Title: A Tribute to Terry Brown
1A Tribute to Terry Brown
2A Preview
3- As all of you know, Terry Brown, a remarkable
Piagetian scholar, a former JPS President, and a
good friend of many Society members, was
tragically killed in an auto accident in July of
2005. Not withstanding other subsequent losses
from within its ranks, the intervening months
have given the Society sufficient time to mount
this brief tribute to Terry. Our aim has been to
avoid, as much as possible, sentimentalities and
fond anecdotes. Nor do we intend to especially
eulogise Terrys life, to line out his many
accomplishments, or to dwell on why he will be
sorely missed. Instead, and because he ordinarily
said just about everything better than the rest
of us, we have chosen to let him speak for
himself. We mean to do this by showcasing a few
brief out-takes from his varied written and other
public works. Following an opening remark by our
President, Nancy Budwig, a half a dozen of us
will simply read out to you something of
Terryssomething that we hope provides a brief
glimpse into one or another of the many facets of
his complex character. While doing this we will,
as Terry would have insisted, serve some wine.
So, please start drinking, and in the tradition
of a good Irish wake, a good fist-fight or two
would be especially welcome. Here is a short
preview of the agenda we mean to follow
4Agenda
- 1.) First, Nancy Budwig has agreed to say a few
introductory words intended to set the tone of
the next 30 or 40 minutes - 2.) Second, I will let you in on the fact that,
in the months before his death, Terry was working
on a Rhubarb Cookbook. After showing two
recipes from this work in progress - 3.) Eric Amsel will comment on Terry as Teacher
and Mentor - 4.) Chris Lalonde will share some of Terrys
thoughts about Telenomy and Reductionism - 5.) Mark Bickhard will read out excerpts meant to
capture what Terry imagined he was doing in
translating so many of Piaget and Inhelders
writings - 6.) Michel Ferrari will report on Terry on
Consciousness - 7.) Cynthia Lightfoot will report on Terry as
Choreographer and - 8.) I will end with some of Terrys Last Words
Goodbye.
5Opening RemarksNancy Budwig
6Terry as COOKBOOK AUTHOR Michael Chandler
7- No one who knew Terry seriously doubted that he
cared more about good food and wine than your
average gourmet, or failed to appreciate that he
always stood ready to share such things not just
the knowledge, but the actual food and wine with
his friends and colleagues. What most do not
know is that, shortly before his death, Terry was
working on a cookbook. It was, as it turns out,
primarily a book about rhubarba plant that
grows in such abundance that it threatens to
squeeze-out most of the native plant species of
western Illinois. Terrys way of fighting back
was to lure everyone into eating as much rhubarb
as possible. Here are some of the recipes from
his unfinished cookbook
8Rhubarb and Strawberry Pie
- A delicious tart and sweet combi-nation. Nothing
tastes better with vanilla ice cream. Fresh or
frozen rhubarb may be used. - RECIPE YIELD 1 pie
- SERVINGS 8
- INGREDIENTS
- 1 cup white sugar
- 1/2 cup all-purpose flour
- 1 lb. fresh rhubarb, chopped
- 2 pints fresh strawberries
- 1 recipe pastry for a 9 inch double crust pie
- 2 tablespoons butter
- 1 egg yolk
- 2 tablespoons white sugar
- DIRECTIONS
- Preheat oven to 400 degrees F (200 degrees C).
- 2. In a large bowl, mix flour and sugar. Add
strawberries and chopped rhubarb. Toss with sugar
and flour and let stand for 30 minutes. - 3. Pour filling into pie crust. Dot top and
bottom crust with water. - 4. Apply yolk to top of pie, using a pastry
brush. Sprinkle with sugar. Cut small holes in
top to let steam escape. - 5. Bake at 400 degrees F (200 degrees C) for 35
to 40 minutes, or until bubbly and brown. Cool on
rack.
9- Not all of the recipes that he was assembling for
this book were necessarily about rhubarb. They
do, however, all contain ample quantities of his
wit and good humour. Here is one such seafood
curry recipe
10Shrimp or Fish Curry (Jhinga Kari)
- PRELIMINARIES Take two Zantac (generic is
acceptable). - MARINATE SHRIMP OR FISH
- Put 1-1_ lbs seafood to marinate in 2 tsp. salt
and 3 tsp. cider or white wine vinegar. (If it is
fish, Indian preference would be for kingfish,
something we dont have in Ame-rica. Halibut is a
fine substitute. You may also use monkfish,
tilapia, red snapper, or catfish. Goldfish have
too many bones. Silverfish are too small and are
not fish any-way.) Let stand with occasional
stirring for 20 minutes. Strain off marinade and
reserve. Dry seafood on paper towels.
- HAVE READY
- Bowl 1 1tbsp. each of fresh, finely chopped,
ginger and garlic. - Bowl 2 _ cup dried or 18 fresh unchopped curry
leaves. - BOWL 3 _cup finely chopped onion.
- BOWL 4 1 tsp. each of tumeric, ground cumin
seed, ground fenu-greek seed _tsp each of
ground hot red pepper, ground black pepper. - BOWL 5 _cup finely chopped fresh coriander (aka
cilantro, dhania, Chinese parsley). - 1 CAN (usually 13_oz) unsweetened coconut milk.
- _CUP clam juice or fish stock (or _ of a Knorrs
fish bouillon cube if you are desperate).
11Shrimp or Fish Curry (Jhinga Kari)
- COOKING
- Cover bottom of a large skillet with peanut oil,
heat until a drop of water flicked into it
sizzles. Put in seafood, spread it out evenly,
and cook on each side for one minute. - 2. Remove seafood to side dish and reduce heat to
low-medium. - 3. Put in ginger and garlic. Stir-fry for 1
minute. - 4. Add curry leaves. Stir-fry for 30 seconds.
- 5. Add onions and stir-fry until onions become
translucent. - 6. Add spices and stir-fry for another minute.
- 7. Add shrimp marinade, coconut milk, and clam
juice.
- 8. Simmer until the desired thickness of the
curry is achieved (it should be fairly thick). - 9. Adjust lemon juice and seasonings.
- 10. Return seafood to pan, coat with curry
liquids, sprinkle on chopped coriander and
simmer, turning frequently, for 2-3 minutes
depending on the size of the seafood pieces.
Remove from heat. - EATING Serve over boiled rice with various
chutneys and Indian pickles. (To be authentically
Indian, you must eat it with the fingers of your
right hand. Try not to get sauce above the wrist.
Keep your left hand in your lap. - AFTERMATH Call Terry and assure him that you are
still alive.
12Terry as TEACHER MENTOR Eric Amsel
13- Although seldom a classroom teacher, Terry was
one of those rare persons from whom one regularly
learned things. Although he did, for many years,
serve as director of psychiatric training at the
University of Chicago Hospital, and he helped to
supervise the doctoral studies of a number of PhD
candidates, it was through his conference
presentations and various publications that his
skill as a teacher can be most easily put on
display. It was his special gift to hit upon
colourful ways of making unfamiliar (and often
impossibly dense) matters seem familiar and
clear. - Let me illustrate this by reading to you two
short passages from his chapter Reductionism and
the Circle of the Sciences, that appeared as the
introduction to his and Les Smiths 2003 edited
JPS volume entitled Reductionism and the
Development of Knowledge. - The first of these examples occurs as part of
Terrys extended critique of P. S. Churchlands
notion of inter-theoretic reduction, a suspect
possibility that corresponds to what Piaget
called inter-level or interdisciplinary
reduction. The argument against such attempted
interdisciplinary reduction, according to Terry
is that
14- ...the phenomena that define the various fields
of science are specific to them, and, although
consistent with, are not contained within the
laws and theories of the disciplines on either
side. For example, suppose that Galileo had
dropped cats or children from the leaning tower
in his studies of gravitation. The fact that
such objects are biological when singled out for
study does not make Galileos experiment a
biological experiment, nor does it reduce living
phenomena to the law of gravitation. Only if
Galileo had studied those properties that set
cats and children apart from inorganic physical
objects could one make biological claims (Brown
Smith, 2003, p. 22). - Here is a second example from that same chapter
15- To provide a concrete illustration of what is
wrong with Churchlands (1986) reasoning,
consider the story of David and Goliath (I Samuel
1751) The cause of Goliaths untimely death may
have been an injury to his brain, but that only
explains how he died it says nothing about why
he died. A forceful blow to his head caused a
cerebral hemorrage, increased intracranial
pressure, uncal herniation, and, following
physical law, interrupted the function of his
respiratory center. Again, that is Newtons how
Goliath died it is not Keplers why he died.
Why goliath died does not admit of causal
explanation. Rather, it is necessary to say how
the causal events involved were set in motion.
Was Goliath hit on the head by a falling rock?
Did a horse kick him? Or did David sling a rock
with deadly force? Without the morphogenetic
story being known, the case of the dead
Philistine goes unsolved. It is nothing more
than a headline or the first sentence of a
coroners report Local giant found dead of head
wound. Only when it is discovered that Goliath
died as a result of Davids ethnically and
politically motivated hatred (not to mention his
ambition) that Goliaths death is understood.
Repeating myself for emphasis Biological
analysis, however detailed, of just how the rock
from Davids slingshot fatally disrupted
Goliaths neurons is essentially irrelevant to
the explanation of Goliaths death as murder and,
as I shall eventually argue despite Churchlands
claim to the contrary, no physiological
explanation of Davids motivation is possible in
principle (Brown Smith, 2003, p. 12).
16Terry on TELEMONY REDUCTIONISMChris Lalonde
17- In a 1997 volume entitled La Epistemología
Genética y la Ciencia Contemporánea (edited by
Rolando Garcia) Terry published a paper under the
borrowed title IS TELEONOMY A CATEGORY OF
UNDERSTANDING? In this account he trades on
earlier writing by Piaget and by Guy Cellérier,
all in an effort to wrestle with issues of
reductionism and so-called life-matter
problemsproblems that have plagued psychology,
if not since Plato, at least since Descartes.
This is not, of course, the place to attempt to
reprise or critique this densely written chapter.
Here is Terrys own short synopsis of the paper - The gist is that you cannot explain intentional
conduct by attributing logicomathematical
structure you must do so by attributing
teleonomic structure. Is that so hard to
understand? - If you have not read the paper, it is actually a
bit hard to understand, primarily because the
term teleonomic structure is not in most
peoples working dictionary.
18- Terry goes on to try to make all of this more
clear by urging us to - pay close attention to the irreducible
disparity between the causal and the conscious.
The kernel idea here he suggests turns on the
distinction between what Cellérier called the
epistemic versus the pragmatic
transformationa distinction what works to drive
a wedge between procedures and structures
(Inhelder Piaget, 1979). - The importance of the structure-procedure
distinction he insists, is that it makes clear
that Piagets earlier theory of structural
attribution must be amended if it is to apply to
teleonomically regulated objects, including
people. This follows, according to Piaget,
because consciousness cannot be reduced to
cause.
19- Among the implications that flow from these
distinctions is, according to Terry, that - it is first of all impossible to explain the
abstract functional design of teleonomic
systemswhether organisms, psyches, or
servomechanisms developed by the psychein terms
of physics. In particular, neurophysiological
data, however interesting in their own right,
cannot even in principleexplain mental data
because the relation between neurophysiological
mechanisms and mental mechanisms is multivocal in
both directions. - The trouble, Terry goes on to say with many
if not all of the disputes having to do with mind
and brain and with reductionism and
interactionism arise because of confusion among
levels of organization. The key to avoiding both
reductionistic and mentalistic explanations
resides, therefore, in carefully observing
phenomenal levels.
20- At the inorganic level, this claim appears
noncontroversial. Whatever the causal effects
involved, at that level they have come together
by chance. Attribution of anything other than an
ateleonomic, logico-mathematical structure would
be inappropriate. - For lack of space, let me, in moving to the
psychological level, by-pass the levels of
instinctual and habitual reactions and jump
directly to the level of sensorimotor intention.
...Attribution of anything other than very
specific principles of psychological construction
to mental phenomena is inappropriate. .....The
explanation of intelligent conduct proceeds,
therefore, by establishing psychological laws,
coordinating those laws in accordance with some
model of intentional teleonomy, and attributing
that model to the subject or subjects exhibiting
such conduct. If that is not done, there is no
understanding. If it is done but, at the same
time, levels are confused, false explanations
resulta problem that I illustrate with the
following example.
21- Consider two scenarios. Both begin with a young
woman asking her companion why he has opened
another bottle of wine. In the first scenario,
the companion confuses explanatory levels and
responds Well, you see, there were electrical
discharges occasioned by the release of dopamine,
norepinephrine, and serotonin into the
intersynaptic spaces of my limbic system. This
resulted in transmission of neuroelectrical
impusles to my thalamus and produced a cascade of
activity in my motor cortex and down my spinal
cord. The next thing I knew I was reaching for
the corkscrew. In the second scenario, the
companion does not confuse explanatory levels and
answers simply, Because the night is young and
you are beautiful.
22Terry as TRANSLATOR/INTERPRETERMark Bickhard
23Three books on which Terry was the lead
translator
- 1. ) His and C. Kaegis 1981 translation of
Intelligence and Affectivity - 2.) His and Kishore Thampys 1985 translation of
Piagets volume Equilibration des structures
cognitives, published as The Equilibration of
Cognitive Structures by The University of Chicago
Press and - 3.) A manuscript now awaiting publication that
translates Bärbel Inhelder and Guy Cellériers
edited volume Le cheminement des découvertes de
l'enfant. The English title of this volume is to
be Pathway to Children's Discoveries.
24- For more than 25 years (working alone or in
partnership with colleagues) Terry was involved
in various projects that included the translation
of some of Piaget and Inhelders most important
writings. He and others associated with the
Piaget Societys Translation Advisory Committee
did much to make the always dense and sometimes
impenetrable writing of the Genevian group more
accessible to an English speaking audience. - Les Smith, who worked closely with Terry on the
Translation Advisory Committee, forwarded several
examples of how this was done. Here is a single
example that turns on the difference between a
storm or orage in French and an orange, A
1975 translation of Piagets Equilibration des
structures cognitives renders a particular
passage as follows
25- a child of three, for example, will ask if a
new orange separated from a preceding one by a
long interval, is the same orange - Les points out that the original French text
actually used the word orage or storm. As
Terry and his co-translator Kishor Thampy noted,
Piagets original intention was to raise a
question about how children demarcate where one
storm ends, and another begins, a real identity
problem even for adults in Geneva. A good
question and, as Les remarks, a good
translation. - Of course, the real work of translation rarely
turns on anything a simple as getting single
words right. This is best seen in three books on
which Terry was the lead translator. These
include
26- a.) His and C. Kaegis 1981 translation of
Intelligence and Affectivityan account of
Piaget's Sorbonne lectures (originally published
in French in 1954), that showed new possibilities
for understanding the interaction between
psychological and sociological factors in human
development - b.) His and Kishore Thampys 1985 translation of
Piagets dense volume The Equilibration of
Cognitive Structures by The University of Chicago
Press and - c.) A manuscript now awaiting publication that
translates Bärbel Inhelder and Guy Cellériers
edited volume Pathway to Children's Discoveries.
27- In addition to these whole volumes Terry also
contributed to the important 1995 volume edited
by Les Smith entitled Jean Piaget's Sociological
Studies by translating Problems of the Social
Psychology of Childhood, and with M. Gribetz,
Piagets Logical Operations and Social Life. - In all of these efforts Terry was quick to
understand that, not withstanding the small
recompense usually accorded to translators, there
was much to recommend doing what he did. Again,
he says this best in his own words in the
beginning pages of his and Kishore Thampys
translation of The Equilibration of Cognitive
Structures, where he reports - The publisher has asked us to explain why we
undertook a new translation. We hesitate to do
so because we do not wish to criticize a
colleague. What we will say is that the
translators task is a thankless one. Four things
may happen. The original work may be good and the
translation also. In that case the reader
28- admires the author, and the translator is
forgotten. The other three possibilities cannot
be told apart. When a translated book is bad, it
may be that the original was good and the
translation bad or that the original was bad and
the translation good or that both were bad. This
makes it necessary for the reader to hedge his
bets. Since writing books, even bad ones, is
admired and translating them is considered a
lower calling, he invariably blames the
translator. There is no winning. - The one compliment a translator does receive
takes the following form. When his work has come
to someones attention, and after he has made his
apologies for not producing an original piece, it
is observed that he must know the language from
which he has translated very well. That is what
most people think is essential to translation.
Publishers also often seem to operate on that
assumption. It is quite erroneous. - The qualities of a good translator are three. In
order of
29- decreasing importance, a translator must write
well in his own language he must know the
subject and he must know the language from which
he translates. If the first condition is not
met, he will produce a bad book no matter what he
understands. Bad writing obfuscates thinking,
good or bad. - Piaget is a hard case. He was a great thinker
but an inconsiderate if not downright awful
writer. There are several explanations.
Cellérier once told one of us that he thought
Piagets thinking was intuitive. If that means
incompletely conceptualized and therefore not
totally available to consciousness, then it might
explain his writing. Papert believes that it was
because Piaget had a multiple scientific
personality. We do not know the reason. We have
only felt the pain his prose inflicts. His was a
complex, allusive style, often leaving more
unsaid or hinted at than fully stated. It is not
always easy to fill the gaps. One has seldom
read every writer he alludes to. - In translating this work, we have tried to
circumvent
30- Piagets style without altering his meaning. We
have broken up his endless sentences and made the
antecedents of his pronouns clear. We have also
paid careful attention to his allusions and to
technical terms. And we have tried to translate
each sentence in the context of everything of his
we have ever read. If our efforts have been
successful, the reader will admire Piaget, or at
least be able or judge him fairly.
31Terry on CONSIOUSNESS Michel Ferrari
32- Having struggled through much of his professional
life to successfully drive a conceptual wedge
between teleomatic accounts of brains and
teleonomic accounts of minds, Terry, like many
before him, was forced to grapple with the role
of consciousness. Although he didnt believe
that he had solved this problem, he did think
that, in his ongoing romance with the songs of
Edith Piaf, he had found a source model for
eventually coming to such an understanding. Here
is a short summary of those views - Do we really understand the function of
consciousness? On my view, we do not, although I
lean toward the opinion of another great
epistemologist of our century, Edith Piaf. A
duet, A quoi ça sert lamour, which she recorded
around the same time that Piaget was writing
Psychological Thought begins with a skeptical
young man singing
33- A quoi ça sert lamour?
- On raconte toujours
- Les histoires insensées.
- À quoi ça sert aimer?
- This may be crudely translated as What is love
for? People are always telling silly stories.
What good is it to love? Piaf responds with an
epistemological theory that I consider a special
instance of Piagets musings about the function
of consciousness - Lamour ne sexplique pas.
- Cest une chose comme ça
- Qui vient, on ne sait doù
- Et vous prend dun coup.
34- Love cant be explained. Thats the sort of
thing it is. It comes from who knows where and
suddenly grabs hold of you. The young man
continues - Moi, jai entendu dire
- Que lamour fait souffrir,
- Que lamour fair pleurer.
- À quoi ça sert aimer?
- Ive heard it said that loves make you suffer,
that love makes you cry. What good is it to
love? At each reprise, Piaf reassures her young
friend that love does have a function and that
that function is to lead to other states of
consciousness, to other feelings. It is, on
Piafs view, these feelings that give meaning to
ones life. They are sufficient in themselves.
At last the young man understands
35- En somme, si jai compris,
- Sans lamour dans la vie
- Sans ces joies, ces chagrins,
- On a veçu pour rien.
- In sum, if I have understood, without love in
your life, without loves joys, its afflictions,
youve lived for nothing. To my mind, that is,
to date, about all we know of why consciousness
evolved.
36Terry as CHOREOGRAPHER Cynthia Lightfoot
37- In his salad days and somehow in between working
in the lab of a Nobel laurite in theoretically
physics and getting a degree in psychiatry, Terry
spent a period of time as a professional ballet
dancer. Dancing careers are typically short, but
love of dance is not, and Terry involved himself
in ballet throughout his life. During his
frequent visits to Switzerland during the 1990s
he associated himself with Le Ballet du Grand
Théâtre de Genève and, working collaboratively
with its principal choreographer Giorgio Mancini,
participated in shaping several dance pieces that
toured internationally. A performance of one of
these works, titled Words No Longer, was filmed
while the company was in Japan in 2000. With
special thanks to choreographer Giorgio Mancini,
and to Saba Ayman-Nolley and her husband for
technical assistance, I would like to show you
the last 6 minutes of Words No Longer
interpreted by dancers from Le Ballet du Grand
Théâtre de Genève.
38Last Words GoodbyeMichael Chandler
39- When improvident death snatches away those close
to our hearts, an important part of what is also
lost is the chance to have said our last
goodbyes. Ordinarily we can do little more with
such regrets than wonder what might or should
have been said. - Although it was a decade ago, and in the closing
moments of his Presidency of JPS, Terry had, what
must now pass as an opportunity to say goodbye to
his friends and colleagues, at least those in the
Society. As he always did, he would have (had
fate given him the opportunity) found a different
and still more elegant way of saying it all
again. Still, the tone and quality of his
earlier remarks are both vintage-Terry, and, no
doubt, his sentiments until the end. What
follows, then, is a lightly edited (i.e.,
shorter) version of his earlier goodbyescirca
1995remarks that appeared earlier in the Genetic
Epistemologist
40- It is difficult to know just what to say. My
reflections about the years as president, however
powerful for me, seem trite in our age of
hard-sell rhetoric where anything is said and
feeling comes cheap. It has been an honor to
serve as president of the Society, to be
surrounded by colleagues of such class, to be
part of an organization where, as Katherine
Nelson recently said to me, intellectual things
happen. - When I began translating Piaget in the late
seventies, I had no idea that this office would
come to me. I only wanted my students to read a
few things that were unavailable in English. At
the time, I even shied away from JPS, imagining
that it must be some sort of cult. It was not
until 1987 that my despair over psychiatry's
conception of mind in terms of brain and
thorazine drove me to my first JPS symposium. I
was willing to try anything except
antidepressants.
41- As president, I have presided over many changes,
some begun before I arrived, some encouraged by
me. Their overall thrust has been to open the
society up to a wider audience. In no case has
their purpose been to produce converts to Piaget.
If there is any doctrine that the society wishes
to promote, it is something like "We are
interested in people who think about what
knowledge is and where it comes from. If you have
similar interests, come and join us." (That, of
course, is completely Piagetian.) - Concretely, the society has begun having meetings
at different sites, and it has increased efforts
to enrol both national and international members.
The board is reorganizing in ways that will allow
it to operate in much more wide-open fashion, and
it is seeking ways to involve members more fully
in the workings of the society. We have a fine
symposium coming up, and we will be represented
in at least three centennial celebrations of
Piaget's birth, most notably our own, but not in
a retrospective spirit. We want to represent the
cambium layer of Piagetian thought, not the
supporting wood.
42- But enough, I am no good at good-byes. No matter
how I cut it, I end up with a list. This old
horse is willingly put out to pasture. But he
thanks you for the privilege of being your
colleague and your president. - I give this heavy weight from off my head . .
.The pride of kingly sway from out my heart.
Etc, etc. - See you in ,
- Terry Brown
43(No Transcript)