Title: Multilingual Conversational Systems
1Multilingual Conversational Systems
2 Steps to Develop Language Learning System
- Begin with existing mature system in English
- Develop English-to-Mandarin translation
capability - Induce Mandarin corpus from English corpus
- Train LM statistics for both recognizers from
corpora - Develop parsing grammar for Mandarin queries and
generation rules for Mandarin responses - Not yet completed
- Develop domain-specific user simulation
capability - Generate thousands of dialogues in both languages
- 3. Train recognizers and users from simulated
dialogues
3Activities over the Last Nine Months
- Translation from English to Mandarin
- Mainly focused on user queries (as contrasted
with responses) - Integrating generation-based translation with
example-based approach - Exploring the use of statistical machine
translation - Use phrase-based statistical translation
framework developed by Phillip Koehn - Utilized the formal methods to generate
domain-specific parallel corpus in weather query
domain - Implemented a finite-state transducer version of
the decoder and integrated with Galaxy - Translation from Mandarin to English
- Use statistical method to obtain Chinese to
English translation capability - Explore grammar induction techniques to create
parsing grammar for Mandarin queries, towards
developing formal methods for Mandarin to English
translation
4Activities over the Last Nine Months, Contd
- System Development
- Upgraded weather harvesting process
- Upgraded database server to support Postgres in
addition to Oracle - Improved dialogue management
- Better handling of meta queries
- Developed a new GUI interface ovecoming firewall
limitations - Support automatic checking and correction of
typed tone errors - Better display of tones as diacritcs
- Developed a new concatenative speech synthesis
capability for high quality translation of user
queries spoken in English using Envoice - Developed a batchmode capability to process
synthetic speech through dialogue interaction to
aid system development
5Activities over the Last Nine Months, Contd
- Presentations
- Three talks at InStill Workshop in Venice
- Wang and Seneff Translation
- Seneff et al. LL Systems
- Peabody et al. Web based interface for tone
acquisition - ISCSLP
- Seneff et al. Focused on MuXing system overall
- SigDial Demo Session
- Wang and Seneff Presentation and live
demonstration - One hour seminar at Microsoft Chinas Speech
Group - One hour seminar at Defense Language Institute in
Monterey - Demonstrated system to Julian Wheatley, head of
Chinese department at MIT and to Henry Jenkins,
director of MIT Comparative Media Studies
6Activities over the Last Nine Months, Contd
- Data collection initiatives
- Eight subjects have completed Web-based exercise
at MIT - Two visits by Stephanie Seneff to Defense
Language Institute in Monterey California - One successful class participation exercise
- Another attempted but aborted due to power outage
- Installed Web-based exercise system on computers
at MIT Language Lab - Julian Wheatley has agreed to support data
collection initiatives with students in the MIT
Chinese classes
7Bilingual Recognizer Construction
English corpus
- Two languages compete in common search space
- Automatically translate existing English corpus
into Mandarin - Use NL grammar to automatically induce language
model for both English and Mandarin recognizers
8Automatic Grammar Induction
Once translation ability exists from English to
target language, can create reverse system almost
effortlessly
English Sentence
Corpus Pairs
Utilizes English parse tree and Mandarin
generation lexicon to induce Mandarin parse tree
9Multilingual Spoken Translation Framework
- Common meaning representation semantic frame
Semantic Frame
10Challenges in Cross-languageGeneration for
Translation
- Some expressions have very different syntactic
structures in different languages
What is your name? ?(you) ?(call) ??(what)
??(name)? I like her. Ella me gusta.
- Syntactic features are expressed in many
different ways - Determiners (English but not Chinese)
??(vicinity) ??(where) ?(have) ??(bank)? Where is
a bank nearby?
- Particles (Chinese but not English)
that hotel ?(that) ?()
??(hotel) I lost my key. ?(I) ?(lose) ?(
tense) ??(my) ??(key).
- Gender (extensive in Spanish)
11An Example English/Chinese
How long does it take to take a taxi there
How long does it take to take a taxi there
How long take take taxi
there
How long need take taxi
there
How long need take taxi go
there
( take taxi go there
need
how long )
? ??? ? ?? ? ??
- Function words disappear in Chinese
- Two instances of take have different
translations
- Verb go omitted in English
- Sentence structure is very different
12Semantic Frame for Example
- Semantic frame is identical for both inputs,
except for missing function words in Mandarin - Where necessary, constituent movement is invoked
to render the same hierarchical structure - English generation predicts missing function
words - Mandarin generation infers go from
destination predicate
13Strategies for Achieving High Quality and
Robustness
- Interlingua-based translation
- Maintain consistency of semantic frame
representation across different languages
whenever possible - Seed grammar rules for each new language on
English grammar rules - Target language dependent generation rules
specify constituent order - Word sense disambiguation achieved through
semantic features - Restricted conversational domains (lesson plans)
- Emphasis on mechanisms to enable rapid porting to
new domains and languages - Use parsability to assess quality of translation
outputs - Back off to example-based method when parse fails
14Schematic of Generation into Mandarin
c verify aux will subject it
pred p rain pred p locative
prep in topic q city
name boston pred p temporal
topic q weekday quanitifier
this name weekend
15Generation-based Translation
- Semantic frame serves as interlingua
- Translation achieved by parsing and generation
- Use Mandarin grammar to detect potential problems
- Rejected sentences routed to example-based
translation for a second chance
16Example-based Translation
- Requires translation pairs and a retrieval
mechanism - Corpus automatically obtained via the
generation-based approach - Retrieval based on lean semantic information
- Encoded as key-value pairs
- Obtained from semantic frame via simple
generation rules - Generalizes words to classes (e.g., city name,
weekday, etc.) to overcome data sparseness
17Example-based Translation Procedure
KV-Chinese Table
Is there any chance of rain in San Francisco?
WEATHER rain CITY San Francisco
jiu4 jin1 shan1
jiu4 jin1 shan1
- Key-value string serves as interlingua
- Translation achieved by parsing and table lookup
- City name masked during retrieval and recovered
in final surface string
18Evaluation English to MandarinWeather Domain
- Evaluation data
- Drawn from the publicly available Jupiter weather
system - Telephone recordings conversational speech
- Unparsable utterances (English grammar) were
excluded - Total of 695 utterances, with 6.5 words per
utterance on average - System configuration
- Text input or speech input
- Recognizer achieved 6.9 word error rate, and
19.0 sentence error rate - Generation-based method preferred over
example-based method - NULL output if both failed
- Evaluation criteria
- Yield of each translation method
- Human judgment of translation quality
19Spoken Language Translation Evaluation Results
13(2)
- Recognizer WER was 6.9
- Bilingual judge rated translations
- Example-based translation increased yield by 6
- Incorrect translation provided only 2 of the
time - Often due to recognition errors
- English paraphrase provides context for errors
20Multilingual Weather Responses
English source Some thunderstorms may be
accompanied by gusty winds and hail
clause weather_event topic precip_act, name
thunderstorm, num pl quantifier some pred
accompanied_by adverb possibly topic
wind, num pl, pred gusty and precip_act,
name hail
Frame indexed under wind, rain, storm, and hail
21Stage 1 Drill Exercises
- Web-based Interface to provide practice in typing
queries in the weather domain - 10 weather scenarios to be solved using typed
pinyin Boston, rain, tomorrow - Student given feedback on both query completeness
and tone accuracy - Separate recording sessions allow user to
practice both read and spontaneous spoken queries - Recordings will be used to train the system on
accented speech - Recordings will also be assessed for tone quality
- The Defense Language Institute in Monterey
conducted a successful experiment using this
Web-based interface in a class of 30 students - We are planning to introduce the exercise in the
language laboratory at MIT
22Lexical Tone Correction
- Character representation does not explicitly
encode tone - ??????????
- Exploit pinyin to help student acquire tonal
knowledge - Diacritic luò shan ji xing qi yi gua feng ma?
- Numeric luo4 shan1 ji1 xing1 qi1 yi1 gua1 feng1
ma5? - Hypothesis Errors in typed pinyin reflect
inaccurate knowledge of tones - luo3 shan1 ji3 xing1 qi2 yi1 gua4 feng2 ma2?
- Provide explicit feedback about typed tone errors
23Lexical Tone Correction
- Exploit some features of Chinese
- Syllable lexicon is small, approximately 420
unique syllables - 5 tones (including neutral tone)
- Exploit some abilities of TINA NL system
- Ability to parse weighted word FST using
probabilistic models - FST normally represents a list of recognizer
hypotheses - A path through the FST represents the most likely
correct parse - Given some input
- Generate FST of single sentence
- Expand the tones on each syllable
- Attempt to parse FST
- Selected path through FST represents corrected
tones
24FST Example Step 1
- Step 1 Generate simple FST
Given luo3 shan1 ji3 xing1 qi2 yi1 gua4 feng2 ma2
25FST Example Step 2
- Step 2 Assign benefit of doubt to items that
appear in lexicon
Items that do not appear in lexicon are removed.
Given luo3 shan1 ji3 xing1 qi2 yi1 gua4 feng2 ma2
26FST Example Step 3
- Step 3 Expand each syllable to alternate tones.
More compact than specifying each possible
sentence variant.
Given luo3 shan1 ji3 xing1 qi2 yi1 gua4 feng2 ma2
27FST Example Step 4
- Step 4 Remaining probability is uniformly
distributed among alternate tones
Given luo3 shan1 ji3 xing1 qi2 yi1 gua4 feng2 ma2
28FST Example Step 5
- Step 5 Parsing reveals the correct tones
Given luo3 shan1 ji3 xing1 qi2 yi1 gua4 feng2 ma2
Correct luo4 shan1 ji1 xing1 qi1 yi1 gua1 feng1
ma5
29Web interface Practice Exercise
Student is prompted for city, time, and event
30Web interface Practice Exercise
Xing1 qi1 er3 jiu3 jin3 shan1 hui4 bu2 hui4 re1
- Student types in
- A question concerning this topic in Mandarin
using pinyin - OR
- An English word or phrase for a translation
31 Web interface Practice Exercise
Student is given feedback
32Web interface
33Spoken Conversational Interaction
- Weather information domain (rain, snow, wind,
temperature, etc.) - Initial version configured for American learning
Mandarin - Recognizer supports both English and Mandarin
- Seamless language switching
- English queries are translated into Mandarin
- Mandarin queries are answered in Mandarin
- User can ask for a translation into English of
the response at any time - Uses Mandarin synthesizer provided by DELTA
Electronics for responses, Envoice concatenative
synthesizer for query translations - System can be configured as telephone-only or as
telephone augmented with a Web-based gui
interface
34Illustration of Dialogue Interaction
- User Bo1 Shi4 Dun4 ming2 tian1 hui4 xia4 yu3
ma5? (Is it going to rain tomorrow in
Boston?) - System Tian1 qi4 yu4 bao4 ming2 tian1 Bo1 shi4
dun4 mei2 you3 yu3. (The forecast calls for
no rain tomorrow in Boston) - User (in English) What is the
temperature? - System (translates) Qi4 wen1 shi4 duo1
shao3? - User (emulates) Qi4 wen1 shi4 duo1 shao3?
- System Bo1 Shi4 Dun4 ming2 tian1 zui4 gao1 qi4
wen1 er4 she4 shi4 du4, ming2 tian1 ye4 jian1,
zui4 di4 qi4 wen1 ling2 xia4 wu3 she4 shi4 du4. - User Could you translate that?
- System In Boston tomorrow, high 2 degrees
Celsius, Tomorrow night, low -5 Celsius.
35Example Dialogue in Weather Domain
- What is the forecast for San Francisco
tomorrow? - System paraphrases request, then answers
- Please translate
- High quality synthesis for translation using
MITs Envoice concatenative synthesis framework - Could you repeat that system provides
translation - User emulates in Mandarin and system repeats
previous response - Will it rain in London?
- Im sorry I didnt understand you. response
given when it fails to recognize or parse the
user query
36Video Clip
Demo
37Assessment
- Phonetic aspects
- Expand phonological rules to support non-native
realizations (e.g., /dh/ ? /d/ or schwa
insertion) - Allow realizations of selected phones from native
language to compete in recognizer search - Tonal aspects (Mandarin)
- Use tone recognition system (Wang et al., 1998)
to score tone productions highlight
worst-scoring words - Tabulate frequencies of tone errors in typed
inputs (pinyin) - Use phase-vocoder techniques (Tang et al., 2001)
to repair users tone productions by replacing
prosodic contour with native speech patterns - Fluency measures
- Word-by-word speaking rate (Chung Seneff, 1999)
- Percentage of utterance containing pauses and
disfluencies
38Tone analysis Native vs Non-Native Mandarin
- Creating pitch contours
- F0 extracted using algorithm in (Wang and Seneff,
2000) - Statistics of each pitch contour over each
syllable considered without regard for left or
right contexts - Normalization
- Duration normalized by sampling at 10 intervals
- Pitch normalized according to
- Comparisons based on (Wang et al., 2003)
- Include normalized F0 value, peak, valley, range,
peak position, valley position, falling range,
and rising range - Corpus (from the Defense Language Institute)
- 2065 utterances from 4 native speakers
- 4657 utterances from 20 non-native speakers
39Tonal averages over all syllablesNative Example
40 Tonal averages over all syllables Non-Native
Example
41Capturing Phonological Errors
- Leverage phonological modeling capabilities of
SUMMIT - Model typical pronunciation errors explicitly
- Direct and intuitive mapping from linguistic
rules - Support both within-language and cross-language
substitutions - Initial experiments completed on Koreans learning
English (Kim et al.,
ICSLP 2004) - Phonological rules capture typical problems such
as schwa insertion and /dh/ /d/ confusions - Best path in alignment used to detect errors
- Verbal feedback given to student
- Current research to apply to Americans learning
Mandarin - Build single recognizer to support both languages
- Use data-driven approaches to discover most
likely cross-language phone substitution errors - Explicitly encode such errors in formal
phonological rules - Side benefit may be improved recognition for
English-accented Mandarin -
42Detecting Phonological Errors
CONSONANT td CONSONANT tcl t tcl t
ax // No CCC allowed in Korean
dd dcl d ax // A vowel may be
inserted after a coda consonant (Staccato Rhythm)
dh dh dcl d // Becomes an onset
stop as in 'they'. No dh in Korean phonemes..
43Future Plans
- Develop tools to rapidly port to new domains and
languages - Automatic grammar induction
- Generic dialogue modeling
- Simulated dialogue interactions
- Develop various scoring algorithms for quality
assessment of students speech - Develop high quality synthesis capability for
Mandarin translations, for multiple domains of
knowledge - Collect and transcribe data from language
learners and evaluate both system and students - Begin with weather domain, our most mature system
- Extend to other domains once they are better
developed - Refine all aspects of systems based on collected
data