The Unit of Translation Translation Shifts - PowerPoint PPT Presentation

1 / 25
About This Presentation
Title:

The Unit of Translation Translation Shifts

Description:

... [on the/larger/self-service/touch screen/ticket machines] Possible translations? Higher units of translation - Newmark (1988) Paragraph and text ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:540
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 26
Provided by: Margh
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: The Unit of Translation Translation Shifts


1
The Unit of TranslationTranslation Shifts
  • Week 3

2
  • Basil Hatim and Jeremy Munday (2004).
    Translation. An Advanced Resource Book.
    Routledge London New York
  • Section A
  • Chapters 3-4
  • Section B
  • Chapters 3-4

3
Jean-Paul Vinay Jean Darbelnet (1958/95)
  • Unit of thought
  • Lexicological unit
  • Unit of translation
  • They are equivalent terms
  • They convey the same concept, but with emphasis
    on different points of view.

4
  • The lexicological unit lexical elements grouped
    together to form a single element of thought
  • The unit of translation the smallest segment of
    the utterance whose signs are linked in such a
    way that they should not be translated
    individually.

5
  • - In the field of translation until recently
    attention was concentrated on words, as if these
    segments of the utterance were so obvious that
    they did not require definition.
  • It is difficult to define the concept of word.
  • What makes us hesitate about adopting the word
    as a unit is that the double structure of the
    sign then no longer seems clear to us, as the
    signifier takes on a more important role than the
    signified.

6
  • Translators start from the meaning and carry
    out all translation procedures within the
    semantic field.
  • They therefore need a unit which is not
    exclusively defined by formal criteria, since
    their work involves form only at the beginning
    and the end of their task.
  • In this light, the unit that has to be identified
    is a unit of thought, taking into account that
    translators do not translate words, but ideas and
    feelings.

7
  • The units of translation are lexicological
    units within which lexical elements are grouped
    together to form a single element of thought.
  • The unit of translation is the predominant
    element within a such a segment of the
    utterance.
  • E.g. to loom
  • A ghost hanging in the air
  • Imminence of the threat

8
  • E.g.
  • Travelling from Heathrow?
  • There are easy to follow instructions on the
    larger self-service touch screen ticket machines.

9
  • Travelling/ from /Heathrow?/
  • There are easy to follow/instructions/
  • on the/larger/self-service/touch screen/ticket
    machines
  • Possible translations?

10
  • Higher units of translation
  • - Newmark (1988)
  • Paragraph and text
  • - Reiss and Vermeer (1854)
  • Purpose
  • - Advertisement and poetry need to be translated
    at level of text (or even culture).

11
  • Keep out of reach of children

12
  • Newmark (1988)
  • all lengths of language can, at different
    moments and also simultaneously, be used as units
    of translation in the course of the translation
    activity.

13
Formal and textual correspondence
  • Catford (1965)
  • E.g.
  • Ne pas se pencher ou dehors
  • Do not lean out of the window

14
  • Formal correspondence
  • Any TL category which can be said to occupy,
    as nearly as possible, the same place in the
    economy of the TL as the given SL category
    occupies in the SL.
  • E.g.
  • Fenêtre window

15
  • Textual correspondence
  • any TL text or portion of text which is observed
    to be the equivalent of a given SL text or
    portion of text.
  • E.g.
  • Au dehors
  • Outside (formal correspondent)
  • Out of the window (textual equivalent)

16
Translation shifts
  • A shift is said to occur if, in a given TT, a
  • translation equivalent other than the formal
  • correspondent occurs for a specific SL element.

17
Translation Shifts
  • Catford (1965)
  • Jean-Paul Vinay Jean Darbelnet, A Comparative
    Stylistics of French and English (1958/1995)

18
Jean-Paul Vinay Jean Darbelnets Classification
  • 2 methods
  • Direct translation
  • (borrowing, calque, literal translation)
  • 2. Oblique translation
  • (transposition, modulation, equivalence,
    adaptation)

19
  • These procedures can concern
  • The lexicon
  • The grammatical structure
  • The message (situational utterance, sentence,
    paragraph)

20
Compensation, Loss and Gain
  • At the level of message
  • The translator offsets an inevitable loss at one
    point of the text by adding a suitable element at
    another point, achieving a compensatory
    translation gain.
  • E.g.
  • Tu informal lexis, the first name,
    nickname

21
Jean-Paul Vinay Jean Darbelnet Comparative
Stylistics of French and English1958/1995
  • Direct Procedures
  • 1) Borrowing
  • e.g. foreign names
  • 2) Calque
  • e.g. Compliments of the season
    compliments de la saison (in French)
  • 3) Literal translation
  • e.g. I left my spectacles on the table downstairs
  • Jai laissé mes lunettes sur la table en bas.

22
  • Oblique procedures
  • Transposition
  • e.g. Il a annoncé quil reviendrait.
  • He announced he would return.
  • He announced his return.
  • 2) Modulation
  • e.g. The time when
  • Le moment où (the moment where )

23
  • 4) Equivalence
  • e.g.
  • Cry of pain Aïe (French) Ouch
    (English)
  • - Too many cooks spoil the broth
  • - Deux patrons fon chavirer la barque
  • Troppi cuochi fanno la minestra salata
  • Troppi galli a cantare non si fa mai giorno
  • Non stanno bene due galli in un pollaio
  • Con troppi galli non si fa mai giorno
  • Ci sono troppi galli a cantare nel pollaio

24
  • 7) Adaptation
  • Beatrix Potter, The Tale of the Pie and the
    Patty-Pan
  • e.g.
  • My Great-aunt Squintina died of a thimble in
    a Christmas plum-pudding.

25
  • - La mia Prozia Occhiolini è morta perché
    aveva ingerito della carta stagnola che avvolgeva
    un uovo di Pasqua.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com