Ludmila Stern, UNSW - PowerPoint PPT Presentation

1 / 31
About This Presentation
Title:

Ludmila Stern, UNSW

Description:

Multilingual courtroom: Changing practices of Interpreter/interpreter user interaction in international criminal courts Ludmila Stern, UNSW * Background Ongoing ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:621
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 32
Provided by: admi1573
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Ludmila Stern, UNSW


1
  • Multilingual courtroom Changing practices of
    Interpreter/interpreter user interaction in
    international criminal courts
  • Ludmila Stern, UNSW

2
Background
  • Ongoing project Interpreting in War Crimes
    Trials. From the Nuremberg Tribunal to the
    International Criminal Court (2000 ongoing)
  • International courts and tribunals dealing with
    war crimes and major crimes against humanity
  • Interpreting system contrasting with that of
    domestic courts

3
International Criminal Tribunal for the Former
Yugoslavia1993 UN Resolution, operates since 1994
4
International Criminal Court1998 Rome Statute,
operates since 2004
5
Special Tribunal for Lebanon2007 UN Resolution
and Lebanese government, operates since 2009
6
International v domestic courts interpreting
model
  • Legacy of the Nuremberg International Military
    Tribunal (Gaiba 1998, memoir literature)
  • simultaneous interpreting in booths
  • rigorous selection criteria, testing and
    (desirable) pre-employment education/training
  • in-house training in SI
  • infrastructure to support professional working
    conditions briefing, preparation, team work
  • quality control (eg, early error identification,
    role of transcript)
  • contribution of interpreter users (lawyers and
    judges) to interpreting quality

7
Nuremberg International Military Tribunal
(1945-46)
8
Interpretation users
  • General satisfaction with interpretation and
    praise by regular interpreter users (judges and
    counsel)
  • More recent challenges of accuracy (requests for
    verification) and occasional interpreter
    scapegoating by transitory users (eg., accused)
  • Language services building on previous
    experience
  • Nuremberg -gt ICTY -gt ICC -gt STL
  • Adjusting and fine tuning practices to the
    courts needs

9
Interpreting challenges
  • Achieving high level of completeness and
    accuracy required by the court in a fast-moving
    regulated environment
  • Obstacles high speed of delivery, overlapping
    speakers, technical problems, errors with
    document provision and references
  • How can users contribute to the interpreting
    quality (completeness and accuracy) and
    effectiveness of interpreted communication?

10
Interpreter users
  • Acknowledge the need for changes in their
    interaction with interpreters
  • Acknowledgement the significance of interpreter
    users input
  • Changes
  • Increased interpreter visibility in court
  • New tactics adopted by counsel and judges

11
Towards greater interpreter visibility
  • Understanding that interpreters may need to
    manage interpreting situation through
    interventions and interruptions
  • Situation management and repair tactics by
    interpreters requests for repetition, speed
    reduction, documents provision, self-correction
  • Application of accommodating tactics (pre-emptive
    and repair) by users pace control, overlap
    avoidance, pausing, referring to document
  • Benefits arising from explanations given to
    witnesses, use of LiveNote

12
Situation management and repair mechanisms
available to interpreters
  • ICTY Code of Ethics on interpreter interventions
  • inform the court of any doubts arising from
    possible lexical lacunae (Article 6 Reliability
    (2))
  • informing listeners promptly about technical
    hindrances such as poor quality sound or
    illegible photocopies (Article 9 Competence
    (1c))
  • acknowledge and rectify promptly any mistakes of
    interpretation (Article 10 Accuracy (2a))
  • ask for repetition, rephrasing or explanation if
    anything is unclear (Article 10 Accuracy (2b))

13
Practice
  • Interpreters meta-language
  • Interventions, additions during hearing
    Interpreters note, Interpreters correction.
  • Interpreters comments on the interpretation in
    the microphone made for the record (eg,
    interpreter omitted a segment or sentence).
  • Requests for repetitions or improvement of
    delivery
  • Users (judges, counsel) support interpreters
    requests and follow them through crucial role
    of the Presiding judge

14
  • Ex 1
  • THE INTERPRETER  The witness is kindly asked to
    approach the
  •  7     microphone as it is hard to hear him.
  •  8             JUDGE XX  Mr. YY, could you come
    a bit closer to the
  •  9     microphone.  The interpreters have
    difficulties hearing you.  Perhaps
  • 10     move it up.  Yes.

15
Ex 2
  • 8 THE INTERPRETER  Can the witness please repeat
    his answer.
  • 9 JUDGE XX  Could you please repeat your answer,
    and could you
  • 10  make a small pause between question and
    answer. 

16
Ex 3
  • 12             THE INTERPRETER  Interpreter's
    note  We didn't hear the
  • 13     witness's answer because of the
    overlapping.
  • 14             JUDGE XX  One second.  The
    interpreters draw our attention to
  • 15     the fact that they did not hear the
    witness's answer and then you started
  • 16     already your next question.
  • 17             Is that the last portion of the
    answer which we see on the
  • 18     transcript?  After where the witness said
    that he was simply a refugee,
  • 19     or is it already the answer to the next
    question?
  • 20             THE INTERPRETER  The answer to
    the next question.
  • 21             JUDGE XX  Yes.
  • 22             Could you please repeat your
    answer to the question

17
Other support tactics provision of documents
and references when quoting
  • Ex 1 Judge enquires if interpreting booths have
    been provided with the text of the Prosecutor s
    written summary statement. Judge gives
    instructions to provide it to the booths.
  • Ex 2 Lawyer indicates document and page numbers
    in both English and another working language
    versions of the document for the benefit of the
    witness (intended for the witness, however
    benefits interpreters)

18
Live Note transcript as a mechanism of instant or
early error detection and quality control
  • early error detection and self-correction by
    interpreter or fellow-interpreter
  • post-hearing corrections through existing
    mechanisms (ie, the Head of Interpretation
    requests the court reporters to insert
    corrections into the transcript), changes
    communicated to parties.

19
ICC building on ICTY experience
  • NT/ICTY interpreting model
  • SI in booths, team work, turn taking
  • Selection, testing and in-house training of
    interpreters in situation languages
  • Preparation and briefing of interpreters
  • Interpretation quality monitoring and safety nets

20
New challenges interpretation in situation
languages
  • Different situation languages in each case
    (situation)
  • Swahili (incl. Congo Swahili)
  • Acholi (Uganda)
  • Lingala (DRC)
  • Sango (CAR)
  • Zagawa (Darfur)
  • Logistical challenges in locating potential
    interpreters, pre-testing, testing and recruiting
    interpreters
  • ,.

21
New challenges (cont)
  • Culturally and linguistically distant languages,
    lack of conceptual and lexical equivalents (eg,
    legal in TL)
  • Need to coin new terms, eg., legal and courtroom
    phraseology
  • TL output longer than in SL through the
    introduction of new terms and concept
    explicitation.
  • TL output longer than SL through speech
    attribution (eg, Prosecutor, Defense) for the
    transcript

22
New challenges (cont)
  • Interpreting relays eg. Lingala -gtFrench -gt
    English delays and potential information loss
  • Challenges for French-English interpreters and
    court reporters initial unfamiliarity with the
    phonology and deceptive cognates in varieties of
    French and English
  • Ethical considerations, eg, euphemistic treatment
    of cultural taboos

23
Training interpreters in situation languages
  • Educational requirements during selection and
    recruitment, pre-testing
  • Compulsory 6-9 months in-house interpreter
    training for specific (court)
  • training in the main courtroom modes and skills
  • relevant knowledge acquisition
  • authentic materials, preparation in genres,
    techniques etc.
  • participation in the coining of the new terms
    with the terminology development
  • summative testing and accreditation

24
Pre-emptive actions arising from ICTY experience
  • Interpreters roles and tasks outlined in the
    ICC Regulations (prior to the commencement of
    trials)
  • Terminology unit prior to the start of trials,
    ongoing challenge in coining legal and other
    terms, and courtroom phraseology in languages
    with more recent or no literacy) (Anne
    Aboh-Dabis 2008)
  • Staff psychological services for secondary
    post-traumatic stress - some

25
ICC interpretation users are aware of
  • linguistic and cultural distance between
    European and African languages
  • interpreting relay-induced delays and
    requirements for pauses
  • their role in enabling communication (control of
    speed, overlap avoidance, documents provision)
  • Sources of awareness
  • Personal practice and learning experience
  • Awareness raising (education/familiarisation) by
    STIC (Translation and conference interpreting
    Section) and some pre-trial briefings

26
ICC interpreter interventions and accommodating
tactics by court
  • Interpreter interventions
  • Ex Booth identifies itself before making a
    request
  • Lingala booth Please ask witness to slow down
  • Provision of written materials to interpreters
  • Ex Presiding judge reads a statement in English
    in open and closed sessions interpreters
    provided with the English version.

27
New pre-emptive tactics
  • 5-second golden rule
  • Reminding counsel and explaining to witnesses
    reasons behind the 5-second rule and slower pace
    gtbenefits interpreters
  • gt defining role of Presiding judge for the
    implementation of accommodating tactics

28
Reminder to court participants and alerting
witnesses
  • Presiding judge Give 5 seconds after a question
    is put to you and before you answer. We call it
    our 5-second golden rule Its difficult and you
    might speed up. Ill have to interrupt you.
    Please dont take offense, it is for practical
    reasons. The court officer next to you will make
    a sign. Do you understand our ground rules?
  • Transparency about the interpreting process
    allows to reach victims and witnesses
  • Benefits interpreters

29
Impact of interpreting and accommodating tactics
on courtroom interaction
  • how does the interpreting process and use of
    accommodating tactics affect the procedure?
  • what is perceived as being lost through
    interpretation?
  • how do lawyers reconcile the requirements of
    accurate interpretation (completeness, accuracy
    of content and style) and the requirements of the
    legal process?

30
Counsels and judges voices (ICTY and ICC)
  • interpretation and delays are part of
    communication in international environment
  • some regrets about the loss of natural dynamic
  • delays due to interpretation have an impact on
    cross-examination and the promptness of the
    objection
  • LOTE may not have the same array of linguistic
    tactics peculiar to the English-language
    examination questions (eg, tag question, coercive
    question, intonation rise and fall)
    compensation through different tactics (ICTY)
    delays
  • ICC acceptance of working together as a team

31
Special Tribunal for Lebanon pre-emptive steps
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com