Title: Why so many translations
1Why so many translations?
- The Present State of English
- Bible Translation
2Introduction
- For those of us who speak English, we have an
embarrassment of riches. - There are more Bible translations in our language
than in any other, and they are all readily
accessible to us. - There are new translations being produced even
now.
3Introduction
- Is this good or bad?
- Goal for today
- survey the field to show what types of English
Bible translations are available - explain why this situation exists
- offer appropriate responses
4The Current Situation
- There is an embarrassment of riches when it comes
to English translations. - For the NET Bible preface we count twenty-five
different English translations of the entire
Bible and approximately forty of the New
Testament. - Revisions of existing translations
- Original translations which are based only upon
the Hebrew and Greek scriptures.
5The Current Situation
- Revised Standard Version (NT 1946 complete
Bible, 1952) - J. B. Phillips The New Testament in Modern
English (1958) - Amplified Bible (1965)
- Jerusalem Bible (1966)
- New American Bible (1970)
- New English Bible (1970)
- New American Standard Bible (1971)
- The Living Bible (1971)
- New International Version (1973)
6The Current Situation
- There have even been revisions of these versions.
- NASB was updated in 1995.
- The NIV has been recently updated with the TNIV,
Todays New International Version. - The RSV has been updated with the ESV.
- The Living Bible has been updated with the New
Living Translation, which itself has recently
been revised. - Currently in production are the NET Bible and the
Holman Christian Standard Bible.
7Why does this situation exist?
- There are different translation philosophies at
work. - Functional Equivalence The translation of one
language into another retaining as much as
possible the original forms of the first
language. - Dynamic equivalence The translation of one
language into another with a goal of translating
the meaning of the original without regard to the
forms of the first language
8Functional and Dynamic Equivalence
- quand les poulets aient les dents
- when chicken have teeth
- when pigs fly
- That will never happen.
9Examples of Extremely Literal Translation
- Matthew 118
- tou de ihsou cristou h genesiv outwv hn
mnhsteuyeishv thv mhtrov autou mariav tw iwshf
prin h sunelyein autouv eureyh en gastri ecousa
ek pneumatov agiou - Of the but Jesus Christ the birth thus was.
Being betrothed the mother of him, Mary, to
Joseph, before or to come together them she was
found in belly having from Spirit Holy.
10Examples of Extremely Literal Translation
- John 415
- legei prov auton h gunh kurie dov moi touto to
udwr ina mh diqw mhde diercwmai enyade antlein - Says to him the woman, Sir, give to me this the
water that not I thirst nor I come here to draw.
11Comparisons of Functional and Dynamic
Equivalence Translation
- Romans 321
- NASB But now apart from the Law the
righteousness of God has been manifested, being
witnessed by the Law and the Prophets - NLT But now God has shown us a different way of
being right in his sight-- not by obeying the law
but by the way promised in the Scriptures long
ago
12Comparisons of Functional and Dynamic
Equivalence Translation
- Ecclesiastes 114
- NASB He who watches the wind will not sow and he
who looks at the clouds will not reap. - NLT If you wait for perfect conditions, you will
never get anything done.
13Why does this situation exist?
- There is a very heated battle about which is more
appropriate for Bible translation. There is a
place for both, though, and their advantages and
disadvantages should be carefully understood.
14Why does this situation exist?
- English is changing as all languages do.
- All languages are in a continuous state of flux.
- All translations will eventually be out of date.
- The advent of the internet and all its related
applications has created a greater state of flux
than in the past. - English Bible translations need to change as
well. (Judges 167 in NIV)
15How should we respond to this situation?
- Our tendency is to exalt one translation over
another. - King-James-Only movement
- Instead we should recognize our bounty of riches
and use it accordingly.
16How should we respond to this situation?
- Dynamic equivalence translations are good for
those who know little or nothing about the Gospel
or the Bible. - Functional equivalence translations are good for
those who understand biblical concepts and want
to understand more carefully the exact wording of
the text.
17How should we respond to this situation?
- Dynamic equivalence translations are good for
situations where the public reading and
comprehension of scripture has a prominent place. - Functional equivalence translations are good for
situations where the details of the text are the
central focus.
18How should we respond to this situation?
- Recognize that the multiplicity of translations
can increase our confidence in the Scriptures. - Use this bounty of wealth to your advantage.
- Be gracious, but be educational.
19Conclusion
- There is a sense in which every translation falls
short of perfectly communicating the original
text underneath it. - More importantly, there is a sense in which every
translation contains the word of God and
accurately communicates its sense. - Be aware of what is out there and how the
translations differ, but more than that trust the
one you have and listen for Gods word to speak
to you from its pages.