Specialized%20translation%20teaching%20methodology%20combining%20documentary%20research,%20corpus%20linguistics%20and%20terminology - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Specialized%20translation%20teaching%20methodology%20combining%20documentary%20research,%20corpus%20linguistics%20and%20terminology

Description:

Mojca Pecman and Genevi ve Bordet Paris Diderot University , Sorbonne Paris Cit , CLILLAC-ARP EA 3967 F-75205, Paris, France Terminologija i specijalizirano ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:238
Avg rating:3.0/5.0

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Specialized%20translation%20teaching%20methodology%20combining%20documentary%20research,%20corpus%20linguistics%20and%20terminology


1

Specialized translation teaching methodology
combining documentary research, corpus
linguistics and terminology
Mojca Pecman and Geneviève Bordet Paris Diderot
University , Sorbonne Paris Cité, CLILLAC-ARP EA
3967 F-75205, Paris, France
Terminologija i specijalizirano prevodenje u
službi medukulturne strukovne Komunikacij
August 22-23 2014 University of Zadar
2
Outline
1 ESP and specialised translation multiple
skills 2 Creating semi-experts 3 Documentary
research 4 Corpus linguistics 5 Terminology 6
Perspectives and conclusions
3
1. ESP and specialised translation (ST), multiple
skills
How to teach translation trainees to address
specialised texts of quickly evolving subject
fields? ? generally, there is no textbooks, no
overall well established methodology ? the
issue of LSP translation is located at the
crossroad of many disciplines terminology,
translation, phraseology, linguistics, corpus
linguistics, information research, communication
sciences
4
1. ESP and specialised translation (ST), multiple
skills
What are the features of LSP texts? ?
terminology e.g. tectonic plate, faulting,
subduction ? neologisms e.g. icequake
5
? admitted terminology earthquake, Earth crust
(on the left) , ocean crust (on the
right), tectonic plates, continental
plate, oceanic plate, faulting,
subduction, etc.
? neologism icequake created by analogy to
earthquake
6
1. ESP and specialised translation (ST), multiple
skills
What are the features of LSP texts? ?
terminology e.g. tectonic plate, faulting,
subduction ? neologisms e.g. icequake ? ad
hoc formations e.g. trapdoor fault, critically
aligned through-going layer, forward-modelling
study ? phraseology and collocations e.g.
earthquake/icequake occurs/occurred, to provide
constraints, continental plates are more
buoyant ? sentence builders, style and register
e.g. It is not the purpose of this paper to
explain, We further thank the anonymous
reviewers for their very constructive comments,
? discourse structure according to genre e.g.
IMRAD structure of scientific articles
7
1. ESP and specialised translation (ST), multiple
skills
What are the required skills of LSP translators?
  • ? Knowledge of several languages
  • Eg. at EILA, Paris Diderot English, French and
    Spanish/German/Japanese/Chinese
  • ? Knowledge of various specialized fields
  • craft industries and popular sciences (eg. 3rd
    year EILA students)
  • humanities
  • hard sciences, state of the art technologies,
    engineering (eg. 4th and 5th year EILA students)
  • Law (3rd to 5th year EILA students), business
  • ? Knowledge of working methods
  • translation methodologies, text analysis,
    documentary research, corpus linguistics,
    terminology, terminography, etc.

8
1. ESP and specialised translation (ST), multiple
skills
The context at EILA department of Paris Diderot
Univ.
  • ? Students
  • 3rd year students in specialised translation
  • Master 1 students in specialised translation
  • Master 2 students in specialised translation
  • Master ILTS (Industrie des Langues et Traduction
    Spécialisée)
  • Department EILA (Etudes Interculturelles de
    Langues Appliquées)
  • ? Teachers
  • up to 7 teachers involved, with complementary
    teaching areas translation practice and
    methodologies, documentary research or textual
    sources localisation, corpus linguistics, NLP,
    database management, terminology, terminography,
    phraseology, discourse analysis

9
1. ESP and specialised translation (ST) multiple
skills
The context at EILA department of Paris Diderot
Univ.
  • ? Courses
  • classical courses e.g. grammar, civilisation,
    linguistics, translation methodologies,
    translation practice, etc.
  • ST courses terminology, corpus linguistics,
    documentary research, DB design, terminology
    terminography
  • ST workshops translation project
  • ? Teaching in progress
  • Licence 3 free choice among craft industry and
    popular sciences
  • Master 1 earth and planetary sciences (geology,
    volcanology, seismology, plate tectonics,
    glaciology, climatology)
  • Master 2 free choice among sciences (hard
    sciences, state of the art technologies,
    engineering or humanities)

10
2 Creating semi-experts
The context at EILA department of Paris Diderot
Univ.
  • ? General scheme
  • a text a to be translated
  • term extraction from the text
  • creation of a larger bilingual comparable corpus
    on the subject
  • use of concordancers for conducting multiple
    language analysis
  • selection of representative domain terminology
  • creation of a domain tree diagram
  • working in collaboration with domain experts
  • creation of terminological records in ARTES
    database
  • translation of the text

Mojca Pecman Univ. Paris Diderot, Sorbonne
Paris Cité, CLILLAC-ARP EA 3967
11
2 Creating semi-experts
  • ? example of an additional task accomplished
    by Master 1 students
  • poster design
  • - select relevant concepts or aspects of the
    text and illustrate the collaboration between ST
    EPS students (translators/domain experts)
  • - tackle the problems of comprehension and/or of
    translation
  • - find an appropriate title for the poster
  • Ex. STEP EILA a collaboration without
    constraints
  • Ex. Accent tectonique ça passe ou ça casse
  • Ex. STEP EILA sessaiement
  • Ex. Seismic or aseismic à qui la fault
  • - prepare the oral presentation of the poster to
    visitors during exposition which takes place in
    February

12
(No Transcript)
13
(No Transcript)
14
3 Documentary research
  • Choice of a specialised field connected with the
    selected text
  • Collection of three types of corpus
  • Popularisation
  • Comparable corpus in source and target language

15
4 Corpus linguistics tools
  • WALL
  • http//wall.eila.univ-paris-diderot.fr/dyn4/
  • ice sheet (ENG)
  • ice cap (ENG)
  • polar ice sheet (ENG)
  • calotte glacière (FR)
  • calotte de glace (FR)
  • calotte polaire (FR)

16
5 Terminology
  • Design of tree diagrams

17
5 Terminology
18
5 Terminology
  • Construction of terminological records within
    ARTES database

19
5 Terminology
  • The type of lexical information stored in ARTES DB

20
5 Terminology
  • The type of lexical information stored in ARTES DB

21
5 Terminology
  • useful contexts (eg. the effects of volcanic
    eruption on climate, to be very significant, to
    be evaluated against something, ocean-atmosphere
    interactions, etc.)

22
5 Terminology
  • collocations (eg. man-made greenhouse gases)

23
5 Terminology
  • collocations (eg. man-made greenhouse gases)

24
5 Terminology
  • domain-free phraseology (eg. there has been much
    recent interest in...)

25
5 Terminology
  • evaluation and validation of the compiled data

26
5 Terminology
  • user interface freely available online

https//artes.eila.univ-paris-diderot.fr
27
6 Perspectives and conclusion
? ARTES database offers many perspectives for
developing further research in terminology,
terminography and LSP phraseology ? ST teaching
methodology based on developing multiple skills
in documentary research, terminology,
terminography, LSP phraseology, DB management,
corpus linguistics, ontologies, etc. ? ARTES
scheme provides various gates to lexis genre,
register, discourse, domain relevant approach to
lexis
28
6 Perspectives and conclusion
Documetary research
Corpus linguistics
ST
Terminology
29

Hvala na vašoj pozornosti!
Specialized translation teaching methodology
combining documentary research, corpus
linguistics and terminology
Mojca Pecman Geneviève Bordet Paris Diderot
University , Sorbonne Paris Cité, CLILLAC-ARP EA
3967 F-75205, Paris, France mpecman_at_eila.univ-par
is-diderot.fr gbordet_at_eila.univ-paris-diderot.fr
Terminologija i specijalizirano prevodenje u
službi medukulturne strukovne Komunikacij
August 22-23 2014 University of Zadar
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com