MARRUECOS - PowerPoint PPT Presentation

1 / 150
About This Presentation
Title:

MARRUECOS

Description:

MARRUECOS Nombre Oficial: Reino de Marruecos. Otros Nombres: Al - Mamlaka Al - Maghribiya, Al -Maghreb, Al-Maghrib Al-Aqsa, Murrakuch, Maroc, Marruecos, Morocco. – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:1733
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 151
Provided by: papo2
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: MARRUECOS


1
  • MARRUECOS

2
  • Nombre Oficial Reino de Marruecos.
  • Otros Nombres Al - Mamlaka Al - Maghribiya,
    Al -Maghreb, Al-Maghrib Al-Aqsa, Murrakuch,
    Maroc, Marruecos, Morocco.
  • Situación Geográfica Marruecos está en la
    parte occidental del norte de África. Está
    confinado al norte por el Estrecho de Gibraltar,
    y el mar mediterráneo, al sur por Mauritania, al
    este por Argelia y al oeste por el Océano
    Atlántico.

3
MAPA DE MARRUECOS
4
  • El Atlas Medio y el alto Atlas, principales
    Cadenas montañosas, alcanzan de 2.000 a 4.000 m.
    y tienen como punto culminante el Tubkal (4.165
    m.), situado en el Alto Atlas. Más al sur el
    Anti-Atlas, previo al desierto del sur, y al
    norte el Rif, paralelo al Mediterráneo,
    constituido de montañas bajas cuya altura no
    supera los 2.500 m, completan los accidentes
    montañosos de Marruecos.El país queda así
    dividido entre, por una parte, las tierras
    comprendidas entre las montañas y el Atlántico,
    constituidas por llanos y mesetas irrigados donde
    se localizan los grandes cultivos de cereales,
    viñedos, cítricos, hortalizas y arrozales
    (destacando la llanura de Gharb y, al sur del
    Atlas, el Sus) y por otra, las tierras del este y
    el sur, desérticas o predesérticas, cuyo
    subsuelo, rico en minerales, alberga las
    importantes reservas marroquíes de fosfato,
    plomo, manganeso, hierro y cobalto.

5
  • Las tierras utilizables cubren la mitad del
    país y se reparten por igual entre tierras de
    cultivo y ganadería, más un tercio que comprende
    bosques, florestas y zonas de cultivo de esparto.
  • Además dispone de una importante red
    hidrográfica que nace principalmente en la gran
    cadena del Atlas, que retiene las lluvias
    oceánicas. La red está orientada hacia el
    Atlántico, en el que desembocan, entre otros, los
    ríos Lukus, Sebu, Bu-Regreb, Um-er-Rbia y
    Tensift, y más al sur los ríos Sus y Draa.
  • Marruecos está formado por 16 regiones
    económicas, subdivididas en 75 prefecturas y
    provincias y 10 wilayas.

6
  • Clima En las regiones del interior del país,
    el clima es de carácter continental, mediterráneo
    en el norte y atlántico en la cornisa occidental,
    donde se concentra la mayor parte de la actividad
    económica del país, con una temperatura media
    anual que ronda los 20 grados centígrados.  Estas
    zonas son también las más húmedas por su carácter
    costero. Sin embargo, en su conjunto y por la
    influencia del clima desértico predominante en el
    sur, el país registra un alto nivel de sequedad,
    característica tanto más acusada cuanto más se
    avanza hacia el sudeste. En la costa atlántica el
    mes más frío es enero (temperaturas medias entre
    12 y 14 ºC) y el más caluroso es julio
    (temperaturas medias entre 22ºC y 24ºC).  Las
    temperaturas de las regiones que se encuentran
    alrededor de las montañas del Atlas oscilan entre
    1 y 45ºC.  

7
  • Capital Rabat
  • Principales Ciudades
  • Casablanca 4.763.000 Hab.  Rabat-Sale
    1.533.000 Hab.  Marrakesh 1.500.000 Hab.  Fez
    1.000.000 Hab.  Tánger 640.000 Hab.  Meknes
    797.000 Hab. 

8
  • Superficie 710.850  Km2 de los cuales
    264.000 son de las Provincias Saharianas. Cuenta
    con 1.835 Km. de costas.
  • Población El país cuenta con una población
    total de 26,6 millones de habitantes, 60 de los
    cuales tienen una edad inferior a 25 años.  La
    tasa media de crecimiento anual de la población
    fue de 2,06 en el período 1982-94.  En los
    últimos años Marruecos está viviendo un descenso
    de su tasa de crecimiento de la población. El
    50,4 de la población vive en medio urbano con un
    gran incremento en los últimos años debido al
    éxodo rural provocado por la sequía.

9
  • Densidad de Población 37,8 hab. /Km2. 
  • Expectativa de vida Hombres 66,92 años
    mujeres 71,44 años (est. 2000)

10
  • Política
  • El sistema político del Reino basa sus
    fundamentos en la Constitución de 1970,
    presentada por Hassan II.  El artículo primero
    de la misma subraya que "el Reino de Marruecos es
    un Estado musulmán soberano y una Monarquía
    Constitucional, democrática y social".  En la
    nueva Constitución aprobada el 4 de septiembre de
    1992, se ha reforzado el poder legislativo frente
    al ejecutivo.  El Primer Ministro propone los
    Ministros de su gabinete al Rey para su
    nombramiento y coordina los distintos ministerios
    y el ejercicio de la iniciativa parlamentaria. 
    El Rey, en su calidad de Jefe del Ejército, se
    reserva la política de defensa y la política
    exterior. El parlamento, bicameral, lo componen
    la Cámara baja o de Representantes y la Cámara
    alta o de Consejeros.  La primera está formada
    por 325 miembros elegidos por sufragio
    universal.  La segunda la componen 270 miembros,
    elegidos por las diferentes Cámaras profesionales
    (de Agricultura, de Comercio, Industria y
    Servicios, de Artesanía, y Marítimas) y los
    sindicatos.  

11
  • Lengua
  • El idioma oficial del país es el árabe,
    utilizándose como en otros países árabes la
    derivación dialectal propia marroquí (la dariya)
    en las conversaciones y el árabe clásico como
    lengua escrita.  Recientemente, se ha reconocido
    el tamazight como lengua.  Las tres derivaciones
    del tamazight son utilizadas por los
    descendientes de los primeros habitantes de
    Marruecos, establecidos principalmente en las
    zonas montañosas del Rif y del Atlas. El francés
    es el segundo idioma en importancia es utilizado
    sobre todo por las clases medias y altas, en los
    centros urbanos, los negocios y la Administración
    El español se habla predominantemente en las
    zonas que formaron parte de las antiguas
    españolas zona norte y provincias saharianas.

12
MAPA LINGÜÍSTICO MARROQUÍ
13
  • Religión
  • Musulmanes 98,7, Cristianos 1,1, Judíos
    0,2
  • El Islam es la religión oficial de Marruecos
    pero coexiste perfectamente con otras confesiones
    (la práctica de estas otras religiones está
    garantizada por la constitución). La jornada está
    marcada por cinco llamadas a la oración. El
    muecín, es quien las anuncia desde lo alto de su
    minarete. Durante el mes de Ramadán, los
    marroquíes ayunan y no beben ni fuman desde el
    amanecer hasta la puesta de sol. En este período,
    la vida diaria se modifica.
  • La mayor parte de las administraciones,
    servicios públicos, monumentos y tiendas adaptan
    sus horarios para permitir la oración a los
    musulmanes. De todos modos, los no musulmanes
    encuentran lugares para comer en algunos
    restaurantes y en especial en hoteles.

14
  • Unidad monetaria
  • La unidad monetaria es el dirham (dh),
    dividido en 100 céntimos.  Es una moneda
    flotante.  El banco central (Bank al-Maghrib)
    fija diaria-mente la cotización del dirham
    respecto a las principales divisas extranjeras,
    sobre la base de una cesta de monedas integradas
    por el ECU, el dólar USA y el euro europeo.
  •  En enero de 1993, el Gobierno declaró la
    convertibilidad externa del dirham para las
    transacciones corrientes internacionales.  De
    esta manera, no existen restricciones a la
    entrada de divisas, pero es recomendable
    conservar los resguardos de cambio efectuado,
    para evitar posibles dificultades en el momento
    de la salida

15
  • P.I.B. por habitante 1.000 /hab.
  • Desglose del P.I.B. por sectores(1993)

- Sector Primario 14,3   - Sector Secundario
32,4   - Sector Terciario 40,2   -
Administraciones Publicas 13,1  
16
  • Las fiestas nacionales
  • - 1 de enero Año nuevo.
  • - 11 de enero Manifiesto de la
    independencia.
  • - 1 de mayo Fiesta del trabajo.
  • - 23 de mayo Fiesta nacional.
  • - 30 de julio Fiesta del trono.
  • - 14 de agosto Fiesta del vasallaje en el
    Uad Eddahab.
  • - 20 de agosto Aniversario de la revolución
    del rey y
  • del pueblo.
  • - 6 de noviembre Aniversario de la Marcha
    Verde.
  • - 18 de noviembre Fiesta de la independencia.

17
  • Fiestas religiosas
  • Estas fiestas varían cada año su fecha debido
    a la diferencia de calendarios.
  • Las más importantes son
  • - El Aïd el-Fitr marca el fin del mes de
    Ramadán.
  • - El Aïd el-Kebir conmemora el sacrificio de
    Abraham.
  • Es la fiesta del cordero. (Pasado mañana).
  • - Primer Moharem. Es el primer día de la
    Hégira, el año
  • musulmán.
  • - El Mulud, celebración del nacimiento del
    profeta.

18
  • La cocina
  • La cocina marroquí reúne de un modo refinado
    las legumbres y los frutos
  • impregnados de sol, especias extraordinarias
    y perfumadas, pescados delicados y carnes
    sabrosas.... La mejor de las cocinas orientales,
    famosa en el mundo entero, y una fiesta para su
    paladar.
  • He aquí los principales platos marroquíes,
    que debe probar sin falta
  • BROCHETAS (pinchos morunos) a la entrada
    de un zoco, en una plaza, al
  • borde de una carretera, se preparan ante sus
    ojos los deliciosos pinchos morunos. Una delicia
    económica y rápida.
  • CUSCUS Es el tradicional almuerzo familiar
    del viernes, pero usted puede encontrarlo todos
    los días en los restaurantes. A lo largo de un
    viaje por Marruecos podrá degustar mil CUSCUS
    diferentes, ya que varían según las regiones y la
    creatividad de la cocinera. Pruebe a no utilizar
    los cubiertos y a comerlos con las manos al
    estilo marroquí.

19
  • MUCHWI Cordero asado en asador o al horno.
  • PASTILA Una fina pasta de hojaldre, rellena
    de pichón y de almendras. Es el famoso
    "dulce-salado " marroquí. También hay variantes
    con pescado, pollo, e incluso con leche para el
    postre.
  • PLATOS DEL RAMADÁN Al caer el sol se rompe el
    ayuno, con la fina y sabrosa harira, una sopa de
    carne, lentejas y garbanzos, los beghrir pequeños
    pastelitos (crepés) de nido de abeja servidos con
    mantequilla fundido y miel y los shebbakia
    pasteles fritos en aceite y recubiertos de miel.
    Esta ligera "colocación" permite esperar a la
    verdadera cena, que tiene lugar más tarde, ya de
    noche.

20
  • TAJINE Esta palabra designa al mismo tiempo el
    continente, plato de tierra cocida decorado con
    la típica tapadera cónica y el contenido ragout
    de carne, de pollo, pescado y legumbres
    estofadas. Si lo prueba comprenderá porqué el
    Tajine es el plato nacional de Marruecos.
  • TÉ A LA MENTA Sirve para tranquilizar, reanimar,
    entonar se bebe por la mañana, después de las
    comidas, a cualquier hora. Es un placer que no se
    rechaza jamás.
  • PASTELERÍA Pasteles de miel, granos de gacela,
    feqqas con almendras, uvas pasas, ghoriba con
    almendras, con sésamo... Es casi imposible
    visitar Marruecos sin caer en la tentación de
    alguno de sus innumerables tipos de pasteles.

21
  • MEDIOS DE COMUNICACIÓN
  • En términos generales Marruecos está bien
    comunicada tanto por tierra y mar como por aire.
    Cuenta con doce aeropuertos internacionales
    situados en Agadir, Al Hocehima, Casablanca,
    Dahkla, Fez, Layounne, Marrakech, Ourzazate,
    Oujda, Rabat, Sale, Tanger y Tetouan.
  • En lo referente a carreteras cuenta con una
    buena red, está calculada la longitud de esta red
    en 80.000 kilómetros. Podemos llegar hasta
    Marruecos por carretera tomando dirección
    Algeciras (Cádiz) desde allí tomaremos él ferry
    con dirección Ceuta (35) o Tánger (35) estos
    barcos cruzan el estrecho de Gibraltar
    continuamente.
  • Cuenta con un buen servicio de trenes
    (primera clase).
  • Marruecos cuenta con una línea de transportes
    interurbanos CTM de calidad similar a la europea.
    También se pueden utilizar los grandes taxí.
  • Para moverse dentro de la ciudad se recomiendan
    los pequeños taxí, por su eficacia y su economía.

22
FLUJOS MIGRATORIOS
23
INMIGRACIÓN
24
EMIGRACIÓN
25
INMIGRACIÓN DENTRO DE LA INMIGRACIÓN
26
ISLAM
27
ISLAMISMO
28
ÁRABE
29
MUSULMÁN
30
MAHOMETANO
31
MAGREBÍ
32
  • MORO

33
MARROQUÍ
34
INDOCUMENTADO
35
SINPAPELES
36
IRREGULAR
37
PATERA
38
  • INVASIÓN

39
AVALANCHA
40
  • PLAGA

41
  • OLEADA

42
  • MOJAITOS/ESPALDASMOJADAS

43
VELO / PAÑUELO
44
HIYAB
45
BURKA
46
CHADOR
47
DELINCUENCIA
48
TERRORISMO
49
INTEGRISMO
50
FANATISMO
51
MEZQUITA
52
ORIENTE / OCCIDENTE
53
NORTE / SUR
54
ASIMILACIÓN
55
INTEGRACIÓN
56
  • CONVIVENCIA

57
  • TOLERANCIA

58
FLUJOS MIGRATORIOS
  • Con el ir y venir de los hielos el paisaje
    cambiaba lentamente. Los animales se trasladaban
    y con ellos los que les daban caza. Los homínidos
    salieron de África y llegaron a Asia y Europa.
    Nosotros, los Homo sapiens sapiens, también lo
    hicimos y así llegamos a todo el globo. 

59
FLUJOS MIGRATORIOS
  • Encontramos muchos lugares diferentes a los
    que tuvimos que adaptarnos para sobrevivir.
    Comenzamos a adquirir diferencias locales, no ya
    la forma de vida, sino en los propios cuerpos.
    Había que aguantar el frío o el calor, la falta
    de luz solar o el exceso de la misma, la
    resistencia a  ciertas enfermedades... de ahí
    nuestra variedad de razas.

60
FLUJOS MIGRATORIOS
  • Según muchos expertos, hubo dos grandes rutas
    para salir de África, la primera a través de las
    costas, que nos llevó por el sudeste asiático
    hasta Australia. Una segunda oleada tomó como
    camino la rivera del río Nilo hasta el
    Mediterráneo, oriente próximo y Europa y Asia.

61
FLUJOS MIGRATORIOS
  • Con estos viajes, los desafíos eran
    constantes y la inteligencia tuvo que abrirse
    paso, la cultura y la transmisión de la misma
    esencial. Con las migraciones de los distintos
    grupos y familias, nuestro interior y exterior
    cambió, pero la esencia de nuestra especie ha
    permanecido inalterable según el ADN. Pero, por
    qué salimos de África? qué nos movió a hacerlo?
    fuimos conscientes del gran viaje que estábamos
    a punto de iniciar hace más de 100.000 años?.

62
FLUJOS MIGRATORIOS
  • y todavía continua.

63
INMIGRACIÓN
  • (Del lat. immigrare)
  • 1. intr. Dicho del natural de un país Llegar a
    otro para establecerse en él, especialmente con
    idea de formar nuevas colonias o domiciliarse en
    las ya formadas.
  • 2. intr. Dicho de un animal Instalarse en un
    territorio distinto del suyo originario.
  • El inmigrante en un país es emigrante en el suyo.

64
EMIGRACIÓN
  • (Del lat. immigrare)
  • f. Acción y efecto de emigrar.
  • 2. f. Conjunto de habitantes de un país que
    trasladan su domicilio a otro por tiempo
    ilimitado, o, en ocasiones, temporalmente.
  • 3. f. Aquella en que el emigrante no va a
    establecerse en otro país, sino a realizar en él
    ciertos trabajos, y después vuelve a su patria.
  • El emigrante de su país es inmigrante en el de
    acogida.

65
INMIGRACIÓN DENTRO DE LA INMIGRACIÓN
  • En algunas zonas deprimidas que están siendo
    abandonadas por sus habitantes viene ocurriendo
    lo que nosotros denominamos inmigración dentro
    de la inmigración.
  • La poca y mal pagada mano de obra que existe
    en estas zonas es ocupada por inmigrantes de
    regiones más deprimidas aún.
  • En Marruecos ocurre con los inmigrantes
    subsaharianos.

66
ISLAM
  • (Del ár. clás. islam).
  • 1. m. islamismo.
  • 2. m. Conjunto de los hombres y pueblos que
    siguen esta religión.

67
ISLAM
68
ISLAMISMO
  • Conjunto de creencias y preceptos morales que
    constituyen la religión de Mahoma.

69
ÁRABE
  • (Del lat. Arabs, -abis, este del gr. ???a?,
    -aß??, y este del acadio arabi)
  • 1. adj. Natural de Arabia.
  • 2. adj. Perteneciente o relativo a esta región de
    Asia.
  • 3. adj. Perteneciente o relativo a los pueblos de
    lengua árabe.
  • 4. adj. Se dice de las lenguas semíticas habladas
    en los países del norte de África y del sudoeste
    de Asia.
  • 5. adj. Perteneciente o relativo a estas lenguas.

70
ÁRABE
  • clásico.
  • 1. m. Variedad del árabe propia de la literatura
    antigua y del Corán, usada todavía como lengua
    culta común.

71
MUSULMÁN
  • (Del fr. musulman, este del persa mosolman o
    mosleman, pl. de moslem, y este del ár. clás.
    muslim).
  • 1. adj. Que profesa la religión de Mahoma.
  • 2. adj. Perteneciente o relativo a Mahoma o a su
    religión.

72
MAHOMETANO
  • (De Mahomet, forma francesa de Mahoma, forma
    española de Muhammad).
  • 1. adj. Que profesa la religión islámica.
  • .2. adj. Perteneciente o relativo a Mahoma o a la
    religión por él fundada.

73
MAGREBÍ
  • 1. adj. Natural del Magreb.
  • 2. adj. Perteneciente o relativo a esta parte del
    noroeste de África, que comprende Marruecos,
    Argelia y Túnez.

74
MARROQUÍ
  • (Der. del ár. marroquí marrakuš cf. port.
    marroquim).
  • 1. adj. Natural de Marruecos. U. t. c. s.
  • 2. adj. Perteneciente o relativo a este país de
    África.
  • 3. m. tafilete.

75
INDOCUMENTADO
  • 1. adj. Dicho de una persona Que no lleva
    consigo documento oficial por el cual pueda
    identificarse, o que carece de él.
  • 2. adj. Que no tiene prueba fehaciente o
    testimonio válido.
  • 3. adj. Dicho de una persona Sin arraigo ni
    respetabilidad.
  • 4. adj. Ignorante, inculto.

76
SINPAPELES
  • Los inmigrantes no carecen de papeles
  • No poseen documentación europea en regla

77
IRREGULAR
  • Las personas no pueden ser irregulares.
  • Irregular será su situación o su documentación,
    pero nunca la persona que emigra.

78
LOS NUEVOS ANDALUCES
  • Este término (Dahiri 1998) viene calando, poco
    a poco, entre los medios de comunicación y la
    clase política.
  • Nos parece una denominación adecuada hasta que
    pasemos a denominarlos directamente andaluces

79
PATERA
  • Nombre que se le da a la embarcación que se
    utiliza en la zona de Cádiz para cazar o capturar
    patos para su anillamiento.
  • Esta frágil embarcación es la que se utiliza
    para cruzar el estrecho.

80
  • INVASIÓN
  • (Del lat. invasio, -onis).
  • 1. f. Acción y efecto de invadir.

81
AVALANCHA
82
  • PLAGA

83
  • OLEADA

84
  • MOJAITOS/ESPALDASMOJADAS

85
VELO Y RELIGIÓN
  • CORÁN
  • 33,59 !Profeta!. Di a tus esposas, a tus hijas
    y a las mujeres de los creyentes que se cubran
    con el manto. Es lo mejor para que se les
    distinga y no sean molestadas. Alá es indulgente
    y misericordioso.
  • Es la única referencia que hay a cubrirse en el
    Corán.

86
VELO Y RELIGIÓN
  • JUDAÍSMO
  • En la cultura judía antigua la cabeza cubierta
    era signo de respeto y también de respetabilidad,
    ya que eran las mujeres de cierta posición social
    las que se cubrían.

87
VELO Y RELIGIÓN
  • BÍBLIA
  • Epístola de San Pablo a los Corintios 3, vs
    3-10 dice que las mujeres cubran sus cabezas en
    el templo.
  • Mas adelante (11, 3-10) explica esta
    indicación por la sumisión de las mujeres a los
    hombres.

88
VELO
  • (Del lat. velum).
  • 1. m. Cortina o tela que cubre algo.
  • 2. m. Prenda del traje femenino de calle, hecha
    de tul, gasa u otra tela delgada de seda o
    algodón, y con la cual solían cubrirse las
    mujeres la cabeza, el cuello y a veces el rostro.
  • 3. m. Trozo de tul, gasa, etc., con que se
    guarnecen y adornan algunas mantillas por la
    parte superior.

89
VELO
  • 4. m. velo de uno u otro color que, sujeto por
    delante al sombrero, cubriendo el rostro, solían
    llevar las señoras.
  • 5. m. Manto bendito con que cubren la cabeza y la
    parte superior del cuerpo las religiosas.
  • 6. m. velo humeral.
  • 7. m. Cosa delgada, ligera o flotante, que
    encubre más o menos la vista de otra.

90
VELO
  • 8. m. Pretexto, disimulación o excusa con que se
    intenta ocultar, atenuar u oscurecer la verdad.
  • 9. m. Confusión u oscuridad del entendimiento en
    lo que discurre, que le estorba percibirlo
    enteramente u ocasiona duda.
  • 10. m. Cosa que encubre o disimula el
    conocimiento expreso de otra.
  • 11. m. Fiesta que se hace para dar la profesión a
    una monja.

91
VELO
  • 12. m. Aparejo compuesto de un varal y una red
    que, sujeta por medio de una cuerda en uno de los
    extremos de aquel, se sumerge en el agua, para
    pescar.
  • 13. m. Banda de tela blanca, que en la misa de
    velaciones se ponía al marido por los hombros y a
    la mujer sobre la cabeza, en señal de la unión
    que habían contraído.

92
VELO
  • ofertorio.
  • 1. m. Paño blanco que se pone sobre los hombros
    el sacerdote, y en cuyos extremos envuelve ambas
    manos para coger la custodia o el copón en que va
    el Santísimo Sacramento y trasladarlos de una
    parte a otra, o para manifestarlos a la adoración
    de los fieles.
  • correr el.
  • 1. fr. Manifestar, descubrir algo que estaba
    oscuro u oculto.

93
VELO
  • correr, o echar, un o un tupido sobre algo.
  • frs. Callarlo, omitirlo, darlo al olvido, porque
    no se deba o no convenga hacer mención de ello o
    recordarlo.
  • tomar una monja el
  • .1. fr. profesar (en una orden religiosa).
  • V. pilar del velo del paladar

94
PAÑUELO
  • (Del dim. de paño).
  • 1. m. Pedazo de tela pequeño, generalmente
    cuadrado, que sirve para limpiarse la nariz o el
    sudor y para otras cosas.
  • 2. m. Trozo de tela, por lo general cuadrado y
    mayor que el de bolsillo, usado para abrigarse o
    como accesorio en la indumentaria femenina y
    masculina.

95
PAÑUELO
  • de bolsillo.
  • 1. m. El que se utiliza para limpiarse la nariz o
    el sudor.
  • de hierbas.
  • 1. m. El de tela basta, tamaño algo mayor que el
    ordinario y con dibujos estampados en colores
    comúnmente oscuros.
  • de la mano.
  • 1. m. pañuelo de bolsillo.

96
HIYAB
  • Pañuelo que cubre el pelo

97
CHADOR
  • Prenda de color negro que cubre a la mujer de
    los pies a la cabeza.
  • Solo deja al descubierto el óvalo de la cara y
    las manos.
  • Debajo puede llevar cualquier tipo de ropa,
    incluso tacones altos.

98
BURKA
  • Es una prenda de una sola pieza que cubre
    totalmente el cuerpo.
  • Suele ser de colores vivos azul o naranja.
  • Lleva una rejilla de tela para poder ver.
  • En ocasiones se utilizan gafas de sol y guantes

99
DELINCUENCIA
  • En los datos oficiales de delincuencia de
    inmigrantes se reflejan las detenciones
    realizadas por no tener la documentación en
    regla.
  • No se trata de delincuencia y debería
    incluirse esta cifra en otras estadísticas.

100
TERRORISMO
  • En las noticias de los medios de comunicación
    y en las declaraciones de los políticos se
    suelen mezclar asuntos de terrorismo islámico e
    inmigración.
  • INTENCIONADAMENTE ?

101
INTEGRISMO
  • Mentalidad religiosa por la que lo espiritual
    se identifica con los objetivos e intereses de
    una concreta estructura histórico-social como
    garantía e instrumento para mantener e imponer la
    cristanización en el mundo. (DES).

102
FANATISMO
  • Defensa con apasionamiento de creencias u
    opiniones religiosas.
  • Entusiasmo ciego por una cosa

103
MEZQUITA
  • (Der. del ár. Mazyd oratorio, templo).
  • Lugar destinado a la reunión de fieles

104
ORIENTE / OCCIDENTE
  • En muchísimas ocasiones al referirse a
    Marruecos o a los marroquíes se hace referencia a
    Oriente.
  • Debemos tener en cuenta que el término
    occidente u oriente es cuestión de meridianos.
  • Rabat, Casablanca, son más occidentales que
    Madrid, Barcelona, A Coruña,

105
(No Transcript)
106
NORTE / SUR
  • Mientras Occidente y Oriente es cuestión de
    meridianos, los conceptos Norte y Sur dependen de
    los paralelos.
  • Por ello deberíamos combinar Oriente/Occidente
    y Norte/Sur al referirnos al origen de los
    inmigrantes.

107
INTEGRACIÓN
  • Incorporación de un individuo, grupo social o
    minoría étnica a una sociedad global asumiendo
    los valores, pautas de comportamiento,
    instituciones y estructuras de ésta.
  • La integración anula por completo la cultura
    de la minoría.

108
ASIMILACIÓN
  • Proceso por el que un individuo o un grupo
    humano asumen como propios los caracteres y
    modelos socioculturales de una determinada
    colectividad en la que se establecen y con cuyos
    individuos entran en contacto. Esta íntimamente
    relacionada con integración y aculturación.
  • También anula la cultura del inmigrante

109
CONVIVENCIA
  • Vivir en compañía de otro u otros
  • Marruecos un ejemplo de convivencia
  • En algunas ciudades podemos contemplar en una
    misma calle o plaza una mezquita, una sinagoga y
    una iglesia.

110
TOLERANCIA
  • Se deben abandonar estos tópicos que se han
    levantado en los últimos años, por el Gobierno
    español, relacionados con el diálogo entre
    culturas diferentes. El de la integración sin ir
    más lejos. No se debe hablar (en un contexto
    cultural, tan diverso, como el español que uno de
    los factores de su enriquecimiento cultural, en
    el pasado y en el presente, es esta diversidad)
    de integrar, sino de respetar. Ni tampoco de
    tolerancia, que implica arrogancia y soberbia por
    parte de quién la ejerce, que supuestamente
    tolera que otros vengan a practicar tradiciones
    menores a la suya, mucho mejor convivir (Dahiri,
    2003).

111
TOLERANCIA
  • RESPETAR no INTEGRAR
  • CONVIVIR mucho mejor que TOLERAR

112
  • SISTEMA EDUCATIVO MARROQUÍ

113
  • El Gobierno Marroquí, según fuentes oficiales,
    destina el 26,3 del presupuesto del general a la
    educación. El Sistema Educativo ha experimentado
    varias reformas significativas para reducir
    diferencias regionales y para asegurar la
    difusión de la educación.
  • En septiembre de 1990, el sistema educativo
    fue reestructurado para permitir un período
    fundamental de ocho años de la educación y un
    período secundario de tres años de la educación 

114
1. EDUCACIÓN DEL PRE-ESCOLAR
  • Hay dos tipos de instituciones escuelas y
    jardines
  • de la infancia .
  • Número de escuelas 28.335 
  • Número de profesores 30.367 
  • Educación moderna del pre-escolar 
  • Número de alumnos 171.727 
  • Número de profesores 5.836

115
2. EDUCACIÓNFUNDAMENTAL 
  • 1º ciclo básico ( 7 - 13 años )  
  • Número de estudiantes 2.980.814 
  • Número de escuelas 4.349 
  • Número de profesores 98.489 
  • 2º ciclo básico ( 13-16 años )  
  • Número de estudiantes 930.394 
  • Número de escuelas 749 
  • Número de profesores 47.760 

116
3. EDUCACIÓN SECUNDARIA 
  • Los estudios se ejecutan por un período de tres
    años. La educación secundaria está abierta para
    los alumnos a partir del 9º año de la educación
    fundamental, para continuar sus estudios en la
    educación general o técnica. El rango de la edad
    para este ciclo es 16 a 18.
  • Número de estudiantes 36.007  Número de
    escuelas 419   Número de profesores 27.647 
    Número de los graduados secundarios de la
    educación 68.999 (1993-94).

117
4. EDUCACIÓN SUPERIOR
  • Número de universidades 13 (a parte de otras
    27 instituciones de educación superior).
  •   Estudiantes 250.000  
  • Profesores permanentes 7.566 
  • Profesores de tiempo parcial 405  
  • Personal secundado 68  

118
UNIVERSIDADES  
  • Universidad De Qaraouyine, Fes. 
  • Universidad Agdal, Rabat De Mohammed V. 
  • Universidad De Mohammed V, Souissi, Rabat. 
  • Universidad De Hassan II, Cuña De Ain,
    Casablanca. 
  • Universidad De Mohammed Ben Abdellah, Fes. 
  • Universidad De Hasan II. Mohammedia.
  • Universidad De Cadi Ayad, Marrakesh. 
  • Universidad De Mohammed I.Ouida.
  • Universidad De Moulay Ismail, Meknes. 
  • Universidad De Chouaib Doukkali. El Jadida.
  • Universidad De Ibn Zohr, Agadir. 
  • Universidad De Abdelmalek Saadi, Tetuán. 
  • Universidad De Ibn Tofail, Kenitra. 

119
  • MEDIDAS DE INTERVENCIÓN EDUCATIVA CON EL
    ALUMNADO INMIGRANTE MARROQUÍ

120
  • I.- RESPECTO AL CENTRO

121
  • 1.- Favorecer que el centro educativo sea
    compensador
  • El equipo directivo, junto con el profesorado
    del centro introducirán en el PEC, PC , ROF y
    Programaciones Didácticas acciones que favorezcan
    la integración escolar.
  • El Centro se planteará como objetivo central
    el desarrollo de actuaciones para superar o
    paliar los efectos de las situaciones de
    desventaja de índole socio-económica, familiar o
    cultural .

122
  • 2.- Favorecer la comunicación de la familia con
    el centro.
  • La relación con la familia es importante, la
    diversidad cultural existente y las condiciones
    de vida de los inmigrados dificultan la
    adaptación de las familias a las demandas de
    nuestro sistema educativo.
  • Para facilitar la comunicación
    familia-centro, se pueden llevar a cavo las
    siguientes actuaciones
  • Entrevista inicial con el mediador para
    conocer a la familia, explicarle el
    funcionamiento del centro y obtener información
    sobre el alumno-a y sus condiciones
    socioeconómicas.
  • Desarrollo de programas de mediación en
    colaboración con los Servicios Sociales que
    garanticen el acercamiento de las familias al
    centro y otras actuaciones de formación referida
    a la educación de sus hijos.

123
  • 3.- Favorecer la colaboración con instituciones y
    entidades sociales.
  • Se elaborarán programas específicos tales
    como
  • - Absentismo escolar en colaboración con
    los Servicios Sociales del entorno.
  • - Programas sobre salud e higiene en
    colaboración con la Consejería de
  • Sanidad y Centros de Salud.
  • -Programas de lengua y cultura árabe
    realizado por las ONG de la zona en los
  • centros educativos.
  • - Programas de formación del profesorado en
    colaboración con las
  • instituciones.
  • - Cursos de aprendizaje del español para
    extranjeros en colaboración con los
  • Ayuntamientos de la zona.
  • - Programas de inserción social elaborados
    por los Servicios Sociales y
  • las ONG.

124
  • II.- RESPECTO AL AULA

125
  • La acogida en el aula del alumnado inmigrante
    en un clima agradable y acogedor favorecerá la
    integración y el aprendizaje de la lengua en su
    grupo de iguales.
  • Es conveniente que
  • - el tutor utilice técnicas de aprendizaje
    cooperativo en la dinámica del aula para
    favorecer una buena relación con los compañeros y
    que manifieste actitudes positivas ante la
    llegada de ese nuevo alumno para que se
    generalice en el resto del alumnado.
  • - Se asigne un alumno cotutor que acompañará
    al alumno inmigrante en los primeros días,
    facilitándole los desplazamientos por el centro y
    la integración en el grupo.

126
  • En los casos en los que haya que aplicar un
    refuerzo, se procurará que éste sea compensador,
    nunca desintegrador, y se hace imprescindible la
    coordinación entre el profesor tutor y el de
    apoyo para realizar un trabajo conjunto,
    correspondiéndole al equipo directivo la creación
    de los espacios y tiempos necesarios para ello
    dentro de la estructura organizativa del centro.
  • Para trabajar con el alumnado inmigrante
    marroquí dentro del aula, tendremos en cuenta

127
  • - Detección de las necesidades comunicativas de
    los alumnos. Se
  • trabajará el lenguaje oral y escrito partiendo
    de sus necesidades
  • inmediatas, vocabulario y estructuras
    lingüísticas básicas.
  • - Selección de los temas de interés.
  • - Estilo de aprendizaje.
  • - Selección y gradación de los contenidos.
  • - Agrupamientos del alumnado.
  • - Organización de los espacios materiales y
    tiempos.
  • - Análisis, selección y adaptación de
    materiales.
  • Realización de actividades de aprendizaje.
  • Evaluación y seguimiento del proceso de
    aprendizaje.

128
  • III.- SUGERENCIAS DIDÁCTICAS PARA EL APRENDIZAJE
    DE LA LENGUA

129
  • - Motivar a los alumnos del aula para que hablen
    y presenten situaciones combinando imágenes,
    gestos y palabras a través de dinámica de grupos
    y propuestas lúdicas.
  • - Favorecer el proceso de oralidad a través de
    dramatizaciones y diversas situaciones que se
    presenten.
  • - Que los alumnos capten el sentido global de
    textos orales breves. A partir de elementos
    previamente aprendidos, producidos por el
    maestro/a y alumnos
  • españoles concreta y contextualizada, a través
    de la repetición, mímica, oír/escuchar..).
  • - Identificar detalles significativos
    previamente solicitados, en textos orales
    referidos a temas trabajados en clase, para cada
    una de las áreas, y responder a las instrucciones
    sencillas del profesor.

130
  • - Reproducir rimas, retahílas y canciones
    infantiles muy breves, procurando una
    pronunciación cada vez más correcta y entendiendo
    el sentido de las mismas cuando sea posible.
  • - Utilizar las expresiones de relación social
    más habituales y elementales adecuada a cada
    situación social (saludos, despedidas, pedir
    perdón, permiso, agradecimiento, etc.).
  • - Producir mensajes orales breves relacionados
    con el vocabulario que se les va introduciendo en
    las distintas áreas.
  • - Relacionar la experiencia propia a partir de
    los contenidos trabajados en clase (área del
    lenguaje y ciencias sociales) como canciones,
    rimas, juegos, costumbres significativas en la
    vida de los niños españoles con la experiencia de
    los niños inmigrantes (cumpleaños, fiestas,
    vestidos, comidas, etc.).

131
  • - Leer individualmente, con la ayuda del
    profesor, textos sencillos, ampliando la
    dificultad según el progreso de los alumnos.
    Dependiendo de las edades y niveles educativos se
    incidirá en lectura perceptiva, asociativa,
    analítica y universal).
  • - Producir y reproducir textos escritos, en
    principio muy breves, comprensibles y adecuados a
    las características de cada situación y de la
    intención comunicativa, intentando, siempre que
    sea posible, que se reflejen en ellos los temas
    trabajados adaptados a la etapa y nivel del
    alumno.

132
  • La lengua escrita podrá comenzarse
    simultáneamente a la lengua oral teniendo en
    consideración la direccionalidad del trazo,
    nuestro alfabeto y las demás variables de nuestro
    código.
  • El vocabulario y las estructuras deben
    integrarse en las unidades didácticas que se
    estén trabajando. Para cada edad tendremos que
    escoger los centros de interés más adecuados,
    partiendo de un soporte visual láminas con
    imágenes, cartones de vocabulario, cuento con
    imágenes, diccionarios ilustrados

133
  • Para el aprendizaje del vocabulario se ofrecerá
    diversas actividades y juegos, tales como
  • - Asociar ilustraciones con palabras.
  • - Clasificar ilustraciones y palabras por temas.
  • - Memorizar palabras con juegos.
  • - Dictado mudo.
  • - Dibujar y nombrar.

134
  • IV.- MANUALES DE ENSEÑANZA
  • DE ESPAÑOL

135
  • - Vocabulario ilustrado español-árabe. Icaria
  • - Educación Intercultural. Enseñanza de la
    lectura del
  • castellano como segunda lengua. Promolibro.
  • - Leo, leo, leo. Universidad de Murcia.
  • - En contacto con... Método de alfabetización
    para
  • inmigrantes. ASTI (Asociación Solidaridad
  • Trabajadores Inmigrantes).
  • - Los Trotamundos. Marín Arrese, F., Morales
    Gálvez,
  • R. Nivel 1 y 2. Edelsa
  • - Pasacalles. Curso de Español para niños. SGEL

136
  • - Entre amigos. Curso de Español para niños.
    SGEL
  • - Pido la palabra. Método de lengua y cultura
    españolas.
  • MEC
  • - Encuentros. SGEL
  • - Una Rayuela. Español lengua viva. SGEL.
  • - Bienvenidos! ELI.
  • - Planeta E.L.E.. Edelsa
  • - E.L.E. S.M.
  • - Sueña. Anaya.
  • - Para empezar. Edelsa.

137
  • - Esto funciona. Edelsa.
  • - Ven.. Edelsa
  • - Antena. SGEL
  • - Cumbre. SGEL
  • - Español sin fronteras. SGEL
  • - Viaje al Español. Santillana
  • - ESPAÑOL 2000. SGEL
  • - Método de español para extranjeros. EDINUMEN.
  • - Curso de castellano para inmigrantes y
    refugiados. Fundación
  • Largo Caballero.
  • - Proyecto Forja. Integración social y laboral
    de inmigrantes.
  • Lengua Española para inmigrantes. FOREM

138
  • - Manual de Lengua y Cultura para inmigrantes.
    Cáritas
  • Española.
  • - Gente. Curso comunicativo basado en el enfoque
    por tareas.
  • Difusión
  • - Socios. Curso básico de español orientado al
    mundo del
  • trabajo. Difusión.
  • - Enséñame a hablar. Un material para la
    estructuración del
  • lenguaje. Grupo Editorial Universitario.
  • - El español en Crucigramas. ELI
  • - Pasatiempos en español. EI
  • - Historietas y pasatiempos I y II. Edelsa.

139
  • - Hagan juego! Edinumen.
  • - Mil Test en español. Stanley.
  • - Actividades lúdicas para la clase de español.
    SGEL
  • - Español? Sí gracias. ELI
  • - Imaginario. Diccionario en imágenes para
    niños. S.M.
  • - Uso de la gramática española. Júnior.
  • - Uso interactivo del vocabulario. Edelsa
  • - El español es fácil. CD-ROM. MEC
  • - Curso intensivo de español. SGEL
  • - Camille. Curso interactivo de español en
    CD-ROM.
  • Difusión

140
  • - UDICOM (Unidades Didácticas de Compensatoria)
  • CEIP Joaquín Carrión Valverde. Murcia.
  • http//www.carm.es/educacion/dgread/udicom.zip
  • - Material informático para el aprendizaje de la
    lecto-
  • escritura. A.I.P. (Aplicaciones
    Informáticas el Parque)
  • de Cieza (Murcia).
  • - Orientaciones para la escolarización y
    atención del
  • alumnado inmigrante. C.A.D.I. y CPR TORRE
  • PACHECO
  • - Interculturalidad y español como segunda
    lengua. En
  • un contexto de diversidad cultural y
    lingüística.
  • C.A.D.I. y CPR TORRE PACHECO

141
  • V.- VÍNCULOS FAVORITOS
  • PARA VISITAR

142
  • - www.arabismo.com
  • - www.arabic2000.com
  • - www.zawiya.org/madrasa
  • - www.webislan.com
  • - www.webarabic.com
  • - www.andaluces.org/embajadas/marruecos.htm
  • -www.cadizayto.es/interreg/marruecos/educacionma.
    htm

143
  • Multiculturalismo, un debate falsificado
  • Origins of multiculturalism
  • Multiculturalidad y cohesión social
  • Multiculturalismo Política, no Metafísica
  • De qué hablamos cuando hablamos de
    multiculturalismo?
  • Convivencia de culturas
  • Globalización y multiculturalismo son posibles
    las democracias multiculturales en la era del
    globalismo?

144
  • Espacio cultural contemporáneo una reflexión
    sobre la diversidad multiétnica en la sociedad
    democrática
  • Multiculturalidad y migraciones
  • Multiculturalismo contra integración
  • El reto de las identidades y la
    multiculturalidad
  • Multiculturalidad el desafío del nuevo siglo
  • Multiculturalidad y democracia
  • Pluralidad religiosa, Islam y construcción
    europea
  • Sospechosos habituales? La criminalización de
    la figura de los musulmanes en España tras el 11
    de septiembre

145
  • Multiculturalidad, interculturalidad y
    problemática de la integración de los inmigrantes
  • Políticas de multiculturalidad y desubicaciones
    de lo popular
  • Antropología, identidad y políticas culturales
  • Inmigración e identidad
  • Experiencias interculturales en una comunidad
    transnacional los estudiantes marroquíes en
    Granada y su proceso migratorio
  • La multiculturalidad oportunidad y desafío para
    el desarrollo local

146
  • Elogio del mestizaje 
  • A Brief History of Multicultural Education
  • La educación en la sociedad multicultural
  • Multiculturalidad y educación
  • Educación, Multiculturalismo e identidad
  • L'éducation multiculturelle ou est-il possible
    de créer un espace culturel commun? 
  • Multicultural Versus Global Education Why Not
    Two Sides of the Same Coin?
  • Educación multicultural

147
  • Tendencias actuales de la educación
    intercultural
  • La educación de las minorías étnicas desde el
    marco de las continuidades-discontinuidades
    familia-escuela.
  • L'enseignement intercultural implique le droit à
    una identité culturelle propre. École sans
    racisme
  • L'éducation mono et multiculturel
  • Étudier et enseigner dans un environnement
    multiculturel
  • Léducation interculturelle la face cachée de
    notre système éducatif
  • Educación Multicultural Dimensiones
    actitudinales.
  • Enfoques y modelos de educación multicultural e
    intercultural.

148
  • VI.- BIBLIOGRAFÍA

149
  • - AA.VV. (1989) Los libros del viajero.
    Marruecos. Madrid. El
  • País.
  • - AA.VV. (1990) Guía completa para viajeros.
    Marruecos.
  • Madrid. Anaya.
  • - Herrero Muñoz-Cobo, B. (1999) Gramática de
    árabe
  • marroquí para hispano-hablantes. Almería.
    Manuales serie
  • menor.
  • - Rossend Boñas y Esteve, M. (2001) Vocabulario
    ilustrado
  • español-árabe. Castellón. Icaria.
  • - Projet de Charte Nationale dEducation et de
    Formation (1999)
  • Royaume du Marroc Comisión Spéciale
    Education Formation

150
  • - Villalba Martínez, F., Hernández García Mª T.
    y Aguirre
  • Martínez, C.(1999) Orientaciones para la
    enseñanza del
  • español a inmigrantes y refugiados. MEC.
  • - García Santa-Cecilia, A. (1995) El currículo
    de español como
  • lengua extranjera. Madrid. Edelsa.
  • - Jordán, J. (1994) La escuela multicultural.
    Madrid. Visquem la
  • diversitat.
  • - AA.VV. (1998) Orientaciones para la
    escolarización y
  • atención del alumnado inmigrante. CPR Torre
    Pacheco.
  • - AA.VV. (1998) Interculturalidad y español
    como segunda
  • lengua. En un contexto de diversidad cultural
    y lingüística.
  • PR Torre Pacheco.
  • - La Charte (Ministère de lEducation Nationale).
    Rabat.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com