Assessing Structural and Metric Equivalence: A Case Study - PowerPoint PPT Presentation

1 / 20
About This Presentation
Title:

Assessing Structural and Metric Equivalence: A Case Study

Description:

Scales : Do (Dominance), Cs (Capacity for Status), Sy (Sociability), Sp (Social ... Vector scales are V1 (Externality/Internality), V2, (Norm-Doubting/Norm-Favoring) ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:53
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 21
Provided by: vandev8
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Assessing Structural and Metric Equivalence: A Case Study


1
Assessing Structural and Metric Equivalence A
Case Study
  • Fons J. R. van de Vijver
  • Tilburg University, the Netherlands and
  • North-West University (Potchefstroom Campus),
    South Africa
  • Chantale Jeanrie
  • Laval University, Canada

2
Outline
  • Theoretical and Methodological Background
  • Structural and metric equivalence in
    translations/adaptations
  • Example
  • Adaptation of the California Personality
    Inventory (CPU-434) for use among
    French-Canadians
  • Conclusion

3
Theoretical and Methodological Background
  • Crucial concept in translations/adaptations is
    equivalence
  • Linguistic
  • Mapping of linguistic aspects of meaning (word
    meaning, sentence meaning)
  • Psychological
  • Mapping of psychological meaning (serves the same
    psychological function in all languages?)
  • A good translation/adaptation combines these
    considerations

4
Equivalence in Adaptations
  • Structural Equivalence
  • Does the instrument measure the same underlying
    construct in all language versions ? factor
    analysis
  • Metric Equivalence
  • Can scores be compared across all language
    versions? ? Item Bias, also known as Differential
    Item Functioning (DIF)

5
Example
  • Adaptation of the California Personality
    Inventory (CPU-434) for use among
    French-Canadians (Jeanrie Van de Vijver, in
    preparation)
  • Project modeled along Guidelines on Adapting
    Tests by the International Test Commission
    (www.intestcom.org) (Hambleton, 1994)

6
Participants
  • 1129 English-speaking and 1018 French-speaking
    Canadians
  • Mainly college and university students (social
    science and law)
  • Majority of both language groups were female
  • The English-Canadian group had an average age of
    23.53 yrs (SD 7.53), the French-Canadian group
    an average of 20.96 yrs (SD 5.94).

7
Instrument
  • The latest version of the California
    Psychological Inventory (CPI Gough, 1996)
  • 434 items, measuring 20 basic folk scales and 3
    vector scales
  • Scales Do (Dominance), Cs (Capacity for
    Status), Sy (Sociability), Sp (Social Presence),
    Sa (Self-Acceptance), In (Independence), Em
    (Empathy), Re (Responsibility), So
    (Socialization), Sc (Self-Control), Gi (Good
    Impression), Cm (Communality), Wb (Well-being),
    To (Tolerance), Ac (Achievement via Conformity),
    Ai (Achievement via Independence), Ie
    (Intellectual efficiency), Py (Psychological-Minde
    dness), Fx (Flexibility), F/M (Femininity/Masculin
    ity)
  • Vector scales are V1 (Externality/Internality),
    V2, (Norm-Doubting/Norm-Favoring) and V3
    (Realization).
  • Three scales are meant to detect response styles
    faking good, faking bad, and random responding
  • The response scale is dichotomous (true/false).

8
Translation/Adaptation Procedure
  • Four independently working translators with an
    academic background in psychology or education
  • Both English and French was present as the first
    language in the group
  • All were given written instructions as to the
    kind of translation that was expected from them,
    as well as instructions on how to write test
    items.

9
Adaptation Procedure
  • Step 1
  • Each translated item was analyzed by a team of
    five (other) bilingual judges
  • A four-point was used to rate conceptual
    equivalence Compared to the meaning of the
    original item, the meaning of the translated item
    is 1) identical, 2) rather similar, 3) rather
    different or 4) different.
  • Step 2
  • Two researchers combined the results and prepared
    preliminary version of the French CPI
  • Many items adapted, few items extensively changed

10
  • Step 3
  • Pilot of the French version Two research
    assistants conducted (two-hour) interviews with
    twelve participants from Quebec and New Brunswick
  • Step 4
  • Composition of final instrument

11
Results Internal Consistencies
  • Median Cronbachs alpha of 20 scales is .70 in
    French-Canadian group and .69 in English-Canadian
    group
  • Values quite comparable to
  • each other (two scales showed significantly
    higher values in French Canadian group)
  • U.S.A. values (reported by Gough)

12
Results Construct Equivalence
  • To what extent do the scales measure the same in
    both cultural groups?
  • We did not find unequivocal support of Goughs
    (empirically derived) scales
  • 20 scales Gough ? 31 scales current study

13
(No Transcript)
14
Equivalence Analyses
  • Comparison of factors in 4 groups male and
    female English-Canadian and French-Canadian
    samples
  • Boxplot of values of Tuckers phi

Conclusion Strong evidence for structural
equivalence
15
Item Bias/DIF
  • Uniform and nonuniform bias studied
  • Logistic regression analysis
  • Independent Variable
  • Culture (2 levels), Score Level (4 levels)
  • Dependent Variable
  • Item response (dichotomous)
  • Indicators of Bias
  • Effect size evaluated as partial correlation
    between independent variables (culture or
    interaction) and dependent variable Cohens
    cutoff values (conservative) .10, .25, and .40
  • Proportion of significantly biased items

16
Mean Effect Size and (b) Proportion of Biased
Items
(a) Mean Effect Size M .03, SD .01
(b) Proportion of Biased Items M .61, SD .09
17
Correlations of Bias Statistics and Item
Characteristics
aDouble apostrophes indicate non-literal word
usage.
18
Effect Sizes Before and After Removal Biased
Items
19
Conclusion
  • Quality of an adaptation is the net result of the
    quality of various stages and a long chain of
    interdependent decisions
  • Structural Equivalence
  • Strongly supported
  • Metric Equivalence
  • Many items showed small bias, their removal does
    influence the size of the cross-cultural
    differences observed

20
  • Analysis of nature of bias
  • More bias in items
  • that showed a larger difference in means across
    the two groups,
  • that had lower endorsement rates,
  • that contained words with apostrophes
  • The removal of the biased items had a remarkably
    small on the size of the mean differences of the
    two groups.
  • Conclusion combined expertise/skills in
    language, culture, and research methodology and
    statistics can yield equivalent instruments
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com