Direct translation - PowerPoint PPT Presentation

1 / 13
About This Presentation
Title:

Direct translation

Description:

translation proceeds in a number of steps, each step dedicated to a ... http://babelfish.altavista.com/) Anna S gvall Hein, GSLT, January 2003. Systran, cont. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:38
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 14
Provided by: annasgv
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Direct translation


1
Direct translation
  • no intermediary sentence structure
  • translation proceeds in a number of steps, each
    step dedicated to a specific task
  • the most important component is the bilingual
    dictionary
  • typically general language
  • problems with
  • ambiguity
  • inflection
  • word order and other structural shifts

2
Simplistic approach
  • sentence splitting
  • tokenisation
  • handling capital letters
  • dictionary look-up and lexical substitution
  • copying unknown words, digits, signs of
    punctuation etc.
  • formal editing

3
Advanced classical approach (Tucker 1987)
  • Source text dictionary lookups and morphological
    analysis
  • Identification of homographs
  • Identification of compound nouns
  • Identification of nouns and verb phrases
  • Processing of idioms

4
Advanced approach, cont.
  • processing of prepositions
  • subject-predicate identification
  • syntactic ambiguity identification
  • synthesis and morphological processing of target
    text
  • rearrangement of words and phrases in target text

5
Feasibility of the direct translation strategy
  • Is it possible to carry out the direct
    translation steps as suggested by Tucker with
    sufficient precision without relying on a
    sentence grammar and an intermediary structure?

6
Example, 1
  • Sv. Ytterst handlar kampen för sysselsättning om
    att hålla samman Sverige.
  • En. Ultimately, the fight for full employment
    concerns the cohesion of Swedish society.
  • (from Statement of Government Policy 1996)

7
Assignment 1 Hable Con Ella (en-sv)
  • Make a general quality assessment of the
    translation.
  • Suggest a possible use of a translation of this
    kind.
  • Identify the steps that were taken in the
    translation.
  • Specify the translation errors that were made and
    discuss them.
  • Suggest improvements in the framework of the
    direct translation strategy.
  • Motivate them.
  • Formalise them in a framework of your own choice.
  • Discuss their general adequacy in the translation
    of Swedish to English.

8
Current trends in direct translation
  • re-use of translations
  • translation memories of sentences and
    sub-sentence units such as words, phrases and
    larger units
  • example-based translation
  • statistical translation
  • Will re-use of translations overcome the problems
    with the direct translation approach that were
    discussed above?
  • If so, how can they be handled?

9
Systran
  • System Translation
  • developped in the US by Peter Toma
  • first version 1969 (Ru-En)
  • EC bought the rights of Systran in 1976
  • currently 18 language pairs
  • no Swedish
  • http//babelfish.altavista.com/)

10
Systran, cont.
  • more than 1,600,000 dictionary units
  • 20 domain dictionaries
  • daily use by EC translators, administrators of
    the European institutions
  • originally a direct translation strategy
  • see HS
  • to-day more of a transfer-based strategy

11
Motivations for transfer-based translation
  • lexical ambiguity
  • structural differences
  • See further Ingo 91 (6), Wikholm (89)

12
Example, 2
  • Sv. Fyll på olja i växellådan. ?
  • En. Fill gearbox with oil.
  • (from the Scania corpus)
  • fyll på ? fill
  • obj ? adv
  • adv ? obj

13
Example, 3
  • Sv. I oljefilterhållaren sitter en
    överströmningsventil. ?
  • En. The oil filter retainer has an overflow
    valve.
  • (from the Scania corpus)
  • sitter ? has
  • adv ? subj
  • subj ? obj
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com