Title: Tamil Coolie
1Tamil Coolie
- Translating the Translation
- Curtis Gutter
- Earlham College, May 2004
2Background
3?????(Oguri Mushitaro)
- Born 1901, in Kandan, Tokyo
- Writer of Detective Stories
- Perfect Crime (????)
- Murder Incident at Black Death Hall(????????)
- 1941 Traveled with Sendenhan to Malaysia
- 1943 Published Tamil Coolie in Shintaiyo
- 1946 Died of cerebral hemorrhage
- Shintaiyo (???) is a magazine
- whose name means The New Sun
4???(Sendenhan)
- Department of Propaganda/Public Relations
- Two purposes
- Reporting to the Japanese Government on the
conditions of another country - Spreading Essentialist philosophy (Unified Asia,
under Japan, against Europe) - Tamil Coolie is an example of the latter
- ??????? (Proclamation of Universal Brotherhood)
5?????(Tamil Coolie)
- Written in 1942, written as Oguris experiences
in Malaysia - Tamils, Malaysians, Japanese, and British.
- Tells of plight of Tamil Indians in Malaysia
under British low wages, social inferiority,
alcoholism, massacres.
6(No Transcript)
7Oguri in Present-Day Japan
8Embarrassment, or valuable lesson?
- WW2 viewed as an embarrassment in Japan
- Korea and China still trying to convince Japanese
government to modify textbooks so that they dont
Whitewash Japans Colonial Past1 - Those who do not remember the past are condemned
to repeat it2 - Past does not belong to Japanese alone
- 1 Korea Herald
- 2 George Santayana
9Why?How
- Before beginning any translation, must decide
what the purpose of the translation to know how
to translate - Purpose of this translation so that we (English
and Spanish Speakers) may learn from the history
of others. I.e., reader should identify with
Japanese storyteller - Domestication instead of Foreignization
10Theory
11Translation Theory Review
- Foreignization
- SL Bias
- Reader enters foreign world of the text
- Faithful to the letter
- One look is better than hearing a hundred times
- Domestication
- SL Bias
- Text enters domestic world of the reader
- Doesnt sound like a translation
- Seeing is believing
- ?????????
12????????????
- ?? (seisen) Holy War? Crusade? Jihad?
- Holy War literal meaning of each kanji.
Originally a neutral term, it is now associated
with religious fanaticism/Islam. - Jihad loan word from Arabic, this would
definitely imply religious fanaticism. ? - Crusade originally applied to religious struggle
based in Christianity, has acquired meaning of
fighting for a cause in general.
13?? choice
- Crusade
- Christianizes author / Blatant domestication
- Connotations draw Christian reader closer to
narrator - Acquired secondary meaning of fighting for a good
cause. - I chose Crusade
- Holy War
- More literal translation
- ??War justified by religion. Holy WarWar to
spread ones religion - Connotations with religious fundamentalism,
especially Islam. (I.e., pushes narrator away
from Christian reader).
14More to consider
- The linear Domestication / Foreignization concept
needs to be adapted when the TT itself involves
more lingua-cultures.
In his story, Oguri presents three basic groups
of characters The Japanese protagonist, whose
voice we hear through the narrator Tamil and
Malaysian victims, who need to be saved from
oppression and the British antagonists, who have
been doing the oppression.
15More to consider
- Furthermore, I must take into account the fact
that one of these groups is inherently closer to
the English reader (not so much a problem with
the Spanish translation). That is, history as it
is, my audience probably already identifies with
the British more than any other group (fig. 2).
16What to aim for?
- I had to decide whose voice to adapt to the
audience and whose voice to leave as the other.
I realized I had two options to choose from.
The one would be a completely neutral,
translation where everyone is equal in relation
to the reader (fig. 3).
- This approach was hard to justify, as Oguri had
not intended to write a neutral story, nor did
his readers read the story without a clear
understanding of who were the good guys, and who
were the bad guys.
17What to aim for?
- My other option would be to create a translation
that my reader could connect with in the same way
that Oguris audience had. In other words, shift
the readers bias to the Japanese character.
- I opted for this philosophy, as I found it more
natural, as well as consistent with my motive for
translating in the first place.
18Far Translation vs. Near Translation-An issue
unique to translating translations
19Religious Example
- How should we spell the name of the son of Mary
in the New Testament? In Aramaic, it was ????
(Yeshua). In Greek, our source of the New
Testament, it was spelled ??s??? (Iesous). - YeshuaFar Foreignization
- JoshuaFar Domestication
- JesusNear
20Near vs. Far
- Far Translation
- Advantages
- More realistic
- Disadvantages
- More risky in cases where the original is
lost/doesnt exist
- Near Translation
- Advantages
- Accurate to what we know.
- Disadvantages
- Less realistic.
21????????
- Punjabi soldiers name how to spell in English?
- Shikutichaddo Exact transliteration of Japanese
(not a Punjabi name). - Shiktichad educated guess
- (e.g., ??????Kaatisu?Curtis)
- Kshitij Actual Punjabi name, sounds similar (k
is silent)
22Other Spelling Choices
- ?????
- Korampo (N)
- Kuala Lumpur (F)
- ?????
- Mr. Naeel (N)
- ???
- Beeda (N)
- ???
- Neelam (F)
- ??????
- Nasi Minyari (N)
- Nasi Minyak (F)
- ??????
- Bunga Kerou (N)
- Bunga Kelang (F)
- ????????????
- Agile and Southerland (N)
- Argyll and Sutherland (F)
- Words in italics were used
23Dealing with the Foreign
24Background in Japanese Writing
- Kanji Characters borrowed from China
- ? ? ? ? ? ?
- Kana Phonetic symbols derived from kanji
- Hiragana standard ??? ???
- Katakana loan words ??? ???
- Furigana small kana originally invented to help
reader with kanji (fig. 1). - Ateji Using furigana to tell the reader how the
author wants the kanji to be read (fig. 2). Can
also be used to write non-Japanese words with
Japanese kanji (fig. 3).
25The Challenge
- How should I translate these words
- 1) Kampong Malaysian Village
- 2) Tamil Coolie South Indian Coolie
- 3) Callu Paithyam Palm-wine disease
- 4) Bohon Lie
- Word on the left is based on how
- the katakana is pronounced
- Word on the right is based on what
- the kanji mean
26Dealing with the Foreign in English and Spanish
- English and Spanish handle the foreign in
similar ways, so my approach was the same in both
languages - Italicize the word in the story, include it in
the glossary (e.g., kampong) - Let the reader rely on context clues (e.g., Tamil
Coolie) - Offer a translation in the text (e.g., so-called
Callu Paithyam Toddy dementia.) - Include a footnote (e.g., Bohon means lie in
Malay)
27Furigana Fun What does Raja mean?
- Narrator (Japanese) and Malaysian Prince both use
Malay word Raja at some point, but author uses
different kanji depending on who says it
- Though both kanji have the furigana ???? (rajaa),
the kanji used when the Malaysian prince spoke
means local ruler (fig. 1), while the kanji
used when the narrator spoke means royalty.
The difference is subtle, and impossible to
preserve without lengthy footnotes.
28Near and Far Revisited
29Why Spanishand what it entailed
30Why Spanish?
- Natural tendency to use Spanish when English was
problematic - Optional Subject in Japanese and Spanish, not
English - Simplistic reasoning Spanish is no closer to
Japanese. Grass looks greener on the other side. - Frustration of Multiple Translations
- Japanese?Spanish via English
- In support of Bilingual USA?
31Translating into a 2nd Language
- The fact that Spanish is my second language
influenced some choices I made. - ????????????????
- ???????
- I ever saw a Tamil Coolie, and that
- image has stuck with me ever since
- la imagen del Culi Tamil se me
- quemó en la memoria
- Spanish had more Foreignization than English
32Translating into a 2nd Language
- Less comfortable with Spanish
- Understanding Connotations
- To translate literature, one must be a writer in
the TL. I barely claim to be a writer in
English, let alone Spanish. - In the end, Japanese words ?English brain?Spanish
text Spanish is still a translation of a
translation!
33Conclusions
34What to get next time
35THANK YOU
- Nami Ujihara
- Kumiko Sato
- Kathy Taylor
- Chisato Murakami, Chiemi Hanzawa, Sudha
Sukumaran, Marc Benamou, Sangmi Choung, Michael
Birkel, Kushboo Goel, and Pumla Pamla
36The End