Title: Problmes formels concernant la traduction des adverbes composs espagnolportugais
1Problèmes formels concernantla traduction des
adverbes composés (espagnol/portugais)
8èmes journées Intex/NooJ Besançon,30 Mai -1º
Juin, 2005
- D. Català1, J. Baptista2,3 C. Palma2
- Dolors.Catala_at_uab.es jbaptis_at_ualg.pt
- 1 Université Autonome de Barcelona / LexSem
(Espagne) - 2 Université de lAlgarve (Portugal)
- 3 L2F Spoken Language Laboratory, INESC-ID Lisboa
(Portugal)
2- Plan
- 1. Cadre théorique
- 2. Les dictionnaires dadverbes composés
- 3. Comparaison des adverbes
- 4. perspectives
3Cadre théorique
- lexique-grammaire (M. Gross 1975, 1982, 1989,
1996) - Grammaire transformationnelle dopérateurs(Zellig
S. Harris 1976, 1982, 1991) - Lunité minimale de sens est la phrase
élémentaire, constitué du V, son sujet et ses
compléments essentiels - Ladverbe est un opérateur de deuxième ordre,
sappliquant sur un autre opérateur - La notion dadverbe regroupe des structures
syntaxiquement différentes de la terminologie
traditionnelle comme les adverbes, les
propositions subordonnées circonstancielles, les
compléments circonstanciels et dautres formes
encore, telle que les exclamations et les
conjonctions ayant des propriétés adverbiales - Adv Prép Dét N Modif
42. Les dictionnaires dadverbes composés
- 2.1. Le dictionnaire dadverbes de lespagnol
- (Català 2003)
5Le dictionnaire dadverbes composés de lEspagnol
(Català 2003)
62. Les dictionnaires dadverbes composés
- 2.2. Le dictionnaire dadverbes du portugais
- (Palma, en préparation)
7Le dictionnaire dadverbes composés du Portugais
(Palma, en cours)
83. Comparaison des adverbes
- 3.1 Taille relative des classes.
9Effectifs des classes
10Absence de préposition
- es todo el santo día PAC
- pt todo o santo dia PAC
- fr toute la journée PDETC
- es acto continuo PCA
- pt acto contínuo PCA
- immédiatement après
11Absence de conjonction
- es dia si, dia no PCONJ
- pt dia sim dia não PCONJ
- fr un jour oui, un jour non PCONJ
12Élément non nominal en C
- pt sem mais aquelas PDETC
- sans prendre en compte lopinion des autres
- es con todo esto PDETC
- avec tout ça
133. Comparaison des adverbes
- 3.2. Correspondance entre classes des adverbes de
lespagnol et du portugais -
143.2. Correspondance entre classes des adverbes de
lespagnol et du portugais
- es a bote pronto
- /pt taco a taco
- /fr du tac au tac
- pt aos bochechos
- par petites quantités
153.2. Correspondance entre classes des adverbes de
lespagnol et du portugais
Equiv nombre dadverbes équivalents ESgtPT
pourcentage
163. Comparaison des adverbes
17Équivalence totale
- es a la letra/ pt à letra / fr à la lettre
- es a duras penas/ pt a duras penas avec
grandes difficultés - es sin el menor aviso/ pt sem o menor aviso /
fr sans avis préalable - es a buen paso/ pt a bom passo / fr bon train
18Variation du déterminant
- es a mano / pt à mão / fr à la main
- es por lo visto/ pt pelos vistos (pelo visto)
apparemment - es por las malas/ pt por mal (pelo mal) / fr
de force - es en un principio/pt em princípio (,? num
princípio) / fr à lorigine
19- por lo civil/pt por o civil
- /fr civilement
- es por lo general/ pt no em geral
- /fr en général
- de lo alto de cima
- /fr den haut
- es en lo antiguo/pt antiguamente
- il y a longtemps
20Variation de la préposition
- es en oleadas
- /pt (por em) vagas /fr par vagues
- es de conformidad con
- /pt (?de em) conformidade com
- /fr conformément à
- es (en a) (buena mala) hora /pt (em a)
(boa má) hora /fr au mauvais moment
21Pas déquivalence dans la classe formelle
- es antes de ayer
- /pt anteontem /fr avant hier
- es por ventura
- /pt porventura par hasard
- es de balde
- /pt debalde/fr à lil
22- es a vuelapluma
- /pt a o correr de a pena/fr au courant de la
plume - es entre dientes
- /pt entredentes, entre dentes /fr entre les
dents - es a manos llenas
- /pt (aàs) mancheias, às mãos(-)cheias /fr à
pleines mains
23- es a la vieja usança / pt à moda antiga
- /fr à lancienne mode
- es en semejantes circunstancias
- /pt em circunstâncias semelhantes
- /fr dans des circonstances semblables
- es a sorbos/ pt a pequenos tragos (a tragos)
- /fr à petites gorgées
- es con segundas
- / pt con segundas intenções (com intenções)
- avec plein de sous-entendus
- es a espaldas vueltas/ pt por as costas
- /fr par traìtrise
- es a teja vana/pt debaixo de telha
- /fr sous le toit
24- es en resumidas cuentas
- /pt em resumo
- /fr en résumé
- es por via inhalada
- /pt por inalação
- /fr par inhalation
- es por su linda cara
- /pt pelos seus lindos olhos
- /fr pour ses beaux yeux
25- es de (buena mala) gana/de (buenmal) grado
- /pt de (bom mau) grado (de (boa má) gana)
- /fr de (bon mauvais) gré
- es de mala fe/ a mala verdad
- / pt de má ( fé verdad)
- /fr de mauvaise foi
- es hasta (nuevo aviso nueva orden)
- / pt até (novo aviso nova ordem)
- /fr jusquà nouvel ordre
26- es a grandes rasgos PAC /
- pt em grandes traços PAC /
- pt a traços largos PCA
- pt em traços largos PCA
- pt em traços gerais PCA
- /fr à grands traits
27Perspectives
- Implémentation sous INTEX
- Application sur des corpus
- ES 360.000 occurrences adverbes (2.429 formes
différentes) sur corpus de 8,2M mots. - PT 60.080 occurrences dadverbes composés (dont
1.100 différents) sur corpus de 9,6M mots - Intégration des données dans Nooj
28Perspectives- traduction
- dictionnaires coordonnés gt létablissement en
parallèle pour le dictionnaire de chaque langue
dune liste déquivalents - Dédoublements
- ao vivo (transmettre, enlever la peau dune
orange) - Rares
29- solution des dictionnaires coordonnés
- fait exploser de façon artificielle le nombre
dentrées, - pose des problèmes de manutention du
dictionnaire
30- Autre solution (peut-être, plus naturelle)
associer des graphes déquivalents aux entrées
des dicos - pointeurs pour les formes de la langue cible.
- Cela présuppose des programmes adéquats, capables
dutiliser linformation des graphes pour
décider, parmi des variantes autorisées, la plus
adéquate à la traduction.
31- Une autre solution
- table de transfert qui ne prenne pas les suites
comme des pointeurs, mais des codes arbitraires,
(e.g. chiffres) qui identifieraient de façon
univoque les entrées des dictionnaires. - le traitement de la synonymie.
- environnements multilingues(les graphes de
familles déquivalents formels dun même adverbe
? graphes déquivalent de type synonymique)
32Le futur proche
- évaluer la qualité de la traduction
- soulever dautres problèmes nayant pas encore
été repérés. - alignement de textes pour la construction de
corpora parallèles
33- Merci!
- Gràcies!
- Gracias!
- Obrigado!
- Thank you!