Tlumaczenie MRF - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Tlumaczenie MRF

Description:

... pojedynczy marakas [!] (s. 137) S ownik J z. Pol. grzechotka [w znaczeniu 1.] zabawka grzechocz ca przy potrz saniu grzechotka: NEP, WEP ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:112
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 71
Provided by: Szym83
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Tlumaczenie MRF


1
Tlumaczenie MRF podstawowe problemy
  • Szymon Kielpinski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna Ksiaznica
    Kopernikanska w Toruniu
  • Pierwsze spotkanie tlumaczy MRF Warszawa,
    Biblioteka Narodowa, 30 wrzesnia 2014 r.

2
plan prezentacji
  • 1. Zalozenia przyjete przeze mnie podczas
    tlumaczenia
  • - traktowanie MRF
  • - pelne wydania UKD w jezyku polskim i ich
    aktualnosc
  • - zródla terminologii fachowej
  • - slowniki przekladowe
  • - zródla internetowe
  • 2. Zródla przyjetych zalozen
  • 3. Studium przypadku 7.07 Zawodowy stosunek
    do sztuki
  • 4. Typowe problemy napotkane podczas tlumaczenia
    dzialów
  • 7.01/.09 Poddzialy specjalne do dzialu 7 Sztuka
  • 78 Muzyka
  • 5. Sprawy do rozwiazania i ustalenia

3
Przyjete zalozenia
4
przyjete zalozenia (na tym etapie)
  • 1. Jest to pierwszy etap prac, koncowa redakcja
    nastapi pózniej.
  • 2. Maksymalna wiernosc MRF, nawet kosztem
    poprawnosci
  • stylistycznej (maksymalna doslownosc
    przekladu).
  • 3. Tam, gdzie jest to mozliwe, wykorzystac
    odpowiednik z
  • wydania pelnego w j. polskim (PP Pelne
    Polskie wydanie)
  • - wykorzystac, ale nie przejmowac
    mechanicznie,
  • - weryfikowac sformulowania podane przez PP
  • (doprecyzowywac, uswpólczesniac zgodnie z
    MRF)
  • - redakcja odpowiednika w PP nie jest istotna
    (PP jest tlumaczeniem niemieckiego wydania
    pelnego a MRF
  • jest adaptacja angielskiego wydania
    posredniego)
  • - wazne jest wystapienie w PP merytorycznej
    zgodnosci
  • z MRF

5
przyjete zalozenia (na tym etapie)
  • 4. Punktem wyjscia dla tlumaczenia sa tablice
    pelne w jezyku
  • polskim
  • wyd. 1 (FID 327) wyd. 2 tylko niektóre
    dzialy (FID 607)
  • 41 zeszytów 13 zeszytów 2 zeszyty
  • 1959 1972 19811989 1996 i 1998

6
przyjete zalozenia (na tym etapie)
  • 5. Same tablice pelnego wydania
  • UKD w j. polskim nie wystarcza.
  • Koniecznie uwzgledniac zmiany
  • i uzupelnienia wprowadzane do
  • pelnego wydania UKD w jezyku
  • polskim ogloszone w czasopismie
  • UKD zmiany i uzupelnienia.
  • Opierac sie na ostatniej ogloszonej
  • przez IINTE wersji danego dzialu
  • UKD (zestaw symboli, brzmienie
  • odpowiedników slownych).
  • 76 zeszytów w latach 1964 1982
  • dalej Znr ogólny (obok Z66)

7
przyjete zalozenia (na tym etapie)
  • Dlaczego jest to tak istotne? jest szansa, ze
    nie bylo dalszych
  • zmian i zaktualizowane symbole odpowiadaja MRF,
    przyklad
  • PP
  • Z66

8
przyjete zalozenia (na tym etapie)
  • 6. Wykaz zmian i uzupelnien
  • wprowadzonych do UKD jest
  • mniej przydatny przy tlumaczeniu,
  • poniewaz nie podaje zadnych
  • odpowiedników slownych.
  • Daje jednak pelna informacje o
  • - symbolach nowych
  • - symbolach skreslonych
  • - symbolach ze zmienionym
  • odpowiednikiem slownym
  • 7 zeszytów (1983-1989), potem
  • w Bibliotekarzu 3 wykazy zmian
  • (1991-1993) i 2 ogólne komunikaty

9
przyjete zalozenia (na tym etapie)
  • 7. Jezeli odpowiednik w j. polskim nie zgadza sie
    z MRF, lub w PP i Z brak danego symbolu,
    próbowac ustalic, czy symbol w MRF jest
    zupelnie nowy czy tez zostal przeniesiony z
    innego miejsca tablic.Zródla danych
  • - annual cancellations and relocations
    oglaszane (razem z nowymi symbolami) w
    czasopismie Extensions and Corrections to the
    UDC (ECrok), dla danych od 1994 r.
  • dostepne jako plik tekstowy na stronie
    Consortium UDC http//www.udcc.org/index.php/si
    te/page?viewcancellations
  • - Wykaz zmian i uzupelnien wprowadzonych do
    UKD oglaszany w latach 1983 1993

10
przyjete zalozenia (na tym etapie)
  • przyklady
  • MRF 780.6 Musical instruments and accessories
  • PP /1969/ brak
  • EC 2003 UDC NUMBER 681.81
  • DESCRIPTION Musical instruments in general
  • REPLACED BY 780.6
  • PP /1971/ 681.81 Instrumenty muzyczne
    ogólnie
  • MRF 7.016.4 Motifs. Enrichment by motifs
  • PP /1969/ brak
  • EC 1996 UDC NUMBER 72.016.4
  • DESCRIPTION Motifs. Enrichment by motifs
  • REPLACED BY 7.016.4
  • PP /1969/ brak
  • Z66 /1980/ 72.016.4 Motywy, wzbogacanie
    przez motywy,
  • np. z natury (roslinne itd.)

11
przyjete zalozenia (na tym etapie)
  • 8. Pozostawiac redakcje MRF (liczba mnoga, jezyk
    terminów, ilosc i kolejnosc wyliczonych
    elementów, przykladów etc.).
  • 9. Nie dodawac elementów precyzujacych kontekst,
    znaczenie, takze zaczerpnietych z odpowiedników
    symboli nadrzednych(wyjatki tylko w
    uzasadnionych przypadkach).
  • 10. Wydanie posrednie UKD w jezyku polskim
  • (4 tomy z lat 1974 1979, FID 502)
  • traktowac dwojako
  • - dla dzialów ogloszonych w 2 wyd. pelnym
    lub w UKD zmiany i uzupelnienia - jako
    zródlo pomocnicze
  • - dla pozostalych dzialów
  • - jako zródlo podstawowe

12
przyjete zalozenia (na tym etapie)
  • 11. Polska terminologie fachowa przejmowac w
    kolejnosci z
  • - Nowa encyklopedia powszechna bordowa,
    8-tomowa (termin moze byc samodzielnym haslem
    lub tylko wystepowac w tresci innego hasla)
  • - gdy brak, szukac w Wielkiej encyklopedii
    (32-tomowa)
  • - gdy brak, szukac w encyklopediach i
    slownikach dziedzin
  • - pomocny moze sie tez okazac slownik jezyka
    polskiego
  • NEP 1997 NEP 2004 WEP

13
przyjete zalozenia (na tym etapie)
  • 12. Korzystac z najnowszego duzego slownika
    angielsko-polskiego (Oxford), jednak w przypadku
    watpliwosci siegac takze do starego slownika
    Jana Stanislawskiego.
  • Stanislawski pozwala tez zrozumiec pewne
    decyzje PP i Z
  • (zob. dalej komentarz do tlumaczenia 7.072)
  • 13. Slownictwo naukowe i techniczne weryfikowac w
    najnowszym Slowniku naukowo-technicznym
    angielsko-polskim.

14
przyjete zalozenia (na tym etapie)
  • Zródla internetowe i na nosnikach optycznych
  • 14. Encyklopedie PWN dostepna online traktowac
    pomocniczo (wyszukiwanie wystapien terminu w
    tresci innych hasel w przypadku braku
    samodzielnego hasla)
  • powód aktualizowana na biezaco brak stalej
    wersji
  • 15. Wikipedie takze traktowac tylko pomocniczo i
    w ostatecznosci (wersje jezykowe hasel jako
    slownik przekladowy terminów, definicje w
    jezykach obcych) z powodu nieznanego stopnia
    wiarygodnosci hasel i powiazan miedzy wersjami
    jezykowymi.
  • 16. Indeks Wielkiej encyklopedii PWN dolaczony
    do niej na plycie CD takze traktowac jako
    wyszukiwarke wystapien danego terminu w tresci
    hasel.

15
przyjete zalozenia (na tym etapie)
  • 17. Wzajemny stosunek NEP, WEP i Encyklopedii PWN
    online
  • NEP zawiera 82 tysiace hasel
  • WEP zawiera 140 tysiecy hasel (40 tysiecy
    biogramów,
  • 22 tysiace hasel geograficznych
  • Objetosc Encyklopedii online jest nieznana.
  • Encyklopedia online jest aktualizowana na
    biezaco, nie ma wiec
  • niezmiennej tresciowo wersji, tak jak to ma
    miejsce w przypadku
  • encyklopedii drukowanych.
  • Jezeli prace nad tlumaczeniem MRF beda trwaly
    kilka lat,
  • weryfikacja przekladu i doboru terminologii oraz
    ostateczna
  • redakcja tekstu odpowiedników slownych powinny
    opierac sie
  • na utrwalonych zródlach (tekst drukowany),
    inaczej bedzie chaos.

16
przyjete zalozenia (na tym etapie)
  • 17. Wzajemny stosunek NEP, WEP i Encyklopedii PWN
    online
  • Zdarza sie, ze Encyklopedia online zawiera hasla
    nieodnotowane
  • w NEP (jest to zrozumiale) oraz w WEP (dziwne,
    niepokojace)
  • gruchawka
  • NEP brak
  • WEP brak
  • online instrument muz, idiofon czesto jako
    zabawka dziecieca wewnatrz glinianej lub
    drewnianej kuli osadzonej na trzonku znajduja
    sie kamyczki, twarde nasiona itp.
  • grzechotka
  • NEP brak
  • WEP brak
  • online instrument muz., idiofon czesto jako
    zabawka dziecieca
  • drewniany jezyczek przeskakuje po zebach
    kola, wydajac
  • trzaskajace dzwieki

17
przyjete zalozenia (na tym etapie)
  • 17. Wzajemny stosunek NEP, WEP i Encyklopedii PWN
    online
  • Zdarza sie jednak rzecz odwrotna
  • haslo wystepuje w NEP, ale brak go w WEP i
    Encyklopedii online.
  • 780.621.32 Tablas
  • tabla
  • online brak
  • WEP brak
  • NEP indyjski instrument muzyczny z grupy
    membranofonów
  • para drewnianych, glinianych lub miedzianych
    kociolków
  • gra sie na nich kisciami dloni lub palcami
    membrany obu
  • naciaga sie rzemieniami. Tabla
    towarzyszy wraz z innymi
  • instrumentami (sitar, sarod, saranga)
    klasycznym indyjskim
  • spiewom i tancom lub jest traktowana jako
    instrument solowy.

18
Zródla przyjetych zalozen
19
zródla przyjetych zalozen
  • 1. Rozdzial XII Opracowanie edytorskie tablic
    UKD w
  • Olgierd Ungurian
  • Wprowadzenie do uniwersalne klasyfikacji
    dziesietnej
  • Wyd. 3 popr. i uzup.
  • zgodne ze stanem UKD w dniu 1.I.1977 (FID
    554).
  • Warszawa Wydawnictwa Komunikacji i
    Lacznosci, 1978.
  • 2. Analogia do metodyki opracowywania rekordów
    wzorcowych hasel formalnych i przedmiotowych
  • (zródla informacji i ich hierarchia)

20
Ungurian
  • Rozdzial XII Opracowanie edytorskie tablic UKD
  • s. 284
  • praca wydawcy najczesciej sprowadza sie do
    przetlumaczenia
  • na jezyk ojczysty autoryzowanego wydawnictwa
    zagranicznego
  • i uzupelnienia go wszystkimi zmianami, które w
    miedzyczasie
  • wprowadzono do UKD.
  • Praca ta na pozór bardzo latwa, w rzeczywistosci
    jest bardzo
  • skomplikowana i wymaga duzej uwagi i precyzji.

21
Ungurian wydania miedzynarodowe
  • s. 285-286 Rodzaje wydan tablic UKD (typy
    tablic)
  • Poniewaz wszystkie wydania pelne musza byc w
    zasadzie
  • identyczne (z uwzglednieniem oczywiscie zmian w
    miedzyczasie
  • wprowadzonych do UKD), uznano je za
    miedzynarodowe.
  • Wydanie pelne wlasciwie nalezaloby nazwac
    wydaniem
  • miedzynarodowym w jezyku , zaznaczajac tym
    samym,
  • ze wszystkie wydania sa tresciowo identyczne i
    róznia sie
  • jedynie jezykiem, w którym sa opublikowane

22
Ungurian prace wydawnicze ad a)
  • s. 286-288
  • Przebieg prac wydawniczych
  • a) skompletowanie materialu zródlowego,
  • b) przetlumaczenie materialów zródlowych na
    jezyk polski,
  • c) weryfikacja przekladu,
  • d) Przekazanie tekstu do autoryzacji FID.
  • ad a)
  • Za kompletny i aktualny material zródlowy mozna
    uznac
  • wydanie wzorcowe UKD uzupelnione wszystkimi
    zmianami
  • wprowadzonymi do UKD .

23
Ungurian prace wydawnicze ad b)
  • s. 287 288
  • Tlumaczenia skompletowanych materialów na jezyk
    polski
  • powinni w zasadzie dokonywac specjalisci danej
    dziedziny.
  • Nalezy pamietac, ze bardzo czesto tlumaczenie
    poszczególnych
  • dzialów powinno byc raczej adaptacja tekstu
    obcojezycznego,
  • zgodna z zasadami jezyka polskiego i przyjeta
    terminologia
  • branzowa.
  • Przez adaptacja nalezy tu rozumiec jak
    najdokladniejsze
  • podanie takich polskich odpowiedników okreslen
  • obcojezycznych, które by dokladnie odpowiadaly
    ich
  • zakresowi i tresci.

24
Ungurian prace wydawnicze ad b)
  • Czesto w wyniku tlumaczenia-adaptacji zamiast
  • jednowyrazowego terminu obcego otrzymujemy kilka
    polskich
  • terminów lub gdy brak polskiego odpowiednika,
    wielowyrazowe
  • zdanie opisujace dane haslo.
  • Nalezy zawsze pamietac o tym, ze zakres i tresc
    polskiego
  • tekstu nie moga byc szersze niz zakres i tresc
    tekstu
  • obcojezycznego.
  • np. 620.191.355.05 Oberflächenprüfgerät
    Przyrzad do
  • sprawdzania chropowatosci powierzchni
  • W trakcie adaptacji mozna równiez tak zmieniac
    przyklady
  • podawane przy odpowiednikach slownych symboli,
    aby byly
  • bardzie przydatne dla polskiego uzytkownika
    przyklad pomijam

25
Ungurian prace wydawnicze ad b)
  • Przy tlumaczeniu nalezy zwracac baczna uwage na
    pojecia
  • nadrzedne, oznaczone symbolami wyzszego stopnia,
    które
  • czesto wyjasniaja znaczenie hasel podrzednych.
  • W niektórych przypadkach, które tlumacz uwaza za
  • uzasadnione, mozna do hasel podrzednych
    wprowadzic
  • niektóre terminy z pojec nadrzednych.
  • Pozwoli to uniknac wielu bledów w procesie
    klasyfikowania.
  • Odpowiedzialnosc za poprawnosc tlumaczenia ponosi
    wydawca.

26
Ungurian prace wydawnicze ad c)
  • ad c)
  • Weryfikacji przekladu z punktu widzenia
    jezykowej
  • poprawnosci tekstów slownych i adekwatnosci nazw
    polskich
  • pod wzgledem zakresu i tresci wobec terminologii
    obcej powinni
  • dokonywac wybitni specjalisci naukowcy (najlepiej
    samodzielni
  • pracownicy naukowi wyzszych uczelni).
  • Pozwala to na wyeliminowanie terminów
    zaczerpnietych z
  • zargonu zawodowego, czesto uzywanych przez
    tlumaczy.
  • ad d)
  • procedure autoryzacji przez FID pomijam

27
Ungurian polskie wydanie pelne
  • s. 296 X wydanie miedzynarodowe (publ. FID 327)
    w jezyku
  • polskim opracowane przez IINTE.
  • Wydanie to rozpoczeto w roku 1959 zeszytem
    zawierajacym
  • dzial 53. Intensywne prace rozpoczely sie w roku
    1963, w którym
  • ukazaly sie 3 zeszyty, w roku 1964 ukazalo sie 7
    zeszytów,
  • w roku 1965 10 zeszytów. Ostatni 41 zeszyt
    obejmujacy dzial
  • 61 ukazal sie w roku 1972.
  • Od tego czasu ukazuja sie tylko dodruki i
    uaktualizowane
  • przedruki poszczególnych dzialów. Wydanie to jest
  • systematycznie uzupelniane i aktualizowane przez
    czasopismo
  • UKD Zmiany i Uzupelnienia, wydawane przez
    IINTE od roku
  • 1964 (publ. FID 364).

28
Ungurian polskie wydanie pelne
  • s. 296 X wydanie miedzynarodowe (publ. FID 327)
    w jezyku
  • polskim opracowane przez IINTE.
  • Pelne wydanie w jezyku polskim bylo osiagnieciem
    IINTE na
  • skale swiatowa bylo to pierwsze kompletne
    powojenne wydanie
  • pelne na swiecie.
  • ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- --
    --- -----
  • moje uzupelnienie
  • W latach 1981 1989 ukazalo sie 13 zeszytów 2
    wydania
  • pelnego w j. polskim wybrane dzialy (FID
    607).
  • W roku 1996 i 1998 ukazaly sie 2 dalsze zeszyty
    tego wydania
  • ? UDC P007 (FID 607) poddzialy wspólne
    jezyka i dzial 8
  • ? UDC P029 (FID 607) dzial 9.

29
Studium przypadku 7.07
30
7.07 PP
31
7.07 Z66
  • zmiany w
  • ! 7.07
  • ! 7.071
  • ! 7.071.5
  • ! 7.071.52
  • ! 7.072
  • ! 7.073
  • ! 7.074
  • ! 7.075
  • ! 7.078
  • nowy symbol
  • 7.077

32
7.07
  • MRF Occupations and activities associated with
    the arts and entertainment
  • PP
  • Z66
  • Tlumaczenie
  • Zajecia i dzialalnosci zwiazane ze sztuka i
    rozrywka

33
7.071
  • MRF Creative and interpretative occupations.
    Professional artists, performers, players
  • PP
  • Z66
  • Tlumaczenie
  • Zajecia twórcze i interpretacyjne. Zawodowi
    artysci, wykonawcy, zawodnicy

34
7.071.1
  • MRF Creative artists. Professional artists (e.g.
    painters, sculptors, composers)
  • PP
  • Z66
  • Tlumaczenie
  • Artysci tworzacy. Profesjonalni artysci (np.
    malarze, rzezbiarze, kompozytorzy)

35
7.071.2
  • MRF Performing, interpretative artists.
    Performers, players
  • Incl. Directors. Conductors.
    Instrumentalists. Singers. Dancers. Actors
  • PP
  • Z66
  • Tlumaczenie
  • Artysci odtwarzajacy, interpretujacy.
    Wykonawcy, zawodnicy
  • Incl. Rezyserzy. Dyrygenci.
    Instrumentalisci.
  • Spiewacy. Tancerze. Aktorzy

36
7.071.3
  • MRF Copyists. Restorers. Arrangers, adapters,
    transcribers. Translators
  • PP
  • Z66
  • Tlumaczenie
  • Kopisci. Konserwatorzy. Autorzy aranzacji,
    adaptacji, transkrypcji. Tlumacze

37
7.071.4
  • MRF Teachers. Instructors. Lecturers
  • PP
  • Z66
  • Tlumaczenie
  • Nauczyciele. Instruktorzy. Wykladowcy

38
7.071.5
  • MRF Training and education
  • Incl. Visits, excursions, study tours
  • PP
  • Z66 (zmiany dotycza tylko odsylaczy)
  • Tlumaczenie
  • Cwiczenie i ksztalcenie
  • Incl. Wizyty, wycieczki, objazdy studyjne

39
7.072
  • MRF Expertise
  • PP
  • Z66
  • Tlumaczenie
  • Znawstwo nie Ekspertyzy, bo te sa w
    7.072.5
  • Stanislawski expertise ekspertyza Z66 nie
    moglo inaczej?
  • Stanislawski expertness 1. znawstwo 2.
    mistrzostwo
  • Oxford expertise (skill) bieglosc
    kompetencje (knowledge)
    znajomosc znawstwo (practical) wprawa
  • Oxford experts report ekspertyza

40
7.072.2
  • MRF Study of art
  • Incl. Art historians, scholars, theorists
  • PP
  • Z66
  • Tlumaczenie
  • Badania nad sztuka
  • Incl. Historycy sztuki, uczeni, teoretycy

41
7.072.3
  • MRF Art criticism
  • Incl. Art writers, critics, reviewers
  • PP
  • Z66
  • Tlumaczenie
  • Krytyka sztuki
  • Incl. Piszacy o sztuce, krytycy, recenzenci

42
7.072.4
  • MRF Art judges and judging. Art juries
  • PP
  • Z66
  • Tlumaczenie
  • Oceniajacy sztuke i ocenianie. Jury artystyczne

43
7.072.5
  • MRF Expert opinions, reports (technical etc.).
    Scientific experts
  • PP
  • Z66
  • Tlumaczenie
  • Ekspertyzy, raporty (techniczne itp.).
    Eksperci naukowi

44
7.073
  • MRF Appreciation
  • Incl. Arts lovers. Sports lovers.
    Enthusiasts, fans. Audiences. Spectators
  • PP
  • Z66
  • Tlumaczenie Milosnictwo
  • Incl. Milosnicy sztuki. Kibice. Entuzjasci,
    fani. Sluchacze. Widzowie
  • Oxford 1. (gratitude) wdziecznosc 2.
    (recognition) uznanie
  • 3. (avareness) swiadomosc 4. (understanding)
    zrozumienie music
  • (in community) kultura muzyczna, wyrobienie
    muzyczne 5. (enjoyment)
  • upodobanie 6. ocena, analiza 7. wzrost wzrost
    wartosci

45
7.074
  • MRF Collecting and collectors
  • PP
  • Z66
  • Tlumaczenie
  • Kolekcjonerstwo i kolekcjonerzy
  • Kwestia stylistyczna Kolekcjonowanie czy
    Kolekcjonerstwo?

46
7.075
  • MRF Commercial management
  • Incl. Agents. Dealers. Managers. Producers.
    Impresarios. Promoters
  • PP
  • Z66
  • Tlumaczenie
  • Kierowanie dzialalnoscia komercyjna
  • Incl. Agenci. Marszandzi. Menedzerowie.
    Producenci. Impresaria. Promotorzy

47
7.077
  • MRF Amateur participation and participants
    (creative, performing etc.)
  • PP (brak symbolu)
  • Z66 (dodanie symbolu)
  • Tlumaczenie
  • Uczestnictwo amatorów i amatorzy (twórcze,
    odtwórcze
  • itp.)

48
7.078
  • MRF Patronage. Sponsorship. Encouragement
  • PP
  • Z66
  • Tlumaczenie
  • Mecenat. Sponsorowanie. Popieranie

49
7.078
  • Stanislawski
  • patronage 1. patronat opieka oredownictwo
    poparcie
  • sponsorship 3. handl finansowanie reklamy
  • encouragement 1. zacheta 2. poparcie
  • Oxford
  • patronage 1 patronat, mecenat
  • sponsorship 1 sponsorowanie, sponsoring 2
    sponsorowanie patronat, mecenat protektorat
    3 patronat 4 poreczenie
  • encouragement 1 (support, inducement) zacheta
    2 (heartening) otucha 3 (stimulating)
    popieranie poparcie

50
Typowe problemy
51
typowe problemy
  • 1. Liczba mnoga czy zawsze jest konieczne jej
    zachowanie?
  • PP w dziale 78.082/.086 Formy utworów
    instrumentalnych wszystkie nazwy podaje w liczbie
    pojedynczej.
  • Jest to o tyle wygodne, ze nie wszystkie nazwy
    form i tanców maja polskie odpowiedniki lub
    polskie odpowiedniki nie sa mocno utrwalone w
    pismiennictwie.
  • Zdarza sie, ze Slownik jezyka polskiego proponuje
    polska nazwe, ale w praktyce i tak uzywa sie
    nazwy oryginalnej.
  • Stosowanie takich terminów w oryginalnej pisowni
    w l. poj. bywa uciazliwe, a co dopiero operowanie
    l. mn., która nie zawsze wiadomo, w jaki sposób
    utworzyc (MRF ma latwo -s).

52
typowe problemy
  • Klopotliwe nazwy obce dla form muzycznych i
    tanców
  • MRF l. poj. oryg. l. mn. oryg. l. mn. (SJP)
  • Divertimenti diverimento divertimenti diverti
    menta
  • Moments musicaux moment musicau moments musicau
    ?
  • Capriccios capriccio capricci capriccia
    a. ndm
  • Berceuses berceuse berceuses ?
  • Scherzos scherzo scherzi scherza
  • Impromptus improptu impromptus ndm
  • Potpourris pot-pourri ? ndm
  • Gigues gigue ? ndm a. giga

53
typowe problemy
  • A moze liczbe poj. zastosowac takze dla nazw
    instrumentów
  • muzycznych?
  • Niektóre nazwy sa bardzo egzotyczne
  • Buzuki Naqara Ukulele
  • Santir Tabla Koto
  • Santur Tambura K'in
  • Sitar Tsuzumi Zanza (lub canca,
  • sansa, insimbi)
  • W tej chwili nie ma jednolitosci. Jedne nazwy sa
    w l. mn., inne w
  • poj. Zastosowanie l. poj. pozwoliloby zachowac
    konsekwencje.
  • MRF nie jest konsekwentny. L. poj. pojawia sie w
    780.614.11
  • Bouzouki. Cobza. Mandolin. Sitar. Tambura.
    Theorbos. Uti

54
typowe problemy
  • 2. Obocznosc pisowni w polskich zródlach - które
    zródlo wybrac?
  • pawana (NEP, SJP) pavana (EM)
  • passodoble (online) paso doble (SJP)
  • viola (NEP, EM) wiola (SJP)
  • prahistoria (NEP) prehistoria (SJP)
  • 3. Terminy nieodmienne nie mozna utworzyc l.
    mnogiej
  • paso doble ukulele
  • potpourri koto
  • banjo k'in

55
typowe problemy
  • 4. Wersja jezykowa terminu która wersje
    wybrac?
  • haslo NEP wariant terminu z definicji
  • capriccio kaprys
  • kolysanka berceuse
  • art brut sztuka dzika, nieokrzesana
  • arte povera sztuka swiadomego ubóstwa,
    sztuka biedna
  • body art sztuka ciala
  • land art sztuka ziemi
  • mail art sztuka poczty
  • minimal art minimalizm

56
typowe problemy
  • 5. Terminologia synonimiczna która wersje
    wybrac?
  • haslo NEP wariant terminu z definicji
  • krosna malarskie blejtram (SJP blejtram)
  • podobrazie podloze malarskie (SJP
    podloze)
  • zaprawa grunt (SJP grunt)
  • abstrakcjonizm sztuka abstrakcyjna
  • Art Déco Art Décoratif
  • barbizonczycy École de Barbizon, szkola
    barbizonska
  • orfizm kubizm orficzny

57
typowe problemy
  • 5. Terminologia synonimiczna która wersje
    wybrac?
  • haslo NEP wariant terminu z definicji
  • secesja Styl 1900, fr. Art Nouveau,
    niem. Jugendstil,
  • Sezessionsstil, ang. Modern Style, wl.
    Stile
  • floreale, Stile liberty
  • MRF 7.035.93 Art Nouveau. Jugendstil
  • PP 7.03593 Art Nouveau. Jugendstil. Mloda
    Polska
  • Czy w zwiazku z taka definicja (w oparciu o NEP)
    powinienem
  • dac w tlumaczeniu tylko Secesja, czy pozostac
    przy MRF?

58
typowe problemy
  • 6. W jednym odpowiedniku zawarte sa okreslenia
    synonimiczne
  • i bliskoznaczne problem z dobrym przekladem
  • 7.078 Patronage. Sponsorship. Encouragement
  • Mecenat. Sponsorowanie. Popieranie
  • 7.025.4 Repair. Restoration. Renovation. Renewal.
    Cleaning. Other technical measures
  • Naprawa. Restauracja. Renowacja.
    Odnowienie. Czyszczenie. Inne srodki
    techniczne

59
typowe problemy
  • 7. Jednemu terminowi angielskiemu odpowiadaja
    rózne terminy w j. polskim (dla róznych
    desygnatów)
  • 780.6.022 Sound boxes. Soundboard bridges.
    Soundboards
  • Pudla rezonansowe. Podstawki przy plytach
    rezonansowych. Plyty rezonansowe
  • ang. bridge mostek (fortepian)
    i podstawek (skrzypce)
  • NEP milczy, EM ujednolica do podstawka, lit.
    fach. rozróznia ?
  • W tlumaczeniu dac Podstawki czy Podstawki i
    mostki?

60
typowe problemy
  • 8. W róznych symbolach znajduja sie rózne terminy
    angielskie, które nie sa rozrózniane w j. polskim
    (odpowiada im ten sam termin) w jaki sposób
    zróznicowac je w przekladzie?
  • 780.622.1 Orchestral and band Bebny
    orkiestrowe i drums zespolowe
  • incl. Kettledrums Kotly
  • 780.622.11 Timpani Kotly

61
typowe problemy
  • 9. Róznice w metodologii, systematyce,
    periodyzacji
  • w 7.03 Okresy i fazy artystyczne. Szkoly, style,
    wplywy pomiedzy
  • 7.034 Renesans. Barok. Rokoko. Styl
    kolonialny a
  • 7.036 Kierunki sztuki nowoczesnej (od schylku
    XIX w.). Realizm,
  • impresjonizm i dalsze kierunki XX w.
  • wystepuje
  • 7.035 Post-Renaissance
  • z rozbudowa
  • 7.035.1 Istniejace style narodowe i przejsciowe
  • 7.035.2 Klasycyzm. Odrodzenie stylu klasycznego
    i stylu archaicznego
  • 7.035.3 Mediewalizm. Odrodzenie gotyku. Inne
    wplywy sredniowieczne
  • 7.035.4 Powroty do sztuki renesansu, baroku i
    rokoka
  • 7.035.5 Eklektyzm
  • 7.035.7 Trendy symbolistyczne
  • 7.035.9 Powrót do tradycyjnych (narodowych i
    lokalnych) form.
  • Tradycjonalizm o elementach wspólczesnych
  • Jak widac, nie ma tu romantyzmu. Romanticism
    nie wystepuje w MRF.

62
typowe problemy
  • 10. Brak odpowiedniego terminu w j. pol.
    780.622.13 Gong drum
  • ang. gong drum, niem. Gongtrommel wielki beben
  • lub
  • Enc. muz. beben 1) beben wielki beben
    obciagniety z obu stron skóra
  • Sl. terminolog. zabytków beben wielki beben
    jedno- lub dwumembranowy
  • Leks. wspólcz. perkusji gong drum dosc plaski
    wielki beben, tylko o jednej membranie, uzywany
    glównie w anglosaskich zespolach marszowych i
    orkiestrach detych
  • Ile membran ma wielki beben i czy Gong drum to
    po prostu wielki beben?

63
typowe problemy
  • 11. Sprzecznosc w polskiej terminologii
  • 780.633 Shaken idiophones Incl. Jingles. Rattles
  • gruchawka
  • NEP, WEP marakasy (maraca), rodzaj
    gruchawki
  • Encyklopedia muzyki gruchawka marakasy ?
    maraca
  • maraca, rodzaj gruchawki
  • Enc Instr Muz Swiata grzechotka (s. 90, 94)
  • marakasy, pojedynczy marakas ! (s.
    137)
  • Slownik Jez. Pol. grzechotka w znaczeniu
    1. zabawka
  • grzechoczaca przy potrzasaniu
  • grzechotka
  • NEP, WEP brak
  • NEP online grzechotka
  • Encyklopedia muzyki grzechotka
  • Enc Instr Muz Swiata terkotka
  • Slownik Jez. Pol. grzechotka w znaczeniu
    2. instrument,

Rattle to formalnie gruchawka, ale moze jednak
dac grzechotka?
64
12. odstepstwa od doslownosci MRF (za PP)
  • 7.021.32 Painting in the strict sense (with
    liquid medium)
  • Malowanie w scislym znaczeniu (za pomoca
    plynnego srodka)
  • In watercolour. Aquarelle Farby wodne.
    Akwarela
  • In oils Malarstwo olejne
  • 7.021.33 Special painting techniques
  • Specjalne techniki malarskie
  • Painting in lacquer Laki
  • Painting in wax Enkaustyka
  • Dalem odpowiednie terminy w mianowniku (zgodnie z
    PP),
  • poniewaz w polskiej terminologii oznaczaja one
    zarówno farbe,
  • technike malarska jak i obraz wykonany ta
    technika.

65
12. odstepstwa od doslownosci MRF (za PP)
  • 7.021.34 Painting, pigmenting, with solid (stick)
    medium
  • Malowanie, nanoszenie pigmentu za pomoca
    srodka stalego (paleczka)
  • With lead pencil. Silver point Olówek. Olówek
    srebrny
  • With charcoal Wegiel
  • 7.023.3 Pigments applied in solid form
  • Pigmenty stosowane w formie stalej
  • With chalk Kredka
  • With lead pencil. Silverpoint Olówek. Olówek
    srebrny
  • Dalem odpowiednie terminy w mianowniku (zgodnie z
    PP),
  • poniewaz w polskiej terminologii oznaczaja one
    zarówno farbe,
  • technike malarska jak i obraz wykonany ta
    technika.

66
13. odstepstwa od doslownosci MRF
  • 7.071.3 Copyists. Restorers. Arrangers, adapters,
    transcribers.
  • Translators
  • 7.071.3 Kopisci. Konserwatorzy. Autorzy
    aranzacji, adaptacji,
  • transkrypcji. Tlumacze
  • O ile adaptatorzy (PP i Z66) brzmia jeszcze
    calkiem dobrze,
  • o tyle ewentualni aranzerzy czy transkrybenci
    / transkryptorzy
  • jakby mniej.
  • Stad juz na tym etapie dokonalem ingerencji
    stylistycznej,
  • proponujac
  • Autorzy aranzacji, adaptacji,
    transkrypcji

67
13. odstepstwa od doslownosci MRF
  • 780.616.432 Fortepianos
  • 780.616.433 Pianofortes (upright pianos, grand
    pianos)
  • 780.616.432 Fortepiany historyczne
  • 780.616.433 Fortepiany wspólczesne (pianina,
    fortepiany)
  • Oxford fortepiano Mus Hist fortepian
  • pianoforte Mus fml fortepian fml
    formal
  • piano Mus fortepian (upright) pianino
  • grand piano Mus fortepian
  • W j. polskim jest tylko jedno okreslenie
    fortepian, natomiast
  • pianoforte oznacza dawny fortepian (odwrotnie
    niz w MRF).

68
Sprawy do rozwiazania i ustalenia
69
sprawy do ustalenia
  • 1. Przebieg prac nad tlumaczeniem i ostateczna
    redakcja (etapy, osoby odpowiedzialne).
  • 2. Kto weryfikuje przeklad?, kto ostatecznie
    redaguje?, udzial tlumacza w ostatecznej
    redakcji.
  • 3. Sposób odnotowywania problemów i watpliwosci
    napotkanych podczas pierwszego tlumaczenia i
    redagowania odpowiednika.
  • 4. Zródla terminologii i kryteria wyboru terminu
    preferowanego.
  • 5. Jak dokumentowac i komu zglaszac zauwazone
    bledy i niescislosci w MRF?
  • 6. Tlumaczyc, czy adaptowac do polskich warunków?
  • 7. Co robic z wariantami (potencjalne terminy
    indeksowe)?

70
Dziekuje za uwage
  • Szymon Kielpinski
  • s.kielpinski_at_ksiaznica.torun.pl
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com