The language of cinema. Some considerations on pragmatics - PowerPoint PPT Presentation

1 / 37
About This Presentation
Title:

The language of cinema. Some considerations on pragmatics

Description:

Pragmatics is the study of meaning in context dependent on the intentions of ... knew that A. is trying to rent an apartment from B. and B. doesn't accept pets. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:294
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 38
Provided by: lindab6
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: The language of cinema. Some considerations on pragmatics


1
The language of cinema. Some considerations on
pragmatics
  • Pragmatics is the study of meaning in context
    dependent on the intentions of participants in a
    conversational exchange.
  • Context , intentions and shared knowledge are
    the keywords. Also cultural implications play an
    important role.
  • A. I have a 14 year old son
  • B. Well thats right
  • A. I also have a dog
  • B. Oh, Im sorry
  • Can you understand the meaning of this exchange?
  • It would be hard to catch it, unless you knew
    that A. is trying to rent an apartment from B.
    and B. doesnt accept pets.

2
  • If we dont have a context or some knowledge
    about a situation, the meaning can be invisible
    as in the previous example.
  • - Are you playing tennis?
  • - I had my blood results.
  • This seemingly incoherent text can be easily
    understood if we know that the person has to go
    to a doctors at the same time of the tennis
    match.

3
  • Here are some real examples of promotional signs
  • 1) We do not tear your clothing with machinery
    we do it carefully by hand.
  • 2) Heated attendant parking
  • 3) Baby Toddler Sale
  • They may sound ambiguous
  • Does not mean that people working at that laundry
    tear your clothing by hand.
  • Does not mean that we heat an attendant and then
    we can park him/her somewhere.
  • Does not mean that we sell young children.
  • What do they mean?

4
Context
  • We have different contexts
  • The linguistic context also called co-text is the
    set of other words used in the same sentence
  • We know that the word pupil is a homonym. How
    do we know which meaning is intended? Usually by
    means of the linguistic context
  • If it is used in a sentence with words like
    teacher, classmates etc. we understand that
    pupil here means ?
  • If it is used in a sentence with words like
    eye, dilatation or iris we know that here
    it means ?

5
Context
  • Another type, is the physical context.
  • If you see a sign like this near a school SLOW
    DOWN. PUPILS CROSSING THE STREET.
  • It does not mean that you have to slow down
    because you could run over eye-pupils and reduce
    them to a pulp.

6
  • J. L. Austin in his How to do things with words
    identifies three distinct levels of action beyond
    the act of utterance itself.
  • He distinguishes the act of saying something,
    what one does in saying it, and what one does by
    saying it, and calls these the 'locutionary', the
    'illocutionary' and the 'perlocutionary' act,
    respectively.

7
  • Suppose, for example, that a bartender utters the
    words, 'The bar will be closed in five minutes
  • He is performing the locutionary act of saying
    that the bar will be closed in five minutes (from
    the time of utterance).
  • The level here is what words mean and the act
    of saying something
  • In saying this, the bartender is performing the
    illocutionary act of informing the customers of
    the bar's imminent closing.
  • The level here is to perform a function
    informing people about something.
  • Perlocutionary acts are performed with the
    intention of producing a further effect. The
    bartender intends to be performing the
    perlocutionary acts of causing the customers to
    believe that the bar is about to close and making
    them finish their drink or order their last one.
  • The level here is to making people do something.
  • He is performing all these speech acts, at all
    three levels, just by uttering certain words.

8
To sum up
  • Locutionary act saying something (the locution).
  • Illocutionary act the performance of an act in
    saying somethingThe illocutionary force is the
    speaker's intent. e.g. informing, ordering,
    warning, asking.
  •  Perlocutionary acts Speech acts that have an
    effect on the feelings, thoughts or actions of
    the listener. In other words, they seek to change
    minds!
  • Unlike locutionary acts, perlocutionary acts are
    external to the performance.
  • e.g., inspiring, persuading or deterring.
  • YOU SAY, YOU DO, YOU OBTAIN

9
Pragmatics and speech acts in culture
  • Speech acts are sometimes difficult to perform in
    a second language because learners may not know
    the idiomatic expressions or cultural norms in
    the second language or they may transfer their
    first language rules and conventions into the
    second language, assuming that such rules are
    universal.
  • The natural tendency for language learners is to
    fall back on what they know to be appropriate in
    their first language.
  • For example, the following remark as uttered by a
    native English speaker could easily be
    misinterpreted by a hearer who does not know
    English very well
  • Sarah "I cant agree with you more. "
  • Marie "Hmmm." (Thinking "She cant agree with
    me?! I thought she liked my idea!")

10
  • This is why many times in order to respect the
    pragmatic force of utterances for instance in
    movies the translation of these utterances must
    be changed because they would not have the same
    effect on audiences other than the source
    cultures.

11
  • From Oceans Eleven by Steven Soderbergh, 2001.
  • Rusty-Brad Pitt and Danny-George Clooney meet
    and start joking on the way in which they are
    dressed. Danny is wearing a tuxedo, while Rusty
    is wearing a dress with a very showy shirt.
  • In the original version we have
  • Rusty I hoped you were the groom.
  • Danny Ted Nugent called. He wants his shirt
    back.
  • Can you understand this exchange? Whos Ted
    Nugent?
  • He is a famous US rock singer who uses to wear
    very eccentric clothes. OK, but who knows that?
  • Thats why the Italian dubbed exchange is
  • Rusty Speravo che tu fossi lo sposo.
  • Danny Ha chiamato Elton John. Devi restituirgli
    la camicia.

12
Another example from the same film
  • The gang is organizing a difficult theft in a Las
    Vegas casino.
  • Rusty Youd need at least a dozen guys doing a
    combination of jobs.
  • Daniel What do you think?
  • Rusty Off the top of my head, I say looking at a
    Bowski, a Jim Brown, two Jethros and a Leon
    Spinx, not to mention the biggest Ella Fitzgerald
    ever
  • ??????????????????
  •  

13
  • Ignoring, as we do, many of the mentioned people,
    what would the effect be if we had a literal
    translation?
  • The meaning is that they need some kinds of
    superheroes, geniuses in their fields.
  • For example, Spinx is a famous boxer who won the
    world championship against Mohamed Alì.

14
  • Rusty ci vorranno almeno una dozzina di
    truffatori esperti in vari rami.
  • Danny Di che tipo secondo te?
  • Rusty Vediamo, a occhio e croce direi che
    servono un Bill Gates, un Carl Lewis, un Uomo
    Ragno e un Cassius Clay, per non parlare della
    migliore Ella Fitzgerald della storia

15
Cinematic translation
  • Translation, or adaptation of a screenplay into
    another language is a very complex process.
  • Adaptation has to take into account not only two
    languages and two cultures, but also aspects such
    as gestures and facial expressions along with
    music and screenplay captions.

16
  • Dialogues and conversations are of course central
    components and succeeding in perfectly
    translating idioms, habits and customs,
    wordplays, humour, colloquial language etc., is a
    major challenge.
  • Cinema translation deals with two operations
  • dubbing and subtitling.
  • Since the early 1930s, most countries have
    tended to favour either one mode or the other.

17
  • Dubbing is a form of post-synchronized revoicing
    that involves recording voices that do not belong
    to the on-screen actors, speaking in a language
    different from that of the source text and
    ideally in synch with the film image.

18
  • Subtitling presents the translated and source
    languages simultaneously, but it transforms
    speech into writing without altering the source
    sound track.
  • Subtitling may be either intralingual or
    interlingual.
  • In the former, the written text that appears over
    the image is that of the source language. This
    kind of subtitling, for viewers who are deaf and
    hard-of-hearing, is often called "captioning,"
    and it is in prevalent use in television
    broadcasting.
  • Interlingual subtitling translates the source
    language into the target language (or languages)
    in the form of one or more lines of synchronized
    written text.
  • These verbal messages may include not only
    speech, such as dialogue, commentary, and song
    lyrics, but also displays, such as written signs
    and newspaper headlines. Subtitles usually appear
    at the bottom of the screen, though their
    placement may vary among language groups.

19
  • The most common explanation for the divide
    between dubbing and subtitling countries derives
    from cost dubbing, the more expensive
    translation mode, is adopted by the larger,
    wealthier countries, subtitling by the smaller
    countries whose audiences comprise more
    restricted markets.
  • While there is some truth to this division, cost
    alone does not dictate national choice small
    Central European countries such as Bulgaria, the
    Czech Republic, Hungary, and Slovakia prefer
    dubbing, despite its high cost.

20
  • In Western Europe, dubbing emerged in the early
    1930s as the standard method of language transfer
    in France, Italy, Germany, and Spain.
  • In France, the supremacy of dubbing derives from
    the nation's cultural mission to preserve and
    protect the French language in the face of
    foreign (especially American) influence.

21
  • For the other countries culture and political
    ideology were determining causes. Italy, Germany,
    and Spain, all of which faced cultural boycotts
    in the mid-1930s and were ruled by fascist
    governments, only allowed dubbed versions of
    foreign films.
  • The dictators of these countries understood how
    hearing one's own language served to confirm its
    importance and reinforce a sense of national
    identity and autonomy.

22
  • In Italy especiallywhere most people, including
    the filmmakers themselves, spoke dialect, dubbing
    forged the synthetic unity of a shared national
    language.
  • As early as 1929, Benito Mussolini's government
    decreed that all films projected on Italian
    screens must have an Italian-language sound track
    regardless of where it was produced.
  • Both Francisco Franco's Spain and Adolf Hitler's
    Germany established strict rules regarding
    imports, almost all of which were dubbed.
  • Source of slides 17-22
  • www.filmreference.com/encyclopedia/Criticism-Ideol
    ogy/Dubbing-and-Subtitling-SUBTITLING-VERSUS-DUBBI
    NG.html

23
Differences between dubbing and subtitling
  • Subtitles allow to listen to the source language,
    but they could be a negative element in that the
    viewer usually reads the s. at the expense of
    images, plot and actions.
  • In addition using subtitles implies a cut of the
    screenplay, because subtitles usually summarize
    what is being told, they have a reduced space.
    This sometimes damages the original screenplay
    and can result in a partial loss of meaning.

24
  • Scholars in these fields state that the two
    techniques are opposite.
  • Subtitling respects and is faithful to the source
    language it is source-text oriented and the
    resulting translation is called foreignization.
  • On the other hand, dubbing is considered
    target-text oriented and the resulting
    translation is called domestication.

25
Translating titles
  • Titles translation is one of the most difficult
    aspects.
  • This aspect may also refer to literary
    translation, in particular of a novels title.
  • Some translations may be considered effective,
    many (many many) others are inexplicable and
    meaningless and horrid.

26
An example
  • Eternal Sunshine of the Spotless Mind is a movie
    released in 2004 starring Jim Carrey and Kate
    Winslet.
  • The screenplay won an Academy Award.

27
  • This is a psychological and visionary movie and
    its title comes from a line by Alexander Pope
  • How happy is the blameless vestal's lot!
  • The world forgetting, by the world forgot.
  • Eternal sunshine of the spotless mind!
  • Each pray'r accepted, and each wish resign'd.

28
  • These words are quoted in the movie, also in the
    Italian version whose translation is
  • Com'è felice il destino dell'incolpevole vestale!
  • Dimentica del mondo, dal mondo dimenticata.
  • Infinita letizia della mente candida!
  • Accettata ogni preghiera e rinunciato a ogni
  • desiderio.

29
This is the poster
30

31
  • Saying that the Italian title is different is to
    say nothing.
  • The Italian title is scandalous and shocking!!!
  • The Italian choice hugely alters the commitment
    and elegance of the movie letting people imagine
    that the film is the typical, stupid and
    light-hearted American comedy.
  • When it was released I had no intention to watch
    it because of the title.
  • Do you see how bad translations can be decisive
    and make people detest a movie by its title?
  • In this case the pragmatic force is a complete
    failure.

32
Is translating titles effective?
  • Examples of Italian titles translations
  • Your opinions?
  • The silence of the lambs (referring to a precise
    scene in the movie) becomes
  • il silenzio degli innocenti
  • While you were sleeping (the protagonist is in
    love with a person in a coma) becomes
  • Un amore tutto suo
  • The break up
  • Ti odio, ti lascio, ti

33
  • Runaway bride
  • Se scappi ti sposo
  • A walk in the clouds
  • Il profumo del mosto selvatico
  • Rebel without a cause
  • Gioventù bruciata
  • Heads will roll
  • Il mistero di Sleepy Hollow

34
  • City slickers (Am. Colloq. Tipi da città,
    imbroglioni)
  • Scappo dalla città la vita, lamore, le vacche
  • Dial M for Murder
  • Il delitto perfetto
  • Lost in translation
  • Lamore tradotto
  • The wedding planner
  • Prima o poi mi sposo
  • Deuce gigolo
  • Puttano in saldo (!!!!!!!)

35
  • A horror movie of the 1970s whose original title
    was Horror Hospital has been translated into
    Italian with
  • Diario proibito di un collegio femminile
  • which in my view may easily be mistaken

36
Movie Titles That Got Lost In Translation
  • This is a selection of titles which have been
    translated in many languages and then
    retranslated into English to see how they differ
  • In China
  • The Full Monty Six Naked Pigs
  • The Blair Witch Project Night In The Cramped
    Forest
  • Boogie Nights His Great Device Makes Him Famous
    (Genius. Just genius)
  • Leon This Hit Man Is Not as Cold as He Thought
  • Fargo Mysterious Murder in Snowy Cream
  • Austin Powers Trump Card Big Liar
  • Deep Impact Earth And Comet Collide
  • Knocked Up One Night, Big Belly
  • Nixon The Big Liar
  • Risky Business Just Send Him To University
    Unqualified
  • Free Willy A Very Powerful Whale Runs To Heaven

37
  • In Germany
  • Die Hard Die Slowly
  • Die Hard With A Vengeance Die Slowly, Now More
    Than Ever
  • Girls, Interrupted Cuckoo
  • In France
  • Fried Green Tomatoes The Secret Is In The Sauce
  • Dirty Harry Inspector Harry
  • Home Alone Mom, I Missed The Plane (also in
    Italian)
  • In Spain
  • The dark knight the night of the knight
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com