Title: Transkrypcja i transliteracja nielacinskich system
1Transkrypcja i transliteracjanielacinskich
systemów pisma
- Maciej St. Zieba
- euroanalizy_at_uw.lublin.pl
- http//www.kul.pl/maciej.st.zieba
2Pismo
- Zapis, indywidualny sposób pisania (pismo reczne
/ odreczne, pismo maszynowe, pismo
drukowane, pismo czytelne / nieczytelne, dukt
pisma, grafologiczna analiza pisma) - System zapisu (pismo lacinskie, pismo
arabskie, pismo alfabetyczne, pismo
hieroglificzne, pismo klinowe) - Tekst, dokument (pismo urzedowe, pismo z
ministerstwa) - Czcionka lub font (pismo drukarskie, krój,
odmiana i stopien pisma)
3Alfabet
- Pismo gloskowe (typ pisma) (alfabet lacinski
pismo lacinskie alfabet cyrylicki alfabet
grecki), - Potocznie takze pismo pokrewne gloskowemu
spólgloskowe (abdzad np. alfabet hebrajski),
alfabetyczno-sylabiczne (abugida np. alfabet
devanagari) - Niepoprawnie takze kazdy inny system pisma
alfabet japonski (wlasciwie sylabariusz
japonski) - Zbiór liter (alfabet polski ma 23 9 3
litery, i inny zbiór znaków niz alfabet
niemiecki 26 3 litery 1 ligatura) - Porzadek ukladu liter (w alfabecie norweskim i
dunskim aa å to ostatni znak alfabetu w
alfabecie czeskim ch idzie po h w alfabecie
holenderskim ij y w alfabecie francuskim a
â à e è é ê ë jesli chodzi o
porzadek, ale nie jesli chodzi o wymowe)
4 Przyklady systemów pism
- Simon AGER Omniglot writing systems and
languages of the world, http//www.omniglot.com/ - ??? ???????????? ????, http//www.rbardalzo.narod.
ru/vse_alf.html - Alfabet Wikipedia, wolna encyklopedia,
http//pl.wikipedia.org/wiki/Alfabet
5Pisma
ideograficzne (logograficzne)
fonograficzne
chinskie, ...
abugida (alfabetyczno-sylabiczne)
abdzad (spólgloskowe)
sylabariusz (sylabiczne)
alfabet (gloskowe)
mieszane
arabskie, hebrajskie,...
devanagari i in. indyjskie, tajskie, birmanskie,
tybetanskie etiopskie, eskimoskie, ...
japonskie (katakana, hiragana), czirokeskie,...
lacinskie, cyrylica, gruzinskie,
awestyjskie, koreanskie, ...
japonskie (kana-majiri)
6Pisma
fikcyjne i martwo urodzone
alternatywne stenografia, Braille, IPA
martwe (wymarle)
zywe
nowo narodzone
wegetujace
hieroglificzne egipskie, klinowe, linearne A i B,
runiczne, gockie, fenickie, pagspa, Majów,
rongo-rongo, ogamiczne, (odczytane i nieodczytane)
ornamentalne
rytualne
lacinskie, greckie, cyrylica, ormianskie,
gruzinskie, arabskie, hebrajskie, devanagari,
tamilskie, tajskie, birmanskie, tybetanskie,
etiopskie, eskimoskie, japonskie, koreanskie,
chinskie, ... ...........................
glagolica, koptyjskie, syryjskie, awestyjskie,
deseret
gotyckie, irlandzkie (uncjalne), mongolskie
(ojrackie)
7Pisma
nielinearne
linearne
poziome
pionowe
z lewa na prawo
z prawa na lewo
bustrofedon
lacinskie, greckie, cyrylica, ormianskie,
gruzinskie, devanagari, tamilskie, tajskie,
birmanskie, tybetanskie, etiopskie, eskimoskie,
wspólczesne chinskie, japonskie, ...
koreanskie
klasyczne chinskie japonskie, koreanskie,
mongolskie (ojrackie)
arabskie, hebrajskie, syryjskie, awestyjskie,
fenickie
8Pisma
jednopostaciowe
wielopostaciowe
alternatywnie dwupostaciowe
synchronicznie dwu-wielopostaciowe
sytuacyjnie (segmentalnie)
irlandzkie, glagolica, gockie, jidysz koreanskie,
devanagari, tamilskie, tajskie, birmanskie,
etiopskie, eskimoskie, chinskie, ...
znaczeniowo- -kontekstowo (suprasegmentalnie)
dwupostaciowe
ceremo nialnie
znacze niowo- -konteks towe
jedno-cztero-postaciowe
jedno-dwu-postaciowe
dwukasztowe lacinskie, greckie, cyrylica,
ormianskie, gotyckie
gruzinskie, tybetanskie
hebrajskie, syryjskie, mongolskie (greckie,
gotyckie)
japonskie sylabiczne (kana)
arabskie
9Cechy pisma lacinskiego
- Alfabetyczne (gloskowe)
- Linearne, pisane poziomo od lewej ku prawej
- Dwupostaciowe synchronicznie - suprasegmentalnie,
okazjonalnie (kontekstowo-znaczeniowo) - Stosuje znaki diakrytyczne
- Stosuje dwuznaki i trójznaki (czwórznaki), z
rzadka ligatury
10Konwersje pisma
- Oddajace pismo Oddajace wymowe
- (grafemiczne) (fonetyczne)
- transliteracje transkrypcje
- jednoznaczne uproszczone scisle
uproszczone popularne - miedzynarodowe krajowe naukowe narodowe
(spolszczenia) - miedzynarodowe krajowe
11Transkrypcje i transliteracje
- Scisle (jednoznaczne)
- cel jak najwierniejsze oddanie jezyka oryginalu
(umozliwienie powrotu do zapisu oryginalnego
retransliteracji) - Popularne
- cel jak najwieksze zblizenie do systemu wymowy
jezyka docelowego (umozliwienie wymowy) - Typ ze wzgledu na pismo docelowe
- latynizacja / romanizacja
- cyrylizacja
12Zródla
- Polanski Wielki Slownik Ortograficzny PWN wraz
z zasadami ortografii i interpunkcji, red. Edward
Polanski, PWN Warszawa 2003, http//so.pwn.pl/zas
ady.php - Pelcowa Janina PELCOWA Polskie normy
bibliograficzne, Stowarzyszenie Bibliotekarzy
Polskich Warszawa 1977 - PN Polska norma (zob. http//www.pkn.pl)
- Ustawa Ustawa z dnia 6 stycznia 2005 r. o
mniejszosciach narodowych i etnicznych oraz o
jezyku regionalnym, Dz. U. Nr 17, poz. 141 - Rozporzadzenie Rozporzadzenie Ministra Spraw
Wewnetrznych i Administracji z dn. 30 maja 2005
r. w sprawie sposoby transliteracji imion i
nazwisk osób nalezacych do mniejszosci narodowych
i etnicznych zapisanych w alfabecie innym niz
alfabet lacinski, Dz. U. Nr 102 poz. 855 - UNICODE http//www.unicode.org/charts/ (lub po
francusku http//www.unicode.org/fr/charts) - JS Jezyki swiata. Materialy dydaktyczne do
zajec miedzykulturowych, praca zb. pod red.
Katarzyny Górak-Sosnowskiej i Ilony Morzol,
Stowarzyszenie Arabia.pl Warszawa 2008
13Jezyki pisane lacinka
- Polanski
- 65-66. Nazwiska angielskie i francuskie
242249, s. 96-99 - 67. Nazwiska niemieckie 250254, s. 99
- 68. Nazwiska wloskie 255257, s. 99-100
- 69. Nazwiska wegierskie 258259, s. 100-101
- 70. Odmiana i pisownia nazw geograficznych
260265, s. 101-102 - 71. Zapisywanie slowianskich nazw wlasnych
zawierajacych swoiste znaki lacinskie
266272, s. 102-103 - 72. Pisownia lacinskich nazw wlasnych
273289, s. 103-105) - PN PN-84/N-09120 Zestaw dodatkowych znaków
alfabetu lacinskiego do wymiany informacji
bibliograficznej - UNICODE Latin, Range 0000-007F (Basic),
0080-00FF (Latin-1), 0100-017F (Extended A),
0180-024F (Extended B), 1E00-1EFF (Extended
Additional), 2C60-2C7F (Extended C), A720-A7FF
(Extended D), FB00-FB0F (Ligatures)
14Cyrylica (1)
- PN PN-59/N01201 Transliteracja slowianskich
alfabetów cyrylickich - Obejmuje rosyjski, ukrainski, bialoruski,
bulgarski, serbski i macedonski - PN PN-70/N01201 Transliteracja slowianskich
alfabetów cyrylickich - Zastepuje powyzsze, obejmuje j.w.
- zob. Pelcowa, s. 398-405, z komentarzem
- PN PN-83/N-01201 Transliteracja alfabetów
cyrylickich na alfabet lacinski - Zastepuje powyzsze, obejmuje j.w. mongolski
- zob. Polanski, s. 107-117 (nast. slajd)
- PN PN-ISO 9/2000 Transliteracja znaków
cyrylickich na znaki lacinskie, jezyki
slowianskie i nieslowianskie - Zastepuje powyzsze, obejmuje j.w. moldawski
wiele innych jezyków Rosji, Kaukazu i Azji
Centralnej - zob. Janusz S. BIEN Jak powstaje polska norma.
Transliteracja cyrylicy (PN-ISO 9-2000),
Elektroniczny Biuletyn Informacyjny
Bibliotekarzy 2000, nr 8 (16),
http//bc.klf.uw.edu.pl/115/ - PN PN-85/N-09122 Zestaw dodatkowych znaków
alfabetu cyrylickiego do wymiany informacji
bibliograficznych
15Cyrylica (2)
- Polanski Transliteracja i transkrypcja
slowianskich alfabetów cyrylickich s. 107-117 - 75. Uwagi wstepne, s. 107-108
- 76. Transliteracja i transkrypcja wspólczesnego
alfabetu rosyjskiego i 77. Adaptacja
ortograficzna i odmiana rosyjskich nazw wlasnych
307317, s. 108-112 - 78. Transliteracja i transkrypcja wspólczesnego
alfabetu ukrainskiego 318324, s. 112-113 - 79. Transliteracja i transkrypcja wspólczesnego
alfabetu bialoruskiego 325328, s. 114-115 - 80. Transliteracja i transkrypcja wspólczesnego
alfabetu bulgarskiego 329334, s. 115-116 - 81. Transliteracja i transkrypcja wspólczesnego
alfabetu serbskiego 334, s. 116 - 82. Transliteracja i transkrypcja wspólczesnego
alfabetu macedonskiego 335, s. 117 - Tu PN-83/N-01201 (transliteracja)
- Tu Uchwala Komitetu Jezykoznawstwa PAN z 20
stycznia 1956, za Pisownia polska, Wroclaw 1957
(transkrypcja) - Uwaga podane zasady dla jezyków innych, niz
rosyjski, milczaco zakladaja stosowanie w
pierwszym rzedzie regul dla jezyka rosyjskiego, z
wyjatkiem regul szczególowych.
16Cyrylica (3)
- Rozporzadzenie
- Zal. nr 1 Sposób transliteracji imion i nazwisk
osób nalezacych do mniejszosci bialoruskiej,
zapisanych w alfabecie bialoruskim - Zal. nr 2 Sposób transliteracji imion i nazwisk
osób nalezacych do mniejszosci lemkowskiej,
zapisanych w alfabecie lemkowskim - Zal. nr 4 Sposób transliteracji imion i nazwisk
osób nalezacych do mniejszosci rosyjskiej,
zapisanych w alfabecie rosyjskim - Zal. nr 5 Sposób transliteracji imion i nazwisk
osób nalezacych do mniejszosci ukrainskiej,
zapisanych w alfabecie ukrainskim - UNICODE Cyrillic Range 0400-040F (Basic),
0500-052F (Supplement), 2DE0-2DFF (Extended A),
A640-A69F (Extended B)
17Pismo greckie
- PN PN-72/N-01203 Transliteracja alfabetu
greckiego - Obejmuje tylko jezyk klasyczny
- zob. Pelcowa s. 406-410, z komentarzem
- PN PN-ISO 843/1999 Konwersja znaków greckich na
znaki lacinskie - Obejmuje jezyk klasyczny, bizantyjski i
wspólczesny - PN PN-85/N-09121 Zestaw znaków alfabetu
greckiego do wymiany informacji bibliograficznych - Polanski 73. Pisownia greckich nazw wlasnych i
74. Zasady polszczenia imion i nazw greckich
290306, s. 105-107 - tu PN 72/N-01203, Mon. Pol. 1972, nr 19, poz.
119 - uwaga tylko jezyk starogrecki
- UNICODE Greek and Coptic Range 0370-03FF
(Basic), 1F00-1FFF (Extended)
18Pismo hebrajskie (1)
- PN PN-74/N-01211 Transliteracja alfabetu
hebrajskiego - zob. Pelcowa, s. 415-420, z komentarzem
- PN PN-ISO 259/2009 Dokumentacja transliteracja
znaków hebrajskich na znaki lacinskie - Zastepuje powyzsze, nie obejmuje jezyka jidysz
- PN PN-ISO 259-2 Informacja i dokumentacja.
Transliteracja znaków hebrajskich na znaki
lacinskie. Czesc 2 Transliteracja uproszczona - Nie obejmuje jezyka jidysz
- Rozporzadzenie Zal. nr 7 Sposób transliteracji
imion i nazwisk osób nalezacych do mniejszosci
zydowskiej zapisanych w alfabecie hebrajskim - JS s. 75-85 (Jan Odolczyk Jezyk hebrajski)
19Pismo hebrajskie (2 jidysz)
- PN PN-74/N-01212 Transliteracja pisma jidysz
- zob. Pelcowa, s. 421-424
- Rozporzadzenie Zal. nr 7 Sposób transliteracji
imion i nazwisk osób nalezacych do mniejszosci
zydowskiej zapisanych w alfabecie jidysz - zob. What is Yiddish? Alef-beys (Yiddish
Alphabet) Transliteration Chart,
http//www.yivo.org/yiddish/alefbeys.htm - UNICODE Hebrew Range 0590-05FF (Basic),
FB20-FB24 (Extended)
20Pismo ormianskie
- Rozporzadzenie Zal. nr 3 Sposób transliteracji
imion i nazwisk osób nalezacych do mniejszosci
ormianskiej zapisanych w alfabecie ormianskim - UNICODE Armenian, Range 0530-058F (Basic)
FB10-FB1F (Armenian ligatures), - JS s. 35-42 (Armenuhi Hovakimian Jezyk
ormianski) - Andrzej PISOWICZ O polskiej transkrypcji wyrazów
ormianskich, Przeglad Orientalistyczny 1979, nr
2 (110), s. 158-162
21Inne
- Witold JABLONSKI Polska transkrypcja pisma
chinskiego, Rocznik Orjentalistyczny 1934 (X),
s. 87-121 - Denzel CARR The Gwoyeu Transcription, tamze,
s. 77-86 - Joanna JUREWICZ Projekt polskiej transkrypcji
wyrazów sanskryckich i omówienie zwiazanych z tym
problemów, Studia Indologiczne 1998 (t. 5), s.
5-12 - Stanislaw GODZINSKI Transliteracja czy
transkrypcja wyrazów tybetanskich, Przeglad
Orientalistyczny 1979, nr 2 (110), s. 151-158
2 wklejki
22Brak norm (ew. opisy w podrecznikach
akademickich)
- Gruzinski
- UNICODE Georgian Range 10A0-10FF, 2D00-2DFF
- JS s. 43-49 (Katarzyna Górak-Sosnowska)
- Arabski - dla jezyków arabskiego, perskiego, urdu
(Pakistan) i in. - UNICODE Arabic Range 0600-06FF, 0750-077F,
FB50-FDFF, FE70-FEFF - JS s. 65-74 (Katarzyna Górak-Sosnowska)
- Etiopski (amharski)
- UNICODE Ethiopic Range 1200-137F, 1380-139F,
2D80-2DDF - JS s. 53-60 (Ewa Wolk)
- Koreanski
- JS s. 126-135 (Joanna Rogulska)
- Japonski
- JS s. 136-146 (Maja Matus)
23Bibliografia (1)
- World writing systems, Edited by Peter T. Daniels
and William Bright, Oxford University Press New
York Oxford 1996 - Hans H. WELLISCH The Conversion of Scripts Its
Nature, History, and Utilization, John Wiley
Sons New York Chichester Brisbane Toronto
1978 - ?????????? ?. ??????????? ????????????? ??????
???????????? ????????????, ???. ????? ??????
1978 - Charles Geoffry ALLEN A Manual of European
Languages for Librarians, Bowker London New
York 1977 (2nd. ed.) - zob. Bronislaw CZAJKOWSKI, Recenzja, Studia
Linguistica VIII, 1983 (Acta Universitatis
Wratislaviensis No. 645), s. 101-103 - G. E. MEIER, B. MEIER Handbuch der Linguistik
und Kommunikationswissenschaft. Band I. Sprache,
Sprachentstehung, Sparachen, Akademie-Verlag
Berlin 1979 - zob. Alfred F. MAJEWICZ Recenzja, Lingua
Posnaniensis 25, 1979, s. 132-140
24Bibliografia (2)
- David DIRINGER Alfabet czyli klucz do dziejów
ludzkosci, PIW Warszawa 1972 - Alfred F. MAJEWICZ Jezyki swiata i ich
klasyfikowanie, PWN Warszawa 1989 - Jezyki swiata. Materialy dydaktyczne do zajec
miedzykulturowych, praca zb. pod red. Katarzyny
Górak-Sosnowskiej i Ilony Morzol, Stowarzyszenie
Arabia.pl Warszawa 2008 - Janina PELCOWA Polskie normy bibliograficzne,
Stowarzyszenie Bibliotekarzy Polskich Warszawa
1977 - Janina PELCOWA Z zagadnien konwersji pism,
Przeglad Biblioteczny 1982, nr 1/2, s. 57-77 - Zdzislaw KEMP Orientalna transkrypcja czy
transliteracja?, Przeglad Orientalistyczny
1959, nr 3 (31), s. 311-320 - Janusz S. BIEN Jak powstaje polska norma.
Transliteracja cyrylicy (PN-ISO 9-2000),
Elektroniczny Biuletyn Informacyjny
Bibliotekarzy 2000, nr 8 (16),
http//bc.klf.uw.edu.pl/115/
25Bibliografia (3)
- NUKAT Transliteracja znaków greckich na postawie
PN-ISO 843, http//www.cbgios.pan.pl/katalogi/kodo
wanie _greki, 01.01.2005. - NUKAT Transliteracja znaków cyrylickich na
postawie PN-ISO 9, http//www.cbgios.pan.pl/katalo
gi/kodowanie _cyrylicy, 01.01.2004. - PIU Rekomendacja Polskiej Izby Ubezpieczen nr
1/2007 dotyczaca zasad transliteracji imion i
nazwisk obcojezycznych w systemach
informatycznych zakladów ubezpieczen,
http//www.piu.org.pl/pl/o_piu/
rekomendacje/obd_piu/standaryzacja/, 22.04.2009.