Title: Ludmila Stern, UNSW
1- Multilingual courtroom Changing practices of
Interpreter/interpreter user interaction in
international criminal courts
2Background
- Ongoing project Interpreting in War Crimes
Trials. From the Nuremberg Tribunal to the
International Criminal Court (2000 ongoing) - International courts and tribunals dealing with
war crimes and major crimes against humanity - Interpreting system contrasting with that of
domestic courts -
3International Criminal Tribunal for the Former
Yugoslavia1993 UN Resolution, operates since 1994
4International Criminal Court1998 Rome Statute,
operates since 2004
5Special Tribunal for Lebanon2007 UN Resolution
and Lebanese government, operates since 2009
6International v domestic courts interpreting
model
- Legacy of the Nuremberg International Military
Tribunal (Gaiba 1998, memoir literature) - simultaneous interpreting in booths
- rigorous selection criteria, testing and
(desirable) pre-employment education/training - in-house training in SI
- infrastructure to support professional working
conditions briefing, preparation, team work - quality control (eg, early error identification,
role of transcript) - contribution of interpreter users (lawyers and
judges) to interpreting quality
7Nuremberg International Military Tribunal
(1945-46)
8Interpretation users
- General satisfaction with interpretation and
praise by regular interpreter users (judges and
counsel) - More recent challenges of accuracy (requests for
verification) and occasional interpreter
scapegoating by transitory users (eg., accused) - Language services building on previous
experience - Nuremberg -gt ICTY -gt ICC -gt STL
- Adjusting and fine tuning practices to the
courts needs -
-
9Interpreting challenges
-
- Achieving high level of completeness and
accuracy required by the court in a fast-moving
regulated environment - Obstacles high speed of delivery, overlapping
speakers, technical problems, errors with
document provision and references - How can users contribute to the interpreting
quality (completeness and accuracy) and
effectiveness of interpreted communication?
10Interpreter users
- Acknowledge the need for changes in their
interaction with interpreters -
- Acknowledgement the significance of interpreter
users input - Changes
- Increased interpreter visibility in court
-
- New tactics adopted by counsel and judges
11Towards greater interpreter visibility
- Understanding that interpreters may need to
manage interpreting situation through
interventions and interruptions - Situation management and repair tactics by
interpreters requests for repetition, speed
reduction, documents provision, self-correction - Application of accommodating tactics (pre-emptive
and repair) by users pace control, overlap
avoidance, pausing, referring to document - Benefits arising from explanations given to
witnesses, use of LiveNote
12Situation management and repair mechanisms
available to interpreters
- ICTY Code of Ethics on interpreter interventions
-
- inform the court of any doubts arising from
possible lexical lacunae (Article 6 Reliability
(2)) - informing listeners promptly about technical
hindrances such as poor quality sound or
illegible photocopies (Article 9 Competence
(1c)) - acknowledge and rectify promptly any mistakes of
interpretation (Article 10 Accuracy (2a)) - ask for repetition, rephrasing or explanation if
anything is unclear (Article 10 Accuracy (2b))
13Practice
- Interpreters meta-language
- Interventions, additions during hearing
Interpreters note, Interpreters correction. - Interpreters comments on the interpretation in
the microphone made for the record (eg,
interpreter omitted a segment or sentence). - Requests for repetitions or improvement of
delivery - Users (judges, counsel) support interpreters
requests and follow them through crucial role
of the Presiding judge
14- Ex 1
- THE INTERPRETER The witness is kindly asked to
approach the - 7 microphone as it is hard to hear him.
- 8 JUDGE XX Mr. YY, could you come
a bit closer to the - 9 microphone. The interpreters have
difficulties hearing you. Perhaps - 10 move it up. Yes.
15Ex 2
- 8 THE INTERPRETER Can the witness please repeat
his answer. - 9 JUDGE XX Could you please repeat your answer,
and could you - 10 make a small pause between question and
answer.
16Ex 3
- 12 THE INTERPRETER Interpreter's
note We didn't hear the - 13 witness's answer because of the
overlapping. - 14 JUDGE XX One second. The
interpreters draw our attention to - 15 the fact that they did not hear the
witness's answer and then you started - 16 already your next question.
- 17 Is that the last portion of the
answer which we see on the - 18 transcript? After where the witness said
that he was simply a refugee, - 19 or is it already the answer to the next
question? - 20 THE INTERPRETER The answer to
the next question. - 21 JUDGE XX Yes.
- 22 Could you please repeat your
answer to the question
17Other support tactics provision of documents
and references when quoting
- Ex 1 Judge enquires if interpreting booths have
been provided with the text of the Prosecutor s
written summary statement. Judge gives
instructions to provide it to the booths. - Ex 2 Lawyer indicates document and page numbers
in both English and another working language
versions of the document for the benefit of the
witness (intended for the witness, however
benefits interpreters)
18Live Note transcript as a mechanism of instant or
early error detection and quality control
- early error detection and self-correction by
interpreter or fellow-interpreter - post-hearing corrections through existing
mechanisms (ie, the Head of Interpretation
requests the court reporters to insert
corrections into the transcript), changes
communicated to parties.
19ICC building on ICTY experience
- NT/ICTY interpreting model
- SI in booths, team work, turn taking
- Selection, testing and in-house training of
interpreters in situation languages - Preparation and briefing of interpreters
- Interpretation quality monitoring and safety nets
20New challenges interpretation in situation
languages
- Different situation languages in each case
(situation) - Swahili (incl. Congo Swahili)
- Acholi (Uganda)
- Lingala (DRC)
- Sango (CAR)
- Zagawa (Darfur)
- Logistical challenges in locating potential
interpreters, pre-testing, testing and recruiting
interpreters - ,.
21New challenges (cont)
- Culturally and linguistically distant languages,
lack of conceptual and lexical equivalents (eg,
legal in TL) - Need to coin new terms, eg., legal and courtroom
phraseology - TL output longer than in SL through the
introduction of new terms and concept
explicitation. - TL output longer than SL through speech
attribution (eg, Prosecutor, Defense) for the
transcript
22New challenges (cont)
- Interpreting relays eg. Lingala -gtFrench -gt
English delays and potential information loss - Challenges for French-English interpreters and
court reporters initial unfamiliarity with the
phonology and deceptive cognates in varieties of
French and English - Ethical considerations, eg, euphemistic treatment
of cultural taboos
23Training interpreters in situation languages
- Educational requirements during selection and
recruitment, pre-testing - Compulsory 6-9 months in-house interpreter
training for specific (court) - training in the main courtroom modes and skills
- relevant knowledge acquisition
- authentic materials, preparation in genres,
techniques etc. - participation in the coining of the new terms
with the terminology development - summative testing and accreditation
24Pre-emptive actions arising from ICTY experience
- Interpreters roles and tasks outlined in the
ICC Regulations (prior to the commencement of
trials) -
- Terminology unit prior to the start of trials,
ongoing challenge in coining legal and other
terms, and courtroom phraseology in languages
with more recent or no literacy) (Anne
Aboh-Dabis 2008) -
- Staff psychological services for secondary
post-traumatic stress - some
25ICC interpretation users are aware of
- linguistic and cultural distance between
European and African languages - interpreting relay-induced delays and
requirements for pauses - their role in enabling communication (control of
speed, overlap avoidance, documents provision) - Sources of awareness
- Personal practice and learning experience
- Awareness raising (education/familiarisation) by
STIC (Translation and conference interpreting
Section) and some pre-trial briefings
26ICC interpreter interventions and accommodating
tactics by court
- Interpreter interventions
- Ex Booth identifies itself before making a
request - Lingala booth Please ask witness to slow down
- Provision of written materials to interpreters
- Ex Presiding judge reads a statement in English
in open and closed sessions interpreters
provided with the English version.
27New pre-emptive tactics
- 5-second golden rule
- Reminding counsel and explaining to witnesses
reasons behind the 5-second rule and slower pace
gtbenefits interpreters - gt defining role of Presiding judge for the
implementation of accommodating tactics
28Reminder to court participants and alerting
witnesses
- Presiding judge Give 5 seconds after a question
is put to you and before you answer. We call it
our 5-second golden rule Its difficult and you
might speed up. Ill have to interrupt you.
Please dont take offense, it is for practical
reasons. The court officer next to you will make
a sign. Do you understand our ground rules? - Transparency about the interpreting process
allows to reach victims and witnesses - Benefits interpreters
29Impact of interpreting and accommodating tactics
on courtroom interaction
- how does the interpreting process and use of
accommodating tactics affect the procedure? - what is perceived as being lost through
interpretation? - how do lawyers reconcile the requirements of
accurate interpretation (completeness, accuracy
of content and style) and the requirements of the
legal process?
30Counsels and judges voices (ICTY and ICC)
- interpretation and delays are part of
communication in international environment - some regrets about the loss of natural dynamic
- delays due to interpretation have an impact on
cross-examination and the promptness of the
objection - LOTE may not have the same array of linguistic
tactics peculiar to the English-language
examination questions (eg, tag question, coercive
question, intonation rise and fall)
compensation through different tactics (ICTY)
delays - ICC acceptance of working together as a team
31Special Tribunal for Lebanon pre-emptive steps