The Translators Perspective - PowerPoint PPT Presentation

1 / 33
About This Presentation
Title:

The Translators Perspective

Description:

Police investigation of train massacre in Spain, 11 March 2004. ... Minimize strangeness of ST for TT readers; Translator's presence invisible. Foreignization: ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:47
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 34
Provided by: mas7155
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: The Translators Perspective


1
The Translators Perspective
  • Ian Mason
  • Heriot Watt University

2
Case studies - 1
  • Police investigation of train massacre in Spain,
    11 March 2004.
  • Italian police place microphones in flat of
    suspect, Rabei Osman Sayed.
  • They intercept Osmans conversations and
    translate them from Arabic.
  • The evidence is used by Spanish prosecutors.

3
  • Spanish translators dispute the Italian
    translations and accuse translators of adjusting
    the translation to a context which did not
    exist.
  • El Mundo 30.05.07

4
Italian version
  • The thread of the Madrid operation was mine, you
    understand?...The trains all were my group. I
    wasnt actually with them but on the 4th I
    contacted them and got all the details

5
Spanish version
  • All my friends have gone, some died in Gods
    path in Afghanistan. I wont hide from you the
    Madrid operation they have just done the Madrid
    train that exploded.
  • Ah yes
  • It was my people who did it our people I
    wasnt with them but I knew about it but exactly
    what was going to happen they didnt tell me.

6
Legal perspective
  • A prosecution case is often based upon exact
    words spoken by an accused person.

7
Case studies - 2
  • Iraq War case for Weapons of Mass Destruction.
  • US Secretary of State, Colin Powell, presented to
    the UN Security Council on 05.02.03 recordings of
    three intercepted conversations between Iraqi
    military officers, with an English translation.

8
  • Modified vehicle
  • forbidden ammo
  • OK buddy

9
Signs and sign values
  • What is the exchange value of these tokens in
    Arabic?
  • What is their exchange value within the
    restricted genres of the Iraqi military?
  • What was the set of indicators and assumptions
    available to the translator?
  • What is the value of the distinction between
    ammunition and ammo in English? What does
    (not) constitute ammo?
  • What ST sign triggered the TT distinction?

10
Assumptions about translation
  • In international diplomacy, business, public
    service and among general public
  • Automatic input output
  • Among Translation Studies scholars
  • Choice range of possible versions.
  • Even the word equivalence is unsafe because it
    implies that such a thing is possible.

11
Dichotomies (in western translation studies)
  • Literal/free (traditional)
  • Formal/dynamic equivalence (Nida)
  • Semantic/communicative (Newmark)
  • Overt/covert (House)
  • Documentary/instrumental (Nord)
  • Foreignizing/domesticating (Venuti)

12
Formal and Dynamic Equivalence
  • Equivalence of form and content
  • Versus
  • Equivalent effect on readers of ST and TT

13
Overt and Covert Translating
  • Overt
  • TT addressees not being directly addressed (by
    ST)
  • ST tied to SL community and its culture
  • ST directed towards SL addressees but of interest
    to TL readers.
  • Covert
  • ST not specifically aimed at SL readers
  • TT enjoys status of an original in TL culture
  • ST and TT have equivalent purpose.
  • House (1997)

14
Documentary and Instrumental
  • Classification according to TT function
  • A documentary translation aims at reproducing in
    TL (aspects of) a communication between a SL
    producer and a SL audience.
  • An instrumental translation aims at producing in
    TL a new communication between SL producer and TL
    receivers, using (aspects of) ST as a model.
  • Nord (1997)

15
Foreignization and Domestication
  • Domestication
  • Aim fluent syle
  • Minimize strangeness of ST for TT readers
  • Translators presence invisible.
  • Foreignization
  • Retain foreignness of ST
  • Break TL conventions non-fluent style
  • Register linguistic/cultural difference.

16
Question for discussion
  • In the light of these distinctions and
  • Remembering our rejection of the Code model of
    communication
  • How can we describe what has happened in the two
    case studies we began with?

17
  • These translators confuse instrumental with
    documentary translating
  • These pairs of strategies are not usually a
    matter of free choice
  • Depends on design (interpersonal and
    intertextual)
  • Pragmatic focus what was actually said?

18
Translators strategy
  • Some fields and genres
  • The Bible/The Quran
  • A Government directive/ legislation
  • Websites
  • Press agency reports
  • Film subtitling
  • Instructions for assembly of equipment
  • Tourist brochures

19
1. Holy, sensitive texts
  • Depends on purpose
  • Preserve the word of God
  • or
  • Communicate with, appeal to readers in a
    different cultural environment.

20
2. Government directives
  • Many governments have to interact with more than
    one language community.
  • TT has to be legally valid in each TL.
  • Concern to avoid any chance of dispute of the
    meaning of a text.

21
3. Websites
  • Localisation
  • Many translation agencies say this is the largest
    part of their business
  • Involves conforming to TL cultural norms and
    meeting user expectations
  • May take place within one language, e.g. USA gt UK.

22
4. Press agency reports
  • Localisation
  • Adjustment according to assumptions of mutual
    manifestness.
  • May involve deletions as well as additions.

23
5. Film subtitling
  • Target audience needs to follow the thread of a
    dialogue
  • Target audience does not necessarily need to know
    what ST speakers actually said
  • Focus can change when
  • Jokes
  • Understanding depends on words spoken

24
6. Assembly instructions
  • Instrumental translating
  • ST words are of no relevance to TT readers
  • What counts is being able to assemble the
    equipment
  • Focus on perlocutionary effect or reader
    response.
  • Can be co-written instead of translated.

25
7. Tourist brochures
  • Instrumental translating
  • ST can be changed in order to appeal to TL
    community.
  • In some cases, what appeals within one cultural
    community is of less interest in another
    community
  • Example Island of Jersey (UK)

26
(No Transcript)
27
Ethics of translation
  • Foreignization largely an ethical
    recommendation by Venuti.
  • Similar ethical issues involved in other cases,
    e.g. dialogue interpreting.

28
Immigration interviews (Polish/English)
  • SL skoly (school)
  • TT an English course a car mechanics course

29
Medical consultation
  • Pat. No this thing happens then depending on -
    on the circumstances - of life
  • Int. (to Pat) Well at- at this particular moment
    do your life circumstances cause you pain once a
    week or- or more often?
  • Pat. Sometimes more often
  • Int. (to Pat) Sometimes more often. (to Doc)
    Once or twice a week maybe and (to Pat) And
    th- this thing- this is related to stress right?
  • Pat. Yes
  • Int. (to Doc) Sometimes the chest pain is
    stress- related sometimes its exertion
    related.
  • Bolden (2000)

30
Question
  • How do we know how receivers respond to
    particular translations?
  • Very little research into the effect on readers
    of different translations.

31
Example of European Parliament translation
  • Irish member of parliament expresses regret for
    what we did in my country (we closed down our
    railways) and suggests what we as Europe
    should do.
  • French translation reduces mention of we,
    presents events as just happening (without a
    human cause) and introduces element of obligation
    (the railways had to be closed down).

32
Experiment reader response
  • Multiple-choice test Who was responsible?
  • Answers depended on which version of text had
    been read.
  • Summarising test.
  • Respondents re-used structures they had read,
    even when not repeating content they had read.

33
Conclusion
  • All these examples and distinctions have
    relevance for translator training.
  • Need to reflect variety of genres and functions
    in pedagogical situation.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com