Tamil Coolie - PowerPoint PPT Presentation

1 / 36
About This Presentation
Title:

Tamil Coolie

Description:

Reporting to the Japanese Government on the conditions of ... Malaysians, Japanese, and ... Narrator (Japanese) and Malaysian Prince both use Malay word Raja ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:431
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 37
Provided by: wildm
Category:
Tags: coolie | japanese | tamil

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Tamil Coolie


1
Tamil Coolie
  • Translating the Translation
  • Curtis Gutter
  • Earlham College, May 2004

2
Background
3
?????(Oguri Mushitaro)
  • Born 1901, in Kandan, Tokyo
  • Writer of Detective Stories
  • Perfect Crime (????)
  • Murder Incident at Black Death Hall(????????)
  • 1941 Traveled with Sendenhan to Malaysia
  • 1943 Published Tamil Coolie in Shintaiyo
  • 1946 Died of cerebral hemorrhage
  • Shintaiyo (???) is a magazine
  • whose name means The New Sun

4
???(Sendenhan)
  • Department of Propaganda/Public Relations
  • Two purposes
  • Reporting to the Japanese Government on the
    conditions of another country
  • Spreading Essentialist philosophy (Unified Asia,
    under Japan, against Europe)
  • Tamil Coolie is an example of the latter
  • ??????? (Proclamation of Universal Brotherhood)

5
?????(Tamil Coolie)
  • Written in 1942, written as Oguris experiences
    in Malaysia
  • Tamils, Malaysians, Japanese, and British.
  • Tells of plight of Tamil Indians in Malaysia
    under British low wages, social inferiority,
    alcoholism, massacres.

6
(No Transcript)
7
Oguri in Present-Day Japan
  • Who?

8
Embarrassment, or valuable lesson?
  • WW2 viewed as an embarrassment in Japan
  • Korea and China still trying to convince Japanese
    government to modify textbooks so that they dont
    Whitewash Japans Colonial Past1
  • Those who do not remember the past are condemned
    to repeat it2
  • Past does not belong to Japanese alone
  • 1 Korea Herald
  • 2 George Santayana

9
Why?How
  • Before beginning any translation, must decide
    what the purpose of the translation to know how
    to translate
  • Purpose of this translation so that we (English
    and Spanish Speakers) may learn from the history
    of others. I.e., reader should identify with
    Japanese storyteller
  • Domestication instead of Foreignization

10
Theory
11
Translation Theory Review
  • Foreignization
  • SL Bias
  • Reader enters foreign world of the text
  • Faithful to the letter
  • One look is better than hearing a hundred times
  • Domestication
  • SL Bias
  • Text enters domestic world of the reader
  • Doesnt sound like a translation
  • Seeing is believing
  • ?????????

12
????????????
  • ?? (seisen) Holy War? Crusade? Jihad?
  • Holy War literal meaning of each kanji.
    Originally a neutral term, it is now associated
    with religious fanaticism/Islam.
  • Jihad loan word from Arabic, this would
    definitely imply religious fanaticism. ?
  • Crusade originally applied to religious struggle
    based in Christianity, has acquired meaning of
    fighting for a cause in general.

13
?? choice
  • Crusade
  • Christianizes author / Blatant domestication
  • Connotations draw Christian reader closer to
    narrator
  • Acquired secondary meaning of fighting for a good
    cause.
  • I chose Crusade
  • Holy War
  • More literal translation
  • ??War justified by religion. Holy WarWar to
    spread ones religion
  • Connotations with religious fundamentalism,
    especially Islam. (I.e., pushes narrator away
    from Christian reader).

14
More to consider
  • The linear Domestication / Foreignization concept
    needs to be adapted when the TT itself involves
    more lingua-cultures.

In his story, Oguri presents three basic groups
of characters The Japanese protagonist, whose
voice we hear through the narrator Tamil and
Malaysian victims, who need to be saved from
oppression and the British antagonists, who have
been doing the oppression.
15
More to consider
  • Furthermore, I must take into account the fact
    that one of these groups is inherently closer to
    the English reader (not so much a problem with
    the Spanish translation). That is, history as it
    is, my audience probably already identifies with
    the British more than any other group (fig. 2).

16
What to aim for?
  • I had to decide whose voice to adapt to the
    audience and whose voice to leave as the other.
    I realized I had two options to choose from.
    The one would be a completely neutral,
    translation where everyone is equal in relation
    to the reader (fig. 3).
  • This approach was hard to justify, as Oguri had
    not intended to write a neutral story, nor did
    his readers read the story without a clear
    understanding of who were the good guys, and who
    were the bad guys.

17
What to aim for?
  • My other option would be to create a translation
    that my reader could connect with in the same way
    that Oguris audience had. In other words, shift
    the readers bias to the Japanese character.
  • I opted for this philosophy, as I found it more
    natural, as well as consistent with my motive for
    translating in the first place.

18
Far Translation vs. Near Translation-An issue
unique to translating translations
19
Religious Example
  • How should we spell the name of the son of Mary
    in the New Testament? In Aramaic, it was ????
    (Yeshua). In Greek, our source of the New
    Testament, it was spelled ??s??? (Iesous).
  • YeshuaFar Foreignization
  • JoshuaFar Domestication
  • JesusNear

20
Near vs. Far
  • Far Translation
  • Advantages
  • More realistic
  • Disadvantages
  • More risky in cases where the original is
    lost/doesnt exist
  • Near Translation
  • Advantages
  • Accurate to what we know.
  • Disadvantages
  • Less realistic.

21
????????
  • Punjabi soldiers name how to spell in English?
  • Shikutichaddo Exact transliteration of Japanese
    (not a Punjabi name).
  • Shiktichad educated guess
  • (e.g., ??????Kaatisu?Curtis)
  • Kshitij Actual Punjabi name, sounds similar (k
    is silent)

22
Other Spelling Choices
  • ?????
  • Korampo (N)
  • Kuala Lumpur (F)
  • ?????
  • Mr. Naeel (N)
  • ???
  • Beeda (N)
  • ???
  • Neelam (F)
  • ??????
  • Nasi Minyari (N)
  • Nasi Minyak (F)
  • ??????
  • Bunga Kerou (N)
  • Bunga Kelang (F)
  • ????????????
  • Agile and Southerland (N)
  • Argyll and Sutherland (F)
  • Words in italics were used

23
Dealing with the Foreign
24
Background in Japanese Writing
  • Kanji Characters borrowed from China
  • ? ? ? ? ? ?
  • Kana Phonetic symbols derived from kanji
  • Hiragana standard ??? ???
  • Katakana loan words ??? ???
  • Furigana small kana originally invented to help
    reader with kanji (fig. 1).
  • Ateji Using furigana to tell the reader how the
    author wants the kanji to be read (fig. 2). Can
    also be used to write non-Japanese words with
    Japanese kanji (fig. 3).

25
The Challenge
  • How should I translate these words
  • 1) Kampong Malaysian Village
  • 2) Tamil Coolie South Indian Coolie
  • 3) Callu Paithyam Palm-wine disease
  • 4) Bohon Lie
  • Word on the left is based on how
  • the katakana is pronounced
  • Word on the right is based on what
  • the kanji mean

26
Dealing with the Foreign in English and Spanish
  • English and Spanish handle the foreign in
    similar ways, so my approach was the same in both
    languages
  • Italicize the word in the story, include it in
    the glossary (e.g., kampong)
  • Let the reader rely on context clues (e.g., Tamil
    Coolie)
  • Offer a translation in the text (e.g., so-called
    Callu Paithyam Toddy dementia.)
  • Include a footnote (e.g., Bohon means lie in
    Malay)

27
Furigana Fun What does Raja mean?
  • Narrator (Japanese) and Malaysian Prince both use
    Malay word Raja at some point, but author uses
    different kanji depending on who says it
  • Though both kanji have the furigana ???? (rajaa),
    the kanji used when the Malaysian prince spoke
    means local ruler (fig. 1), while the kanji
    used when the narrator spoke means royalty.
    The difference is subtle, and impossible to
    preserve without lengthy footnotes.

28
Near and Far Revisited
29
Why Spanishand what it entailed
30
Why Spanish?
  • Natural tendency to use Spanish when English was
    problematic
  • Optional Subject in Japanese and Spanish, not
    English
  • Simplistic reasoning Spanish is no closer to
    Japanese. Grass looks greener on the other side.
  • Frustration of Multiple Translations
  • Japanese?Spanish via English
  • In support of Bilingual USA?

31
Translating into a 2nd Language
  • The fact that Spanish is my second language
    influenced some choices I made.
  • ????????????????
  • ???????
  • I ever saw a Tamil Coolie, and that
  • image has stuck with me ever since
  • la imagen del Culi Tamil se me
  • quemó en la memoria
  • Spanish had more Foreignization than English

32
Translating into a 2nd Language
  • Less comfortable with Spanish
  • Understanding Connotations
  • To translate literature, one must be a writer in
    the TL. I barely claim to be a writer in
    English, let alone Spanish.
  • In the end, Japanese words ?English brain?Spanish
    text Spanish is still a translation of a
    translation!

33
Conclusions
34
What to get next time
35
THANK YOU
  • Nami Ujihara
  • Kumiko Sato
  • Kathy Taylor
  • Chisato Murakami, Chiemi Hanzawa, Sudha
    Sukumaran, Marc Benamou, Sangmi Choung, Michael
    Birkel, Kushboo Goel, and Pumla Pamla

36
The End
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com