Transkrypcja i transliteracja nielacinskich system - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Transkrypcja i transliteracja nielacinskich system

Description:

Transkrypcja i transliteracja nie aci skich system w pisma Maciej St. Zi ba euroanalizy_at_uw.lublin.pl http://www.kul.pl/maciej.st.zieba Pismo Zapis, indywidualny ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:330
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 26
Provided by: Mac7165
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Transkrypcja i transliteracja nielacinskich system


1
Transkrypcja i transliteracjanielacinskich
systemów pisma
  • Maciej St. Zieba
  • euroanalizy_at_uw.lublin.pl
  • http//www.kul.pl/maciej.st.zieba

2
Pismo
  1. Zapis, indywidualny sposób pisania (pismo reczne
    / odreczne, pismo maszynowe, pismo
    drukowane, pismo czytelne / nieczytelne, dukt
    pisma, grafologiczna analiza pisma)
  2. System zapisu (pismo lacinskie, pismo
    arabskie, pismo alfabetyczne, pismo
    hieroglificzne, pismo klinowe)
  3. Tekst, dokument (pismo urzedowe, pismo z
    ministerstwa)
  4. Czcionka lub font (pismo drukarskie, krój,
    odmiana i stopien pisma)

3
Alfabet
  • Pismo gloskowe (typ pisma) (alfabet lacinski
    pismo lacinskie alfabet cyrylicki alfabet
    grecki),
  • Potocznie takze pismo pokrewne gloskowemu
    spólgloskowe (abdzad np. alfabet hebrajski),
    alfabetyczno-sylabiczne (abugida np. alfabet
    devanagari)
  • Niepoprawnie takze kazdy inny system pisma
    alfabet japonski (wlasciwie sylabariusz
    japonski)
  • Zbiór liter (alfabet polski ma 23 9 3
    litery, i inny zbiór znaków niz alfabet
    niemiecki 26 3 litery 1 ligatura)
  • Porzadek ukladu liter (w alfabecie norweskim i
    dunskim aa å to ostatni znak alfabetu w
    alfabecie czeskim ch idzie po h w alfabecie
    holenderskim ij y w alfabecie francuskim a
    â à e è é ê ë jesli chodzi o
    porzadek, ale nie jesli chodzi o wymowe)

4
Przyklady systemów pism
  • Simon AGER Omniglot writing systems and
    languages of the world, http//www.omniglot.com/
  • ??? ???????????? ????, http//www.rbardalzo.narod.
    ru/vse_alf.html
  • Alfabet Wikipedia, wolna encyklopedia,
    http//pl.wikipedia.org/wiki/Alfabet

5
Pisma
ideograficzne (logograficzne)
fonograficzne
chinskie, ...
abugida (alfabetyczno-sylabiczne)
abdzad (spólgloskowe)
sylabariusz (sylabiczne)
alfabet (gloskowe)
mieszane
arabskie, hebrajskie,...
devanagari i in. indyjskie, tajskie, birmanskie,
tybetanskie etiopskie, eskimoskie, ...
japonskie (katakana, hiragana), czirokeskie,...
lacinskie, cyrylica, gruzinskie,
awestyjskie, koreanskie, ...
japonskie (kana-majiri)
6
Pisma
fikcyjne i martwo urodzone
alternatywne stenografia, Braille, IPA
martwe (wymarle)
zywe
nowo narodzone
wegetujace
hieroglificzne egipskie, klinowe, linearne A i B,
runiczne, gockie, fenickie, pagspa, Majów,
rongo-rongo, ogamiczne, (odczytane i nieodczytane)
ornamentalne
rytualne
lacinskie, greckie, cyrylica, ormianskie,
gruzinskie, arabskie, hebrajskie, devanagari,
tamilskie, tajskie, birmanskie, tybetanskie,
etiopskie, eskimoskie, japonskie, koreanskie,
chinskie, ... ...........................
glagolica, koptyjskie, syryjskie, awestyjskie,
deseret
gotyckie, irlandzkie (uncjalne), mongolskie
(ojrackie)
7
Pisma
nielinearne
linearne
poziome
pionowe
z lewa na prawo
z prawa na lewo
bustrofedon
lacinskie, greckie, cyrylica, ormianskie,
gruzinskie, devanagari, tamilskie, tajskie,
birmanskie, tybetanskie, etiopskie, eskimoskie,
wspólczesne chinskie, japonskie, ...
koreanskie
klasyczne chinskie japonskie, koreanskie,
mongolskie (ojrackie)
arabskie, hebrajskie, syryjskie, awestyjskie,
fenickie
8
Pisma
jednopostaciowe
wielopostaciowe
alternatywnie dwupostaciowe
synchronicznie dwu-wielopostaciowe
sytuacyjnie (segmentalnie)
irlandzkie, glagolica, gockie, jidysz koreanskie,
devanagari, tamilskie, tajskie, birmanskie,
etiopskie, eskimoskie, chinskie, ...
znaczeniowo- -kontekstowo (suprasegmentalnie)
dwupostaciowe
ceremo nialnie
znacze niowo- -konteks towe
jedno-cztero-postaciowe
jedno-dwu-postaciowe
dwukasztowe lacinskie, greckie, cyrylica,
ormianskie, gotyckie
gruzinskie, tybetanskie
hebrajskie, syryjskie, mongolskie (greckie,
gotyckie)
japonskie sylabiczne (kana)
arabskie
9
Cechy pisma lacinskiego
  • Alfabetyczne (gloskowe)
  • Linearne, pisane poziomo od lewej ku prawej
  • Dwupostaciowe synchronicznie - suprasegmentalnie,
    okazjonalnie (kontekstowo-znaczeniowo)
  • Stosuje znaki diakrytyczne
  • Stosuje dwuznaki i trójznaki (czwórznaki), z
    rzadka ligatury

10
Konwersje pisma
  • Oddajace pismo Oddajace wymowe
  • (grafemiczne) (fonetyczne)
  • transliteracje transkrypcje
  • jednoznaczne uproszczone scisle
    uproszczone popularne
  • miedzynarodowe krajowe naukowe narodowe
    (spolszczenia)
  • miedzynarodowe krajowe

11
Transkrypcje i transliteracje
  • Scisle (jednoznaczne)
  • cel jak najwierniejsze oddanie jezyka oryginalu
    (umozliwienie powrotu do zapisu oryginalnego
    retransliteracji)
  • Popularne
  • cel jak najwieksze zblizenie do systemu wymowy
    jezyka docelowego (umozliwienie wymowy)
  • Typ ze wzgledu na pismo docelowe
  • latynizacja / romanizacja
  • cyrylizacja

12
Zródla
  • Polanski Wielki Slownik Ortograficzny PWN wraz
    z zasadami ortografii i interpunkcji, red. Edward
    Polanski, PWN Warszawa 2003, http//so.pwn.pl/zas
    ady.php
  • Pelcowa Janina PELCOWA Polskie normy
    bibliograficzne, Stowarzyszenie Bibliotekarzy
    Polskich Warszawa 1977
  • PN Polska norma (zob. http//www.pkn.pl)
  • Ustawa Ustawa z dnia 6 stycznia 2005 r. o
    mniejszosciach narodowych i etnicznych oraz o
    jezyku regionalnym, Dz. U. Nr 17, poz. 141
  • Rozporzadzenie Rozporzadzenie Ministra Spraw
    Wewnetrznych i Administracji z dn. 30 maja 2005
    r. w sprawie sposoby transliteracji imion i
    nazwisk osób nalezacych do mniejszosci narodowych
    i etnicznych zapisanych w alfabecie innym niz
    alfabet lacinski, Dz. U. Nr 102 poz. 855
  • UNICODE http//www.unicode.org/charts/ (lub po
    francusku http//www.unicode.org/fr/charts)
  • JS Jezyki swiata. Materialy dydaktyczne do
    zajec miedzykulturowych, praca zb. pod red.
    Katarzyny Górak-Sosnowskiej i Ilony Morzol,
    Stowarzyszenie Arabia.pl Warszawa 2008

13
Jezyki pisane lacinka
  • Polanski
  • 65-66. Nazwiska angielskie i francuskie
    242249, s. 96-99
  • 67. Nazwiska niemieckie 250254, s. 99
  • 68. Nazwiska wloskie 255257, s. 99-100
  • 69. Nazwiska wegierskie 258259, s. 100-101
  • 70. Odmiana i pisownia nazw geograficznych
    260265, s. 101-102
  • 71. Zapisywanie slowianskich nazw wlasnych
    zawierajacych swoiste znaki lacinskie
    266272, s. 102-103
  • 72. Pisownia lacinskich nazw wlasnych
    273289, s. 103-105)
  • PN PN-84/N-09120 Zestaw dodatkowych znaków
    alfabetu lacinskiego do wymiany informacji
    bibliograficznej
  • UNICODE Latin, Range 0000-007F (Basic),
    0080-00FF (Latin-1), 0100-017F (Extended A),
    0180-024F (Extended B), 1E00-1EFF (Extended
    Additional), 2C60-2C7F (Extended C), A720-A7FF
    (Extended D), FB00-FB0F (Ligatures)

14
Cyrylica (1)
  • PN PN-59/N01201 Transliteracja slowianskich
    alfabetów cyrylickich
  • Obejmuje rosyjski, ukrainski, bialoruski,
    bulgarski, serbski i macedonski
  • PN PN-70/N01201 Transliteracja slowianskich
    alfabetów cyrylickich
  • Zastepuje powyzsze, obejmuje j.w.
  • zob. Pelcowa, s. 398-405, z komentarzem
  • PN PN-83/N-01201 Transliteracja alfabetów
    cyrylickich na alfabet lacinski
  • Zastepuje powyzsze, obejmuje j.w. mongolski
  • zob. Polanski, s. 107-117 (nast. slajd)
  • PN PN-ISO 9/2000 Transliteracja znaków
    cyrylickich na znaki lacinskie, jezyki
    slowianskie i nieslowianskie
  • Zastepuje powyzsze, obejmuje j.w. moldawski
    wiele innych jezyków Rosji, Kaukazu i Azji
    Centralnej
  • zob. Janusz S. BIEN Jak powstaje polska norma.
    Transliteracja cyrylicy (PN-ISO 9-2000),
    Elektroniczny Biuletyn Informacyjny
    Bibliotekarzy 2000, nr 8 (16),
    http//bc.klf.uw.edu.pl/115/
  • PN PN-85/N-09122 Zestaw dodatkowych znaków
    alfabetu cyrylickiego do wymiany informacji
    bibliograficznych

15
Cyrylica (2)
  • Polanski Transliteracja i transkrypcja
    slowianskich alfabetów cyrylickich s. 107-117
  • 75. Uwagi wstepne, s. 107-108
  • 76. Transliteracja i transkrypcja wspólczesnego
    alfabetu rosyjskiego i 77. Adaptacja
    ortograficzna i odmiana rosyjskich nazw wlasnych
    307317, s. 108-112
  • 78. Transliteracja i transkrypcja wspólczesnego
    alfabetu ukrainskiego 318324, s. 112-113
  • 79. Transliteracja i transkrypcja wspólczesnego
    alfabetu bialoruskiego 325328, s. 114-115
  • 80. Transliteracja i transkrypcja wspólczesnego
    alfabetu bulgarskiego 329334, s. 115-116
  • 81. Transliteracja i transkrypcja wspólczesnego
    alfabetu serbskiego 334, s. 116
  • 82. Transliteracja i transkrypcja wspólczesnego
    alfabetu macedonskiego 335, s. 117
  • Tu PN-83/N-01201 (transliteracja)
  • Tu Uchwala Komitetu Jezykoznawstwa PAN z 20
    stycznia 1956, za Pisownia polska, Wroclaw 1957
    (transkrypcja)
  • Uwaga podane zasady dla jezyków innych, niz
    rosyjski, milczaco zakladaja stosowanie w
    pierwszym rzedzie regul dla jezyka rosyjskiego, z
    wyjatkiem regul szczególowych.

16
Cyrylica (3)
  • Rozporzadzenie
  • Zal. nr 1 Sposób transliteracji imion i nazwisk
    osób nalezacych do mniejszosci bialoruskiej,
    zapisanych w alfabecie bialoruskim
  • Zal. nr 2 Sposób transliteracji imion i nazwisk
    osób nalezacych do mniejszosci lemkowskiej,
    zapisanych w alfabecie lemkowskim
  • Zal. nr 4 Sposób transliteracji imion i nazwisk
    osób nalezacych do mniejszosci rosyjskiej,
    zapisanych w alfabecie rosyjskim
  • Zal. nr 5 Sposób transliteracji imion i nazwisk
    osób nalezacych do mniejszosci ukrainskiej,
    zapisanych w alfabecie ukrainskim
  • UNICODE Cyrillic Range 0400-040F (Basic),
    0500-052F (Supplement), 2DE0-2DFF (Extended A),
    A640-A69F (Extended B)

17
Pismo greckie
  • PN PN-72/N-01203 Transliteracja alfabetu
    greckiego
  • Obejmuje tylko jezyk klasyczny
  • zob. Pelcowa s. 406-410, z komentarzem
  • PN PN-ISO 843/1999 Konwersja znaków greckich na
    znaki lacinskie
  • Obejmuje jezyk klasyczny, bizantyjski i
    wspólczesny
  • PN PN-85/N-09121 Zestaw znaków alfabetu
    greckiego do wymiany informacji bibliograficznych
  • Polanski 73. Pisownia greckich nazw wlasnych i
    74. Zasady polszczenia imion i nazw greckich
    290306, s. 105-107
  • tu PN 72/N-01203, Mon. Pol. 1972, nr 19, poz.
    119
  • uwaga tylko jezyk starogrecki
  • UNICODE Greek and Coptic Range 0370-03FF
    (Basic), 1F00-1FFF (Extended)

18
Pismo hebrajskie (1)
  • PN PN-74/N-01211 Transliteracja alfabetu
    hebrajskiego
  • zob. Pelcowa, s. 415-420, z komentarzem
  • PN PN-ISO 259/2009 Dokumentacja transliteracja
    znaków hebrajskich na znaki lacinskie
  • Zastepuje powyzsze, nie obejmuje jezyka jidysz
  • PN PN-ISO 259-2 Informacja i dokumentacja.
    Transliteracja znaków hebrajskich na znaki
    lacinskie. Czesc 2 Transliteracja uproszczona
  • Nie obejmuje jezyka jidysz
  • Rozporzadzenie Zal. nr 7 Sposób transliteracji
    imion i nazwisk osób nalezacych do mniejszosci
    zydowskiej zapisanych w alfabecie hebrajskim
  • JS s. 75-85 (Jan Odolczyk Jezyk hebrajski)

19
Pismo hebrajskie (2 jidysz)
  • PN PN-74/N-01212 Transliteracja pisma jidysz
  • zob. Pelcowa, s. 421-424
  • Rozporzadzenie Zal. nr 7 Sposób transliteracji
    imion i nazwisk osób nalezacych do mniejszosci
    zydowskiej zapisanych w alfabecie jidysz
  • zob. What is Yiddish? Alef-beys (Yiddish
    Alphabet) Transliteration Chart,
    http//www.yivo.org/yiddish/alefbeys.htm
  • UNICODE Hebrew Range 0590-05FF (Basic),
    FB20-FB24 (Extended)

20
Pismo ormianskie
  • Rozporzadzenie Zal. nr 3 Sposób transliteracji
    imion i nazwisk osób nalezacych do mniejszosci
    ormianskiej zapisanych w alfabecie ormianskim
  • UNICODE Armenian, Range 0530-058F (Basic)
    FB10-FB1F (Armenian ligatures),
  • JS s. 35-42 (Armenuhi Hovakimian Jezyk
    ormianski)
  • Andrzej PISOWICZ O polskiej transkrypcji wyrazów
    ormianskich, Przeglad Orientalistyczny 1979, nr
    2 (110), s. 158-162

21
Inne
  • Witold JABLONSKI Polska transkrypcja pisma
    chinskiego, Rocznik Orjentalistyczny 1934 (X),
    s. 87-121
  • Denzel CARR The Gwoyeu Transcription, tamze,
    s. 77-86
  • Joanna JUREWICZ Projekt polskiej transkrypcji
    wyrazów sanskryckich i omówienie zwiazanych z tym
    problemów, Studia Indologiczne 1998 (t. 5), s.
    5-12
  • Stanislaw GODZINSKI Transliteracja czy
    transkrypcja wyrazów tybetanskich, Przeglad
    Orientalistyczny 1979, nr 2 (110), s. 151-158
    2 wklejki

22
Brak norm (ew. opisy w podrecznikach
akademickich)
  • Gruzinski
  • UNICODE Georgian Range 10A0-10FF, 2D00-2DFF
  • JS s. 43-49 (Katarzyna Górak-Sosnowska)
  • Arabski - dla jezyków arabskiego, perskiego, urdu
    (Pakistan) i in.
  • UNICODE Arabic Range 0600-06FF, 0750-077F,
    FB50-FDFF, FE70-FEFF
  • JS s. 65-74 (Katarzyna Górak-Sosnowska)
  • Etiopski (amharski)
  • UNICODE Ethiopic Range 1200-137F, 1380-139F,
    2D80-2DDF
  • JS s. 53-60 (Ewa Wolk)
  • Koreanski
  • JS s. 126-135 (Joanna Rogulska)
  • Japonski
  • JS s. 136-146 (Maja Matus)

23
Bibliografia (1)
  • World writing systems, Edited by Peter T. Daniels
    and William Bright, Oxford University Press New
    York Oxford 1996
  • Hans H. WELLISCH The Conversion of Scripts Its
    Nature, History, and Utilization, John Wiley
    Sons New York Chichester Brisbane Toronto
    1978
  • ?????????? ?. ??????????? ????????????? ??????
    ???????????? ????????????, ???. ????? ??????
    1978
  • Charles Geoffry ALLEN A Manual of European
    Languages for Librarians, Bowker London New
    York 1977 (2nd. ed.)
  • zob. Bronislaw CZAJKOWSKI, Recenzja, Studia
    Linguistica VIII, 1983 (Acta Universitatis
    Wratislaviensis No. 645), s. 101-103
  • G. E. MEIER, B. MEIER Handbuch der Linguistik
    und Kommunikationswissenschaft. Band I. Sprache,
    Sprachentstehung, Sparachen, Akademie-Verlag
    Berlin 1979
  • zob. Alfred F. MAJEWICZ Recenzja, Lingua
    Posnaniensis 25, 1979, s. 132-140

24
Bibliografia (2)
  • David DIRINGER Alfabet czyli klucz do dziejów
    ludzkosci, PIW Warszawa 1972
  • Alfred F. MAJEWICZ Jezyki swiata i ich
    klasyfikowanie, PWN Warszawa 1989
  • Jezyki swiata. Materialy dydaktyczne do zajec
    miedzykulturowych, praca zb. pod red. Katarzyny
    Górak-Sosnowskiej i Ilony Morzol, Stowarzyszenie
    Arabia.pl Warszawa 2008
  • Janina PELCOWA Polskie normy bibliograficzne,
    Stowarzyszenie Bibliotekarzy Polskich Warszawa
    1977
  • Janina PELCOWA Z zagadnien konwersji pism,
    Przeglad Biblioteczny 1982, nr 1/2, s. 57-77
  • Zdzislaw KEMP Orientalna transkrypcja czy
    transliteracja?, Przeglad Orientalistyczny
    1959, nr 3 (31), s. 311-320
  • Janusz S. BIEN Jak powstaje polska norma.
    Transliteracja cyrylicy (PN-ISO 9-2000),
    Elektroniczny Biuletyn Informacyjny
    Bibliotekarzy 2000, nr 8 (16),
    http//bc.klf.uw.edu.pl/115/

25
Bibliografia (3)
  • NUKAT Transliteracja znaków greckich na postawie
    PN-ISO 843, http//www.cbgios.pan.pl/katalogi/kodo
    wanie _greki, 01.01.2005.
  • NUKAT Transliteracja znaków cyrylickich na
    postawie PN-ISO 9, http//www.cbgios.pan.pl/katalo
    gi/kodowanie _cyrylicy, 01.01.2004.
  • PIU Rekomendacja Polskiej Izby Ubezpieczen nr
    1/2007 dotyczaca zasad transliteracji imion i
    nazwisk obcojezycznych w systemach
    informatycznych zakladów ubezpieczen,
    http//www.piu.org.pl/pl/o_piu/
    rekomendacje/obd_piu/standaryzacja/, 22.04.2009.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com