Language in Brazil - Why You Need Certified Translations - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Language in Brazil - Why You Need Certified Translations

Description:

Language can be tricky but translation is even trickier, because translation has to account for the trickiness of both languages! Grammar varies widely within regions of the same spoken language, and commonly used phrases in one area can be foreign to the next. Legal and academic Portuguese is vastly different than spoken Portuguese--and legal and academic language is especially important to get right. – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:2
Slides: 8
Provided by: thespanishgroupllc47
Category: Other
Tags:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Language in Brazil - Why You Need Certified Translations


1
Language in Brazil Why You Need Certified
Translations
  • By - The Spanish Group

www.thespanishgroup.org
2
  • What language do they speak in Brazil?
  • Many people, especially in the United States,
    believe that Spanish is spoken in Brazil due to
    the fact that Spanish is the official language of
    every other country in South and Central America
    as well as Mexico (many people believe that
    Mexico is in Central America, but that is a point
    for another time). What language is spoken in
    Brazil? To clear up all the confusion, let us
    state once and for all that the official language
    of Brazil is Portuguese.
  • Why Portuguese?
  • Some historical background Brazil was colonized
    by the Portuguese and the Dutch. Eventually, the
    Dutch left, and the Portuguese dominated. They
    held the area which is now Brazil and had various
    conflicts with the Spanish colonizers, but
    managed to maintain their grip. This is the
    reason why all of Central and South America speak
    Spanish, but that the language spoken in Brazil
    is Portuguese. Portuguese is also spoken in a
    number of other countries around the world with a
    relationship to Portuguese colonizers, including
    Portugal, Mozambique, Angola, Equatorial Guinea,
    Guinea-Bisseau, Macau, and others.

3
  • Language spoken in Brazil
  • However, the Portuguese spoken in these countries
    are not necessarily the same. As is true with all
    languages, any non-native language which becomes
    local to an area will have local customs,
    culture, vernacular, climate, and attitude
    adopted into the language itself. This changes
    everything from vocabulary to intonation.
    Brazilian Portuguese, for example, uses different
    pronouns and a myriad of local idioms in
    comparison to Portuguese from Portugal, as well
    as a different cadence and pronunciation.
  • Within Brazil, other languages are also spoken,
    as the indigenous populations have their own
    languages. Many of these indigenous people do not
    speak Portuguese and require translators when
    communicating with non-indigenous Brazilians.
    Different regions of Brazil, as is the case with
    most countries, will have local slang and accent
    that differs from other regions of the country.

4
The Necessity of Translation The United States
remains an incredibly popular destination for
Brazilians. At the moment, Brazilians must go
through a gauntlet of official paperwork in order
to enter the United States, including visas and
proof of vaccination or testing. A Brazilian who
wishes to live in the United States must produce
even more documentation, and although a Brazilian
who wishes to live in the USA very likely speaks
at least some English, it is not enough to be
able to translate the many official documents
which require translation in both English and
Portuguese. Although English is taught in schools
it is rarely used in day-to-day life, and so many
people who have studied English in their youth do
not speak English at all. Americans who are
seeking Brazilian long-term visas or are involved
in legal proceedings in Brazil have a worse
problem--Portuguese is not taught at all in
American schools. Not to mention those involved
in doctorate programs overseas or who are
conducting doctorate or academic research in
Brazil. Translation is necessary to proceed in
all kinds of official matters--but not all
translations are created equal.
5
  • Why Certified Translation?
  • There are a number of pitfalls when it comes to
    translating Portuguese into English. Many words
    which have one meaning in Portuguese have an
    entirely different meaning in English despite the
    word sharing a common Latin root. These words are
    called false cognates, and there are many shared
    between the two languages---especially in
    academic language. A particularly demonstrative
    example is the word idiom, which in English
    refers to a phrase in which separate words have a
    different meaning in connection to the phrase and
    can only be understood through context, i.e.,
    'it's raining cats and dogs' or 'he has finally
    seen the light'. In Portuguese, the word idioma
    literally means "language". One could easily make
    the mistake of exchanging one word for the other
    interchangeably, but the meaning would most
    certainly be lost.
  • In addition to this, Brazilian Portuguese has a
    sharp contrast between spoken language and
    academic or legal language, and english to
    portuguese translation service or a person who
    speaks casual and conversational Portuguese does
    not necessarily have the ability to translate
    legal documents or academic papers.
  • These reasons demonstrate the necessity of
    certified translations which can be relied upon
    to deliver accurate meaning and context to local,
    regional, or national vernacular, grammar, and
    idioms. There are certain phrases in one region
    of Brazil which a person from another region may
    not be familiar with for example, in the region
    of Minas-Gerais it is common to substitute the
    word "thing" for the word for "train". It is
    necessary to have certified translation to ensure
    that a legal document recording the testimony of
    a Mineiro reflects this slang so that the person
    reading the translation does not conclude that
    the speaker has an abnormal interest in rail
    transport.

6
Language Translation Services Online language
translation is now easier than ever. There is no
need to hit "google translate" when so many more
accurate and pain-free alternatives exist. The
Spanish Group offers legal, professional, and
academic certified translations, ensuring that
all the nuance of specificity of your theses or
defense is properly articulated. Online language
translators are often expensive or untimely, but
The Spanish Group will give you immediate access
to a free quote, so you can proceed with
confidence and clarity---and then get back to
your demanding work! Language can be tricky but
translation is even trickier, because translation
has to account for the trickiness of both
languages! Grammar varies widely within regions
of the same spoken language, and commonly used
phrases in one area can be foreign to the next.
Legal and academic Portuguese is vastly different
than spoken Portuguese--and legal and academic
language is especially important to get right.
Legal proceedings, visa requirements, doctorate
theses, academic research, and many other works
of official literature require a level of
translation that can be depended upon to be
minutely and incredibly accurate. These documents
can affect the course of your life, so put them
in the dependable and effective hands of The
Spanish Group. Order your free quote today and
step immediately on your path to clarity and
liberation. Find certified portuguese translator
near me with The Spanish Group. Source URL -
https//thespanishgroup.org/blog/language-in-brazi
l-idioms-idiomas-and-why-translation-needs-to-be-c
ertified/
7
Thank You
  • Contact Info
  • 1 800-460-1536
  • www.thespanishgroup.org
  • info_at_thespanishgroup.org
  • We will be Glad if you visit us!

www.thespanishgroup.org
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com