Title: Learner Language in Korean Classrooms: Implications for teaching
1Learner Language in Korean Classrooms
Implications for teaching
- Elaine Tarone
- University of Minnesota
- Am. Assoc of Teachers of Korean
- 2004
2Learner Language A Brief Personal History
- 1968, Edinburgh University - Scotland - Diploma
in Applied Linguistics. On faculty Larry
Selinker, S.P. Corder, Alan Davies. Fellow
student H.G. Widdowson - Times Contrastive Analysis (Robt Lado, Charles
Fries) ALL learning difficulties
of ALL second-language learners are caused by
native language transfer - Revolution lets study learners language!
- 1. Error Analysis Do errors LOOK like theyre
all caused by native language transfer, or
something else? - 2. Language Acquisition Device do adult
second-language learners have a built-in
syllabus similar to that of children acquiring
their first language? (Corder) - For first time in history (that we know), people
interested in teaching second language stopped
talking about what TEACHERS do, and began to look
systematically at what second-language LEARNERS
do, and know, and think about the learning
enterprise. SLA research was born.
3Different Views of Learner Language
- S.P. Corder Transitional competence. Learner
has a built-in syllabus that he follows no
matter what the teachers syllabus is. Input
does not equal intake. - Larry Selinker Adult second-language learners do
not have the same language acquisition device
children do. We know this because
4 second-language learning is so difficult for
adults (cf Selinker 1972)
- While every young child acquires a native
languages perfectly, and without instruction, - adults never acquire a second language
perfectly, and seem to need instruction. - The result of early child acquisition is a
perfect native language the result of adult SLA
is always an interlanguage.
5Interlanguage is defined by Selinker (1972) as
- The unique linguistic system evidenced when an
adult second-language learner attempts to USE the
language to express meanings. - This linguistic system is created from
generalizations made by the learner. It is not
just the native language rules and not just the
target language rules. Learner generates and
tests hypotheses. - A fossilized system never develops to point of
identity with the target language. Selinker felt
this was because of cognitive loss, with age, of
the language acquisition device.
6Hallmarks of the Interlanguage Claim
- Applies to adults, not children.
- Characteristics derive in part from the native
language, in part from the target language
(overgeneralization of target language rules), in
part from instruction, and in part from
strategies (communication strategies and learning
strategies) - Learner makes interlingual identifications
(hypotheses about what is the same and what is
different across languages) - Fossilization is central and inevitable, for
adults
7What is the target of interlanguage development?
- The learners target is not necessarily native
speaker competence in the target language. - Interlanguage doesnt always develop linearly it
could be influenced by more than one target. - The target of learning is selected by the
learner. The target might be the learners model
of Indian English, or of Hong Kong English. - Whatever the learners target, the interlanguage
hypothesis suggests that the adult learner will
not achieve it because the LAD is gone.
8English (L1)-Korean(L2) interlanguage?
- Lets consider some features of interlanguage in
turn - 1. IL is formed by learner generalizations that
come from many sources - 2. IL is only used when learner expresses meaning
- 3. Learners need form-focused feedback when they
use IL - 4. IL fossilizes
9Examples of English-Korean IL
- Hye-Sook Give Korean examples (?!)
- Papers at this conference
- Jin Hong Kim, on Korean learner corpora
- K. Seon Jeon, on L2 lexical learning
- Helen Kim, on processing transfer and strategies
- Yoo Sang Rhee, on speech acts produced by Korean
learners - Jeonyi Lee, conversation patterns of learners of
Korean
10Data for this presentation
- Journals of two American learners of Korean at a
large Midwest University (ER and TF), who wrote
down their reflections about their learning of
Korean, in journals addressed to their teacher,
Jihyeon Jeon (1995, 1996) - Id like to identify (w/Hye-Sooks help) some
features of Korean-English interlanguage that
these learners refer to in their journals, and - consider, with you, what classroom teachers can
learn from these learners reflections.
111. The learner creates his or her own IL rules
and generalizations. IL is a separate linguistic
system not the native language system and not
the target language system.
- These generalizations are created by the learner,
sometimes but not always based on native language
rules. Adults do not transfer ALL their old
grammar and pronunciation patterns into their new
language. - Adults do not immediately produce the EXACT
grammar or pronunciation of the new language,
sounding exactly the way native speakers do.
Their learner rules may be over-generalized parts
of Korean rules theyve learned. - Adults combine elements of their native language,
elements of the new language, and other elements
when they try to speak the new language.
12TF on interlanguage generalizations (Jihyeon
Jeon, 1995, 1996)
13TF on Korean word structure (part 1)
14TF on Korean word structure (part 2)
15Korean/English interlanguage Native language
transfer
- Errors in phonology due to native language
transfer (Jeon, p.c.) - 1. pronouncing the consonant sounds (e.g. ka
(with a little aspiration), kka (without
aspiration), kha (with more aspiration), etc.) - 2. pronouncing vowel sounds (particularly, vowel
length) - 3. having appropriate rhythm in the language.
Korean sounds flatter than English because
every syllable in a sentence is more or less
equally stressed, whereas English sounds rhythmic
because some syllables are more stressed than
others. Americans try to use English rhythm
patterns in Korean.
16Korean/English Interlanguage Native language
transfer
- Syntactic errors due to native language transfer
(Jeon, p.c.) - 1. Not using subject markers and object markers
(which clarify meaning in a Korean sentence)
appropriately. - 2. Supplying sentence parts that are not required
in context. Since Korean language is based on
high-context culture, whenever they are
understood from the context, the subject and the
object of the sentence are omitted. On the other
hand, the subject and object are required
sentence parts in an English sentence. And thus,
English speakers often use the subject and the
object even though they are not required in
context for Korean.
17TF on pronouncing Korean vowels sliding between
two Korean sounds (not English transfer)
18TF on separating sounds from meaning in Korean
19TF on length in vowels and consonants
20Implications for Teaching
- Expect learners to draw on multiple sources for
their generalizations and rules English, Korean,
instructional rules, personal perceptions and
preferences, strategies. - Expect learners rule systems to change over time
according to their own internal syllabus. Be
patient input does not equal intake. - Teach inductively give students examples of
Korean target structures and ask them to create
generalizations then show them the correct rule. - Have interested students keep journals for you to
read, so you can understand their perspective,
and the generalizations they are making about
Korean.
212. Interlanguage system is revealed when learner
tries to express meaning
- We only see the the language the learner has
really internalized (IL) when he tries to express
an original meaning in the new language. - We do not see this when she is repeating
something after the teacher, or copying what is
on the board, or reciting memorized sequences.
Such activities do not draw on the interlanguage
rules. - Can such activities help the interlanguage
develop? These learners dont think so
22ER on copying from the board
- Im finding that we have to do a lot of copying
from the board in this class. I dont really like
it, because it takes a lot of time. Last week
Li had us practice a little reading selection.
However, she gave us the reading selection by
writing it on the board first, and then we had to
copy it down. So, is that legitimate reading?
copying?
23ER on copying grammar rules
- The teacher simply stops talking, turns her
back to us, and starts writing grammar rules on
the board. Were expected to copy it all down,
and to learn it that way. She will, then, when
most of us are finished writing, orally talk
through it again, and that is when shell go
through examples to illustrate what were
learning. Usually, the best part of the lesson is
the time spent on examples.
24TF on value of meaningful use of Korean
interlanguage
25Implications for teaching
- If your goal is to have students who can USE
Korean to transmit meaning, then give them
opportunities in the classroom to practice using
the Korean they know to transmit real meaning
(e.g., to tell you or one another something new,
give and follow directions, etc. using Korean). - They can do this with you, in front of class, or
in pairs with each other.
263. Students need form-focused feedback (Doughty
Williams 1998)
- Learner notices and responds to implicit and
explicit negative feedback provided when errors
are made in the course of communicating meaning. - When the learner does this, many researchers
claim that acquisition results. Thus, feedback
(correction) in the midst of communicative
activity is extremely important.
27ER on need for feedback
- I got my tape back from Park. She only corrected
one sentence of mine for pronunciation. However,
I didnt clearly understand what my mistake was.
Sometimes I cant hear the correct differences
between words and sounds. - Ive never received any feedback regarding my
writing. The quizzes, too, often seem random. I
never quite know what they are testing.
28Implications for Teaching
- Find ways to correct student performance WHILE
they are using Korean to communicate - provide explicit correction
- recast errors ask students to recast each
other - correct student writing and ask for rewrites
- correct students pronunciation make them
practice (have them tape sentences with pauses
between the sentences, listen to the tapes, and
provide correct pronunciations in the pauses)
294. Interlanguage is fossilized
- Adults always stop developing their new language
before they reach their goal (whatever that is). - Their grammar and pronunciation and vocabulary
always sound foreign to speakers of the target
variety.
30TF on pronouncing Korean vowel (pt 2)
31Implications for Teaching
- Model native behavior in Korean use but be
strategic in what you correct. - Correct first for intelligibility, not 100
nativeness, in learners Korean language use - Encourage students when you see progress
32Summary Teaching Suggestions consistent with
research on learner language
- Teach inductively give students examples of
target structures, invite them to make
generalizations, then tell them the correct rule. - Give students opportunities to practice using the
Korean they know to transmit real meaning e.g.
to tell you or one another something new, using
Korean. - Expect errors to come from several sources
learners reliance on English, their
overgeneralizations of Korean rules theyve
learned, and strategies they use. - Find ways to correct student performance in
speech and writing, ideally their performance
transmitting MEANING in Korean.
33We need studies on English-Korean interlanguage
- What is the built-in syllabus of Korean L2? What
are the stages of its acquisition? - What is the role of native language transfer in
shaping a Korean IL? - What sorts of overgeneralizations of Korean rules
do learners of Korean make? - What is the role of meaningful use of Korean IL
in SLA? Can IL develop from memorization and
copying tasks? - Does negative feedback in the midst of
communicative activity have an impact on the
development of Korean L2? Can students provide
this feedback effectively to each other? - Are there learners of Korean L2 whose ILs do not
fossilize?
34References
- Doughty, C., Williams, J. (Eds.). (1998). Focus
on Form in Classroom Second Language Acquisition.
Cambridge Cambridge University Press. - Jihyeon Jeon (1996). Instructed L2 acquisition
and learners motivation, English Teaching,
51(1), p. 59-81. - Jihyeon Jeon Park (1995). Adult learners
motivation in learning a non-cognate foreign
language, Ph.D. Thesis, University of Minnesota. - Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL
10209-241. - Tarone, E. (1994). Interlanguage. In R. Asher
S. Simpson (Eds.), Encyclopedia of Language and
Linguistics (Vol. 4, pp. 1715-1719). Oxford
Pergamon.