9
  • Attaining familiarity of language, slang, norms
    and values, and so on concepts are often not
    easily translatable and sometimes not
    translatable at all from one culture to another.
  • For example, the concept of self-fulfillment is
    well understood in the American culture, but such
    a concept is not translatable to many cultures
    throughout the world, who understand better the
    concept of group-fulfillment.

10
  • Words often have different meanings when
    translated into another language.
  • For instance, Americas general motors
    corporation advertised on many of automobiles it
    produced that the body was made by fisher (body
    by fisher). The Flemish interpreted it to mean
    corpse by fisher.

11
  • The above suggests that communication is bound to
    create many problems for people conducting
    international/cross-cultural business.
  • International managers cannot generally be
    effective if they do not possess strong
    cross-cultural communication skills.

12
Using Metaphors to understand national differences
  • A cultural metaphor is some unique or distinctive
    institution, phenomenon, or activity expressive
    of a nations values, such as the Chinese family
    altar or American football.
  • Frequently, outsiders have difficulty
    understanding such metaphors and the manner in
    which they express values.
  • Also, members of a culture tend to be emotionally
    expressive about their cultural metaphors.

13
  • Metaphors should be used with caution.
  • Metaphors do not pertain to every individual or
    even every subgroup within a society. Rather,
    they highlight national differences in an easily
    understood way that provides a rich vocabulary
    for any discussions.
  • A cultural metaphor provides nation-specific
    characteristics rather than general dimensions
    along which all nations vary.

14
Difference Between Communication Effective
Communication
  • The difference between communication and
    effective communication is the consistency of
    meaning.

15
Difference Between Communication Effective
Communication
  • Although all jobs involve communication to some
    extent, by its very nature a managers job
    requires more time spent communicating than most
    others.
  • Because of the frequency and audience variation,
    communication must be consistent in meanings for
    organizational objectives to be achieved.

16
Language of Communication
  • English is relatively accepted as the language of
    communication in the transition of international
    business.
  • Verbal English language appears to be emerging as
    the accepted language of communication in global
    business transactions.

17
  • Even though English is accepted as the language
    of communication in the transaction of global
    business, people who know English as a second or
    third language prefer that communication take
    place in their first language.

18
Communication Clarity Versus Ambiguity.
  • Until there is a research on a cross section of
    readers or communicators, it is difficult to know
    if the widely advocated principles of clear
    writing, simplified language, or plain
    English make communication processing easier in
    other languages or for speakers of English as a
    second language.

19
  • American texts overwhelmingly preach clarity.
    Writers are urged to keep messages short and
    simple, use concrete vocabulary, and get to the
    point quickly.

20
  • Clarity is emphasized because of an underlying
    assumption that clear communication will be
    easier to understand and translate into clearer
    messages in the target language.

21
Clarity is not necessarily a universal valued
quality
  • However, clarity is not a universally valued
    quality as argued by
  • Tim Weiss (Reading Culture Professional
    Communication as Translation. Journal of
    Business and Technical Communication 11 321-338,
    1997).
  • Weiss points out that the Japanese, for example,
    use ambiguity and indirectness as a tool to save
    face and give instructions politely.

22
Notion of Understanding
  • Asian cultures also are often wary of words and
    the misunderstandings they can provoke.
  • The central problem according to Weiss, is often
    not one of clarity (simply focusing the camera
    right, so to speak) but of understanding
    (interpreting) and formulating the understanding
    (translating) into appropriate messages.

23
  • Communication must become much more adept at
    interpretation and translation, at functioning in
    high-context environments (e.g. the Asian market)
    in which indirectness, ambiguity, silence and
    absence may convey much of the meaning of the
    messages.

24
  • This is important because in those cultures,
    indirectness and silence may be signs of
    politeness, calculation, foresight and wisdom.

25
Plain versus Elaborated Communication Style
  • American clearness and direct may deliver
    messages of precipitousness and naivete.
  • According to Weiss, the American communication
    style often lacks subtlety, can seem immature
    and simplistic, and patronizing.

26
  • Carolyn Boiarsky in an article on culture and
    communication style (The Relationship between
    Cultural and Rhetorical conventions Engaging in
    International Communication. Technical
    Communication Quarterly 4 245-259, 1995) gives
    examples of business letters from various
    cultures that exhibit a more elaborated, complex
    writing style than that advocated in American
    communication textbooks.

27
Effects of socioeconomic educational background
on communication
  • Boiarsky and others have pointed out that in many
    places business managers are expected to come
    from a certain family or socioeconomic and
    educational background.
  • It can be unusual for people to work their way up
    from the lower ranks of an organization.

28
  • Facility with language is one way that members of
    these cultures demonstrate their fitness for
    their positions and establish credibility.
  • Class lines are less rigid in the United States.
    It is not uncommon for managers to be promoted
    from the ranks of workers or for children of
    laborers to become presidents and CEOs of
    corporations.

29
  • Part of the impetus behind the use of Plain
    English for workplace documents is an attempt to
    accommodate the wide range of linguistic and
    educational backgrounds of people in all strata
    of the American workforce.

30
  • Unfortunately, the communication style currently
    advocated by most business textbooks, with its
    short, direct sentences, agent-action structure,
    and simple vocabulary, may indicate to readers in
    other cultures that the writers are not educated,
    sophisticated, qualified, or knowledgeable, and
    therefore not competent in conducting their
    business.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com