Testing Localized Applications - PowerPoint PPT Presentation

1 / 21
About This Presentation
Title:

Testing Localized Applications

Description:

Ideally, the set of tests performed on the original program prior to localization. ... the application can process without malfunctioning (or the amount of users that ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:850
Avg rating:1.0/5.0
Slides: 22
Provided by: Joh6625
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Testing Localized Applications


1
Testing Localized Applications
  • From Text to Code

Rocío Chavarriaga, MA xldrummer_at_yahoo.com Present
ed at ATAs 43rd Annual Conference
2
Contents
  • Understanding software quality assurance
  • Testing in the localization process
  • Skills and knowledge the linguist needs for
    testing localized software
  • Resources hand-out

3
Software Quality Assurance
  • Types of Testing
  • Functionality test
  • Patch/Fix verification
  • Internationalization test
  • Regression and acceptance test Usability
    test (end-user test)
  • Performance/Load test
  • Linguistic review
  • Localized version functionality test
  • Localized version regression,
  • Acceptance and usability (delivery) tests

Source program
Localized program
4
Software Quality Assurance
  • Internationalization (I18N) test
  • Ideally, the set of tests performed on the
    original program prior to localization. Issues
    such as hard-coded strings, concatenation,
    character sets, encoding, and support for locales
    are examined. This is the program owners
    responsibility. Doing a thorough
    internationalization test will prevent problems
    during the localization phase.

5
Localization Quality Assurance
Localization (L10N) Testing
  • - Linguistic review
  • - Functionality testing
  • - Test scripts
  • Application used for test scripts
  • Adaptation of test for localized product
  • - Bug reports
  • - Bug tracking
  • - Regression testing
  • - Acceptance and usability tests
  • - Performance/Load testing

6
Localization Quality Assurance
  • Linguistic review
  • - Grammar, syntax (and proper place of
    variables), spelling
  • - Word wrap hyphenation
  • - Correct display of diacriticals and fonts
  • - Limit of string length and abbreviations
  • - Truncation
  • - Consistency
  • - Culturally appropriate graphics
  • - Correct icons for localized OS/Locale
  • - Detect, report and correct bugs

7
Localization Quality Assurance
  • Functionality testing
  • - Check the functionality of the user interface
  • - Check the aesthetics of the user interface
  • - Test directly on localized platform when
    available
  • - Test databases and other supporting software
    and plugins
  • - Verify hot keys and support for international
    keyboard layouts
  • - Detect and report bugs
  • - Verify that bugs can be reproduced in original
    version

8
Localization Quality Assurance
  • Test scenarios and bug reports
  • - Scenarios (controlled environment) for use of
    software program User actions and expected
    outcome.
  • - Scenarios are part of a test of a particular
    component.
  • - Pass or Fail grading.
  • - Scenarios can be detailed and lengthy, or
    limited to simple hierarchical scripts. If the
    latter is the case, a separate test script might
    be needed for error messages.
  • - Bug reports Tester needs to document the steps
    that lead to the detection of the problem. It is
    necessary to verify that bugs can be reproduced
    in the original version.

9
Localization Quality Assurance
  • Bug TrackingOnce a set of tests is completed,
    the QA team must keep track of bugs and report
    periodically on the status of the bug. Bug
    reports are best kept in bug databases (as
    opposed to random messages, tables, or comment
    fields in test scenarios). A bug needs to be
    described in a meaningful yet concise way, and
    linguistic issues need to be explained (chances
    are the engineer in charge of the fix does not
    know the localized language).

10
Localization Quality Assurance
  • And when the bug has been fixed...
  • When the bug reported is of a linguistic nature,
    the linguist is asked to go through a test
    scenario once again to verify the fix.
  • If the bug is of a functional nature, the QA
    team first verifies the fix and logs the bug as
    needing verification in the next round of
    testing.When a functional bug is encountered in
    the localized version of a product, the source
    language version and all other localized versions
    need to be verified as well.

11
Localization Quality Assurance
  • Regression Testing After making changes to a
    software product, it is necessary to make sure
    the original code works with the new changes. To
    do this, prior to the release of a new version,
    the older tests are perfomed again to ensure the
    integrity of the original functionality.
    Similarly, localized versions need regression
    testing when there are changes or upgrades.

12
Localization Quality Assurance
  • Acceptance and usability tests
  • The original development team conducts an
    acceptance test, in which a general verification
    of the release is done.
  • A person who fits the profile of the products
    end-user (usually somebody not involved in the
    product development or testing) is then asked to
    conduct a general test of the product, report
    problems, and make suggestions. This is the
    usability test, and in the localization process,
    the equivalent is usually known as the delivery
    test.

13
Localization Quality Assurance
  • Performance/Load testing
  • Certain complex applications, for instance,
    those that draw data from large databases at
    running time, need to be tested for the amount of
    data the application can process without
    malfunctioning (or the amount of users that can
    access an application at a given time).
  • These testing phases may not apply to all kinds
    of software products and might not be a part of
    the localization process.

14
What the linguist needs to know
  • Sample of a testing job ad
  • ...organizes and executes the testing of
    complex areas of a product using existing test
    templates and automated scripts. Prepares test
    plans. Logs defects and prepares defect tracking
    reports for management. May develop simple
    automated scripts. May participate in user
    documentation reviews. Working closely with the
    internationalization and localization team
    members in the product group to understand
    specific requirements. Writing appropriate
    internationalization and localization test plans
    and test cases and updating them as needed.
    Testing all internationalization aspects of the
    product(s) developed by the product group to
    ensure it meets the stated internationalization
    requirements.
  • (continues)

15
What the linguist needs to know
Job Ad, continued Testing all aspects of the
localized product(s) to ensure it meets the
stated localization requirements. Reporting
all test results to the relevant product
group. Must have 3-5 years experience in
internationalization and localization testing.
Knowledge of Japanese or Simplified Chinese.
Solid understanding of all aspects of
internationalization and localization testing,
including test and use case creation as well as
tools. Experience working with developers to
ensure all test reports are clearly understood.
Strong organizational skills, excellent
interpersonal skills, ability to communicate
effectively verbally and in writing.
16
What the linguist needs to know
  • Must be familiar with different operating systems
  • Must become familiar with the product being
    tested
  • Must be familiar with general software quality
    assurance procedures
  • Must be analytical
  • Must understand what a test case is
  • For applications with a GUI, must know how to
    make screen shots
  • For other applications, the tester needs to be
    able to accurately identify specific functions

17
How to acquire some knowledge
  • Suggested exercise
  • 1. Download the localized version of an
    application you are completely unfamiliar with
    (obviously something compatible with your OS).
  • 2. Look closely at every screen, from the
    installation to the license agreement to the main
    program screen. Read everything. Note down
    every problem you find in a bug report (no
    editing for style at this stage!).
  • 3. If the program has a tutorial, do the
    tutorial. If not, create a new document or file
    (use a wizard when available) to get familiar
    with the interface.

18
How to acquire some knowledge
  • 4. Follow the logical hierarchy of the software
    program Explore each option of every menu and
    click to see what happens.
  • 5. After looking at all possible options,
    plug-ins included, examine the entire contents of
    the help files (clicking on every jump, link and
    pop-up).
  • 6. Keep a log of all the activities performed
    and the location of the options used. Example
    Created a new doc. using a template in
    File/New/Templates/Business letter.

19
A screen shot with linguistic issues
In this screen there is a mix of Spanish and
Italian
20
Example of a bug report
In this example of a linguistic issues-only
remote test, the linguist is given a table format
report to submit bugs. Left to right The 1st
column identifies the actual test case (an
internal ref. ), the 2nd column contains a brief
description of the test, the 3rd column is the
actual sequence of actions required for the test,
and the 4th and 5th columns are for screen shots
and bug description.
21
  • THANKS FOR DOWNLOADING THIS PRESENTATION!
  • RESOURCES FOR LEARNING ABOUT SOFTWARE QUALITY
    ASSURANCE
  • - Introduction to Software Quality Assurance
    http//louisa.levels.unisa.edu.au/se1/management-s
    qa/week7a96.htm
  • - All about software QA in one site
    http//www.softwareqatest.com/
  • - QA engineers share resources
    http//www.ics.uci.edu/cliu1/sqa/
  • http//www.georgsehl.com/Profession/
  • - A rather technical, but informative QA
    education site http//www.mtsu.edu/storm/
  • - Microsoft's word on QA http//www.microsoft.com
    /GLOBALDEV
  • - Unicode http//www.unicode.org
  • - A magazine article Testing Multilingual
    E-commerce applications by Gabriella Spatolisano
    Multilingual Computing and Technology 31
    Volume 11 Issue 3.
  • - Books
  • Global Solutions for Multilingual applications
    by Chris Ott Wiley
  • A Practical Guide to Localization by Bert
    Esselink - John Benjamins
  • Testing Applications on the Web by Hung Q.
    Nguyen Wiley
  • Software Quality Analysis and Guidelines for
    success by Capers Jones - ITP
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com