15, 22 and 29 april - PowerPoint PPT Presentation

1 / 16
About This Presentation
Title:

15, 22 and 29 april

Description:

EXERCISE: TRANSLATE THE OPENING LINES OF POE'S The murders of the rue morgue ... translator confused the word ABT (abbot) for an abbreviation of Abteilung ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:74
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 17
Provided by: lindab6
Category:
Tags: abbot | april

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: 15, 22 and 29 april


1
15, 22 and 29 april
2
EXERCISE TRANSLATE THE OPENING LINES OF POES
The murders of the rue morgue trying to divide
the test into units of translation 25 mins.
  • The mental features discoursed of as the
    analytical, are, in themselves, but little
    susceptible of analysis. We appreciate them only
    in their effects. We know of them, among other
    things, that they are always to their possessor,
    when inordinately possessed, a source of the
    liveliest enjoyment.
  • As the strong man exults in his physical ability,
    delighting in such exercises as call his muscles
    into action, so glories the analyst in that moral
    activity which disentangles. He derives pleasure
    from even the most trivial occupations bringing
    his talent into play. He is fond of enigmas, of
    conundrums, of hieroglyphics exhibiting in his
    solutions of each a degree of acumen which
    appears to the ordinary apprehension
    preternatural.
  • His results, brought about by the very soul and
    essence of method, have, in truth, the whole air
    of intuition.

3
Compare with the italian official translation
what translation shifts have occurred? List all
the changes
  • The mental features discoursed of as the
    analytical, are, in themselves, but little
    susceptible of analysis. We appreciate them only
    in their effects. We know of them, among other
    things, that they are always to their possessor,
    when inordinately possessed, a source of the
    liveliest enjoyment.
  • Le facoltà mentali definite analitiche sono di
    per sè scarsamente suscettibili di analisi le
    valutiamo unicamente per via dei loro effetti.
    Sappiamo, tra laltro, che esse offrono, a chi le
    possiede in misura eccezionale, una fonte
    continua di godimento vivissimo.

4
  • As the strong man exults in his physical ability,
    delighting in such exercises as call his muscles
    into action, so glories the analyst in that moral
    activity which disentangles.
  • Così come luomo forte esulta delle proprie doti
    fisiche e si appassiona a tutti gli esercizi che
    chiamino in azione i suoi muscoli, altrettanto
    lanalista si inorgoglisce di quellattività
    morale che districa.

5
  • He derives pleasure from even the most trivial
    occupations bringing his talent into play. He is
    fond of enigmas, of conundrums, of hieroglyphics
    exhibiting in his solutions of each a degree of
    acumen which appears to the ordinary apprehension
    preternatural.
  • Egli trae piacere da qualsiasi occupazione, anche
    la più insignificante, che possa mettere in gioco
    le sue qualità gli piacciono gli enigmi, gli
    indovinelli, i geroglifici, mostrando nelle
    soluzioni di ognuno di essi un grado di acumen
    che appare sovrannaturale alluomo di
    intelligenza comune.

6
  • His results, brought about by the very soul and
    essence of method, have, in truth, the whole air
    of intuition.
  • E i risultati, prodotti dallo spirito e
    dallessenza stessa del metodo, hanno in verità
    tutto laspetto dellintuizione.

7
The analysis of meaning
  • Two types of meaning
  • Referential meaning denotation
  • Connotative meaning connotation
  • Which is the right meaning to be translated and
    how can we understand it?
  • Many words are polysemous.
  • Chair item of furniture, university position,
    chairperson at a conference and, as a verb, to
    preside over a meeting.
  • Spirit liquor, determination, ghost, holy
    spirit etc.
  • The right meaning is determined by the semotactic
    environment or co-text.

8
  • Many times the meaning is also figurative
    (father, children, blood, heart etc.) or there
    are near-synonyms (ex. grace, kindness, favour,
    mercy etc.).
  • The first step for a translator is to
    disambiguate (differentiate between) the various
    possible senses, identifying the right TL
    equivalent.

9
  • Disambiguation
  • SL Spanish
  • We are writing to invite you to a conference. We
    expect you will attend.
  • Whats the error here?
  • The incorrect use of expect instead of hope.
  • To expect aspettarsi, esigere, presumere.
  • The problem is the Spanish SL verb esperar,
    because it covers a wide semantic field. Esperar
    can correspond to hope, want, expect, look
    forward and the choice of the translator was
    wrong.

10
  • This failure in disambiguation could have
    disastrous consequences.
  • The destruction of Montecassino monastery during
    the Second World War.
  • The Allies misinterpreted an intercepted German
    radio exchange that said Der Abt ist im
    Kloster.
  • The translator confused the word ABT (abbot) for
    an abbreviation of Abteilung (batallion) and
    rendered the sentence The batallion is in the
    monastery.
  • The result was the complete destruction of the
    building.

11
  • Hierarchical structuring
  • This concerns the right choice of a term among a
    group of more or less specific words.
  • The generic verb to move (a superodinate or
    hypernym) has many lower-level terms (hyponyms)
    walk, run, skip, hop, crawl etc.
  • All of them involve movement, but they are very
    different.
  • Another examp
  • le flower is a hypernym of daisy, lily, rose,
    daffodil, forget-me-not, tulip etc.

12
  • Connotative meaning is the emotional response
    evoked in the reader/hearer.
  • St. Johns Gospel the Greek word gunai was
    translated as woman in the old King James
    Version, but as mother in the New English
    Bible.
  • The reason for the change is that gunai had to
    be interpreted with a good connotation and over
    centuries, the neutral term woman was
    transformed in a more precise and positive term
    as mother.

13
  • Connotation is one of the keys to the power of
    words.
  • It's especially evident, particularly in a
    literary text, when the most innocent-looking
    word can acquire the most vivid connotations.
  • Emotive connotations of a word can directly
    express or evoke
  • 1) Emotion (e.g. daddy - father)
  • 2) Evaluation (e.g. clique - group)
  • 3) Intensity (e.g. adore - love)
  • 4) Stylistic colouring (e.g. slay - kill).

14
What are we talking about?
  • These words belong to a text. What is it about in
    your view? Can you identify a genre?
  • Fragile things
  • Special handling
  • Things damaged
  • Things broken

15
Again
  • God
  • Angels
  • Wings
  • Pain
  • Hope
  • Pray
  • Faith
  • Trust
  • Suffering

16
  • Precious and fragile thingsNeed special
    handlingMy God what have we done to You?We
    always try to shareThe tenderest of careNow
    look what we have put You through...Things get
    damagedThings get brokenI thought we'd
    manageBut words left unspokenLeft us so
    brittleThere was so little left to giveAngels
    with silver wingsShouldn't know sufferingI wish
    I could take the pain for You

17
  • If God has a master planThat only He
    understandsI hope it's Your eyes He's seeing
    throughThings get damagedThings get brokenI
    thought we'd manageBut words left unspokenLeft
    us so brittleThere was so little left to giveI
    pray You learn to trustHave faith in both of
    usAnd keep room in Your heart for twoThings
    get damagedThings get brokenI thought we'd
    manageBut words left unspokenLeft us so brittle
    There was so little left to give
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com