Common Mistakes to Avoid During Website Localization - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Common Mistakes to Avoid During Website Localization

Description:

Website localization means translating and changing the text to fit the audience's tastes and the graphics to fit the new language. Visit here - – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:1
Slides: 6
Provided by: devnagri1
Category: Other
Tags:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Common Mistakes to Avoid During Website Localization


1
Common Mistakes to Avoid During Website
Localization
Website localization is, without a doubt, one of
the most important steps for businesses that
want to grow internationally. You can only get
these benefits if you choose the right ways to
localize your content and SEO-related parts. If
your website is localized well, it will increase
your chances of getting new leads in
international markets. To avoid this, you should
know about the 5 most common mistakes people
make when localizing a website. Using Machine
Translation Only Free machine translations are
used more often because they are fast and easy
to understand. Even
2
though neural machine translation is improving
daily, it should only be used privately. This is
because machines can't determine the context or
use the same terms throughout the document. When
it comes to multilingual websites, you should
use something other than machine translation to
make sure that your content is correct and that
your brand voice and professionalism come
through. The best way to handle your website
localization projects is to have professional
human linguists do them. Using Images with
Text Website localization means translating and
changing the text to fit the audience's tastes
and the graphics to fit the new language.
Putting text in images could make localizing a
website more complex and take more time First,
the texts are translated. Then, they must find
images that say the same things but are
3
appropriate for the target markets, edit those
images, and add the translation. So, if you want
to save money and time on website localization,
use images with text sparingly. You can instead
use captions, which are easier to work with and
better for SEO. Never update your
translations. Website localization is a one-time
job. When you are done localizing all of the
content, it is done. You are mistaken. Today, a
new email address or office address has been
added to your website. You add a few more lines
to the product description the next day. Before
you even notice, your websites in different
languages have many problems. This makes it hard
for buyers to know what to do. Which facts
should they believe?
4
Localizing a website is an ongoing process that
needs to be updated often. If there are few
changes, you can update once a month or every
three months.
Start translation before doing keyword
research. Some people think that all it takes to
improve SEO rankings is translating keywords
from one language to another. But it's important
to remember that a word or phrase can have more
than one meaning and translation. Taking
keywords at face value might not give the best
results. Before translating, your company should
do keyword research to determine which terms are
searched for in the target markets. These terms
should be added to the translation glossary. If
you use these terms when translating, you can be
sure that the content on your website will be
better for SEO.
5
These are the 5 most common mistakes people make
in website localization. The list keeps going.
So, to avoid making the most common mistakes
when localizing your website, it's best to work
with a professional localization agency and your
technical resources. This will help you save
time and money and improve the quality of your
website.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com