Title: Specialized%20translation%20teaching%20methodology%20combining%20documentary%20research,%20corpus%20linguistics%20and%20terminology
1 Specialized translation teaching methodology
combining documentary research, corpus
linguistics and terminology
Mojca Pecman and Geneviève Bordet Paris Diderot
University , Sorbonne Paris Cité, CLILLAC-ARP EA
3967 F-75205, Paris, France
Terminologija i specijalizirano prevodenje u
službi medukulturne strukovne Komunikacij
August 22-23 2014 University of Zadar
2Outline
1 ESP and specialised translation multiple
skills 2 Creating semi-experts 3 Documentary
research 4 Corpus linguistics 5 Terminology 6
Perspectives and conclusions
31. ESP and specialised translation (ST), multiple
skills
How to teach translation trainees to address
specialised texts of quickly evolving subject
fields? ? generally, there is no textbooks, no
overall well established methodology ? the
issue of LSP translation is located at the
crossroad of many disciplines terminology,
translation, phraseology, linguistics, corpus
linguistics, information research, communication
sciences
41. ESP and specialised translation (ST), multiple
skills
What are the features of LSP texts? ?
terminology e.g. tectonic plate, faulting,
subduction ? neologisms e.g. icequake
5? admitted terminology earthquake, Earth crust
(on the left) , ocean crust (on the
right), tectonic plates, continental
plate, oceanic plate, faulting,
subduction, etc.
? neologism icequake created by analogy to
earthquake
61. ESP and specialised translation (ST), multiple
skills
What are the features of LSP texts? ?
terminology e.g. tectonic plate, faulting,
subduction ? neologisms e.g. icequake ? ad
hoc formations e.g. trapdoor fault, critically
aligned through-going layer, forward-modelling
study ? phraseology and collocations e.g.
earthquake/icequake occurs/occurred, to provide
constraints, continental plates are more
buoyant ? sentence builders, style and register
e.g. It is not the purpose of this paper to
explain, We further thank the anonymous
reviewers for their very constructive comments,
? discourse structure according to genre e.g.
IMRAD structure of scientific articles
71. ESP and specialised translation (ST), multiple
skills
What are the required skills of LSP translators?
- ? Knowledge of several languages
- Eg. at EILA, Paris Diderot English, French and
Spanish/German/Japanese/Chinese - ? Knowledge of various specialized fields
- craft industries and popular sciences (eg. 3rd
year EILA students) - humanities
- hard sciences, state of the art technologies,
engineering (eg. 4th and 5th year EILA students) - Law (3rd to 5th year EILA students), business
- ? Knowledge of working methods
- translation methodologies, text analysis,
documentary research, corpus linguistics,
terminology, terminography, etc. -
-
81. ESP and specialised translation (ST), multiple
skills
The context at EILA department of Paris Diderot
Univ.
- ? Students
- 3rd year students in specialised translation
- Master 1 students in specialised translation
- Master 2 students in specialised translation
- Master ILTS (Industrie des Langues et Traduction
Spécialisée) - Department EILA (Etudes Interculturelles de
Langues Appliquées) - ? Teachers
- up to 7 teachers involved, with complementary
teaching areas translation practice and
methodologies, documentary research or textual
sources localisation, corpus linguistics, NLP,
database management, terminology, terminography,
phraseology, discourse analysis
91. ESP and specialised translation (ST) multiple
skills
The context at EILA department of Paris Diderot
Univ.
- ? Courses
- classical courses e.g. grammar, civilisation,
linguistics, translation methodologies,
translation practice, etc. - ST courses terminology, corpus linguistics,
documentary research, DB design, terminology
terminography - ST workshops translation project
- ? Teaching in progress
- Licence 3 free choice among craft industry and
popular sciences - Master 1 earth and planetary sciences (geology,
volcanology, seismology, plate tectonics,
glaciology, climatology) - Master 2 free choice among sciences (hard
sciences, state of the art technologies,
engineering or humanities)
102 Creating semi-experts
The context at EILA department of Paris Diderot
Univ.
- ? General scheme
- a text a to be translated
- term extraction from the text
- creation of a larger bilingual comparable corpus
on the subject - use of concordancers for conducting multiple
language analysis - selection of representative domain terminology
- creation of a domain tree diagram
- working in collaboration with domain experts
- creation of terminological records in ARTES
database - translation of the text
Mojca Pecman Univ. Paris Diderot, Sorbonne
Paris Cité, CLILLAC-ARP EA 3967
112 Creating semi-experts
- ? example of an additional task accomplished
by Master 1 students - poster design
- - select relevant concepts or aspects of the
text and illustrate the collaboration between ST
EPS students (translators/domain experts) - - tackle the problems of comprehension and/or of
translation - - find an appropriate title for the poster
- Ex. STEP EILA a collaboration without
constraints - Ex. Accent tectonique ça passe ou ça casse
- Ex. STEP EILA sessaiement
- Ex. Seismic or aseismic à qui la fault
- - prepare the oral presentation of the poster to
visitors during exposition which takes place in
February
12(No Transcript)
13(No Transcript)
143 Documentary research
- Choice of a specialised field connected with the
selected text - Collection of three types of corpus
- Popularisation
- Comparable corpus in source and target language
154 Corpus linguistics tools
- WALL
- http//wall.eila.univ-paris-diderot.fr/dyn4/
- ice sheet (ENG)
- ice cap (ENG)
- polar ice sheet (ENG)
- calotte glacière (FR)
- calotte de glace (FR)
- calotte polaire (FR)
165 Terminology
175 Terminology
185 Terminology
- Construction of terminological records within
ARTES database
195 Terminology
- The type of lexical information stored in ARTES DB
205 Terminology
- The type of lexical information stored in ARTES DB
215 Terminology
- useful contexts (eg. the effects of volcanic
eruption on climate, to be very significant, to
be evaluated against something, ocean-atmosphere
interactions, etc.)
225 Terminology
- collocations (eg. man-made greenhouse gases)
235 Terminology
- collocations (eg. man-made greenhouse gases)
245 Terminology
- domain-free phraseology (eg. there has been much
recent interest in...)
255 Terminology
- evaluation and validation of the compiled data
265 Terminology
- user interface freely available online
https//artes.eila.univ-paris-diderot.fr
276 Perspectives and conclusion
? ARTES database offers many perspectives for
developing further research in terminology,
terminography and LSP phraseology ? ST teaching
methodology based on developing multiple skills
in documentary research, terminology,
terminography, LSP phraseology, DB management,
corpus linguistics, ontologies, etc. ? ARTES
scheme provides various gates to lexis genre,
register, discourse, domain relevant approach to
lexis
286 Perspectives and conclusion
Documetary research
Corpus linguistics
ST
Terminology
29 Hvala na vašoj pozornosti!
Specialized translation teaching methodology
combining documentary research, corpus
linguistics and terminology
Mojca Pecman Geneviève Bordet Paris Diderot
University , Sorbonne Paris Cité, CLILLAC-ARP EA
3967 F-75205, Paris, France mpecman_at_eila.univ-par
is-diderot.fr gbordet_at_eila.univ-paris-diderot.fr
Terminologija i specijalizirano prevodenje u
službi medukulturne strukovne Komunikacij
August 22-23 2014 University of Zadar