Chapter 25 Section 392 B, 1 - PowerPoint PPT Presentation

1 / 18
About This Presentation
Title:

Chapter 25 Section 392 B, 1

Description:

Chapter 25 Section 392 B, 1 – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:32
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 19
Provided by: defau643
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Chapter 25 Section 392 B, 1


1
Chapter 25 Section 392 B, 1
qeoj, qeou, o( xarij, xaritoj, h9
khru/ssw, khru/cw, e0kh/ruca, e0khru/xqhn
ge/noj, ge/nouj, to
e1qnoj, e1qnouj, to
Gods grace will be preached to (the) races and
nations.
Gods grace will be preached to (the) races and
nations.
Gods grace will be preached to (the) races and
nations.
Gods grace will be preached to (the) races and
nations.
Gods grace will be preached to (the) races and
nations.
h9 xarij tou qeou
h9 xarij tou qeou khruxqh/setai
h9 xarij tou qeou khruxqh/setai toij ge/nesi
h9 xarij tou qeou khruxqh/setai toij ge/nesi
kai\ e1qnesin.
2
Chapter 25 Section 392 B, 2
grammateu/j, grammate/wj, o(
ei0se/rxomai, ei0seleu/somai, ei0shlqon
e0keinoj, e0kei/nh, e0keino polij, polewj,
h99
maqhth/j, maqhtou, o(
a)pe/rxomai, a)peleu/somai, a0phlqon
o_at_roj, o_at_rouj, to
When the scribes had entered into that city, the
disciples went away to the mountains.
When the scribes had entered into that city, the
disciples went away to the mountains.
When the scribes had entered into that city, the
disciples went away to the mountains.
When the scribes had entered into that city, the
disciples went away to the mountains.
When the scribes had entered into that city, the
disciples went away to the mountains.
When the scribes had entered into that city, the
disciples went away to the mountains.
When the scribes had entered into that city, the
disciples went away to the mountains.
twn grammate/wn
twn grammate/wn a)pelqontwn
twn grammate/wn a)pelqontwn ei0j e0kei/nhn th\n
polin,
twn grammate/wn a)pelqontwn ei0j e0kei/nhn th\n
polin, oi9 maqhtai\
twn grammate/wn a)pelqontwn ei0j e0kei/nhn th\n
polin, oi9 maqhtai\ a)phlqon
twn grammate/wn a)pelqontwn ei0j e0kei/nhn th\n
polin, oi9 maqhtai\ a)phlqon pro_j ta_ o_at_rh.
3
Chapter 25 Section 392 B, 3
ble/pw, o!yomai, eidon, w!fqhn
logoj, logou, o(
le/gw, e0rw, eipon, e0rre/qhn
a)nh/r, a)ndroj, o(
ei0mi/, e1somai a)lhqh/j, a)lhqe/j
We saw that the word that was being spoken by the
man was true.
We saw that the word that was being spoken by the
man was true.
We saw that the word that was being spoken by the
man was true.
We saw that the word that was being spoken by the
man was true.
We saw that the word that was being spoken by the
man was true.
We saw that the word that was being spoken by the
man was true.
ei1domen
ei1domen oti o( logoj
ei1domen oti o( logoj o( legomenoj
ei1domen oti o( logoj o( legomenoj u9po_ tou
a)ndroj
ei1domen oti o( logoj o( legomenoj u9po_ tou
a)ndroj e0sti a)lhqh/j.
4
Chapter 25 Section 392 B, 4
ku/rioj, kuri/ou, o(
le/gw, e0rw, eipon, e0rre/qhn
outoj, au3th, touto a)rxiereu/j, a)rxiere/wj,
o(
a!rxwn, a!rxontoj, o(
qaumazw, qaumasw, e0qau/masa, e0qaumasqhn
When the Lord had said this to the chief priests,
the ruler marveled.
When the Lord had said this to the chief priests,
the ruler marveled.
When the Lord had said this to the chief priests,
the ruler marveled.
When the Lord had said this to the chief priests,
the ruler marveled.
When the Lord had said this to the chief priests,
the ruler marveled.
When the Lord had said this to the chief priests,
the ruler marveled.
tou kuri/ou
tou kuri/ou ei0pontoj
tou kuri/ou ei0pontoj touto toij
a)rxiereusin,
tou kuri/ou ei0pontoj touto toij
a)rxiereusin, o( a!rxwn
tou kuri/ou ei0pontoj touto toij
a)rxiereusin, o( a!rxwn e0qau/masen.
5
Chapter 25 Section 392 B, 5
path/r, patroj, o(
a)poktei/nw, a)poktenw, a)pe/kteina, a)pektanqhn
a)nh/r, a)ndroj, o(
a)poktei/nw, a)poktenw, a)pe/kteina, a)pektanqhn
te/knon, te/knou, to
The father of him who killed the men will kill
also the children.
The father of him who killed the men will kill
also the children.
The father of him who killed the men will kill
also the children.
The father of him who killed the men will kill
also the children.
The father of him who killed the men will kill
also the children.
The father of him who killed the men will kill
also the children.
o( path\r
o( path\r tou a)poktei/nantoj
o( path\r tou a)poktei/nantoj tou\j a!ndraj
o( path\r tou a)poktei/nantoj tou\j a!ndraj
a)poktenei
o( path\r tou a)poktei/nantoj tou\j a!ndraj
a)poktenei kai\ ta_ te/kna.
6
Chapter 25 Section 392 B, 6
qeoj, qeou, o( ai1rw, a)rw, hra, h1rqhn
nekroj, nekra, nekron
swzw, swsw, e1swsa, e0swqhn
xarij, xaritoj, h9 au0toj, au0th/, au0to
God will raise up from the dead those who have
been saved by his grace.
God will raise up from the dead those who have
been saved by his grace.
God will raise up from the dead those who have
been saved by his grace.
God will raise up from the dead those who have
been saved by his grace.
God will raise up from the dead those who have
been saved by his grace.
o( qeo_j a)rei
o( qeo_j a)rei e0k nekrwn
o( qeo_j a)rei e0k nekrwn tou\j swqe/ntaj
o( qeo_j a)rei e0k nekrwn tou\j swqe/ntaj th
xariti au0tou.
7
Chapter 25 Section 392 B, 7
swzw, swsw, e1swsa, e0swqhn
qeoj, qeou, o( pi/stij, pi/stewj, h(
You (p.) will be saved by God through faith.
You (p.) will be saved by God through faith.
You (p.) will be saved by God through faith.
swqh/sesqe
swqh/sesqe u9po_ tou qeou dia_ thj pi/stewj.
8
Chapter 25 Section 392 B, 8
pi/stij, pi/stewj, h9
path/r, patroj, o( mh/thr, mhtroj, h9
te/knon, te/knou, to
a)poqnh/skw, a)poqanoumai, a)pe/qanon
ponhroj, ponhra, ponhron polij, polewj, h9
On account of the faith of the fathers and of the
mothers, the children will die in the evil city.
On account of the faith of the fathers and of the
mothers, the children will die in the evil city.
On account of the faith of the fathers and of the
mothers, the children will die in the evil city.
On account of the faith of the fathers and of the
mothers, the children will die in the evil city.
On account of the faith of the fathers and of the
mothers, the children will die in the evil city.
On account of the faith of the fathers and of the
mothers, the children will die in the evil city.
dia_ th\n pi/stin
dia_ th\n pi/stin twn pate/rwn kai\ mhte/rwn
dia_ th\n pi/stin twn pate/rwn kai\ mhte/rwn ta_
te/kna
dia_ th\n pi/stin twn pate/rwn kai\ mhte/rwn ta_
te/kna a)poqaneitai
dia_ th\n pi/stin twn pate/rwn kai\ mhte/rwn ta_
te/kna a)poqaneitai e0n th ponhra polei.
9
Chapter 25 Section 392 B, 9
polij, polewj, h9 ei0mi/, e1somai
au0toj, au0th/, au0to plh/rhj, plhrej
a(marti/a, a(marti/aj, h9
e1xw, e3cw, e1sxon
ponhroj, ponhra, ponhron basileu/j,
basile/wj, o(
The city, being itself full of sin, has also a
wicked king.
The city, being itself full of sin, has also a
wicked king.
The city, being itself full of sin, has also a
wicked king.
The city, being itself full of sin, has also a
wicked king.
The city, being itself full of sin, has also a
wicked king.
h9 polij, ousa
h9 polij, ousa au0th\ plh/rhj a(marti/aj,
h9 polij, ousa au0th\ plh/rhj a(marti/aj, e1xei
h9 polij, ousa au0th\ plh/rhj a(marti/aj, e1xei
kai\ ponhro_n basile/a.
10
Chapter 25 Section 392 B, 10a
ei0se/rxomai, ei0seleu/somai, ei0shlqon
e0keinoj, e0kei/nh, e0keino polij, polewj, h9
e1xw, e3cw, e1sxon kardi/a, kardi/aj, h9
plh/rhj, plh/rej xarij, xaritoj, h9
pi/stij, pi/stewj, h9 e0lpi/j, e0lpi/doj, h9
If we enter into those cities having our hearts
full of grace and faith and hope,
If we enter into those cities having our hearts
full of grace and faith and hope,
If we enter into those cities having our hearts
full of grace and faith and hope,
If we enter into those cities having our hearts
full of grace and faith and hope,
If we enter into those cities having our hearts
full of grace and faith and hope,
If we enter into those cities having our hearts
full of grace and faith and hope,
e0a_n ei0se/lqwmen
e0a_n ei0se/lqwmen ei0j e0kei/naj ta_j poleij
e0a_n ei0se/lqwmen ei0j e0kei/naj ta_j poleij
e1xontej ta_j kardi/aj h9mwn
e0a_n ei0se/lqwmen ei0j e0kei/naj ta_j poleij
e1xontej ta_j kardi/aj h9mwn plhreij xaritoj
e0a_n ei0se/lqwmen ei0j e0kei/naj ta_j poleij
e1xontej ta_j kardi/aj h9mwn plhreij xaritoj
kai\ pi/stewj kai\ e0lpi/doj,
11
Chapter 25 Section 392 B, 10b
metanoe/w, metanoh/sw, metenohsa
r(hma, r9h/matoj, to
ble/pw, o!yomai, eidon, w!fqhn
basileu/j, basile/wj, o(
doca, dochj, h9 au0toj, au0th/, au0to
those who repent at our word will see the king in
his glory.
those who repent at our word will see the king in
his glory.
those who repent at our word will see the king in
his glory.
those who repent at our word will see the king in
his glory.
those who repent at our word will see the king in
his glory.
those who repent at our word will see the king in
his glory.
oi9 metanoountej
oi9 metanoountej e0pi\ tw rh/mati h9mwn
oi9 metanoountej e0pi\ tw rh/mati h9mwn
o!yontai
oi9 metanoountej e0pi\ tw rh/mati h9mwn
o!yontai to_n basile/a
oi9 metanoountej e0pi\ tw rh/mati h9mwn
o!yontai to_n basile/a e0n th doch au0tou.
12
Chapter 25 Section 392 B, 11
0Ihsouj, 0Ihsouj, o( le/gw, e0rw, eipon,
e0rre/qhn
gramatteu/j, grammate/wj, o(
a)kolouqe/w, a)kolouqh/sw, h0kolou/qhsa
bai/nw, bh/somai
agioj, agia, agion polij, polewj, h9
Jesus said to the scribes who were following that
he was going into the holy city.
Jesus said to the scribes who were following that
he was going into the holy city.
Jesus said to the scribes who were following that
he was going into the holy city.
Jesus said to the scribes who were following that
he was going into the holy city.
Jesus said to the scribes who were following that
he was going into the holy city.
Jesus said to the scribes who were following that
he was going into the holy city.
o( 0Ihsouj eipe
o( 0Ihsouj eipe toij gramatteusi
o( 0Ihsouj eipe toij gramatteusi toij
a)kolouqousi
o( 0Ihsouj eipe toij gramatteusi toij
a)kolouqousi oti bai/nei
o( 0Ihsouj eipe toij gramatteusi toij
a)kolouqousi oti bai/nei ei0j th\n agian
polin.
13
Chapter 25 Section 392 B, 12
a)gapaw, a)gaph/sw, h0gaphsa, h0gaph/qhn
a)delfoj, a)delfou, o(
eu0loge/w, eu0logh/sw, eu0loghsa, eu0logh/qhn
a)poste/llw, a)postelw, a)pe/steila, a)pestalhn
au0toj, au0th/, au0to
e1qnoj, e1qnouj, to
If we love the brothers, we will bless also the
one who sent them into the nations.
If we love the brothers, we will bless also the
one who sent them into the nations.
If we love the brothers, we will bless also the
one who sent them into the nations.
If we love the brothers, we will bless also the
one who sent them into the nations.
If we love the brothers, we will bless also the
one who sent them into the nations.
If we love the brothers, we will bless also the
one who sent them into the nations.
If we love the brothers, we will bless also the
one who sent them into the nations.
e0a_n a)gapwmen
e0a_n a)gapwmen tou\j a)delfou\j
e0a_n a)gapwmen tou\j a)delfou\j eu0logh/somen
e0a_n a)gapwmen tou\j a)delfou\j eu0logh/somen
kai\ to_n a)postei/lanta
e0a_n a)gapwmen tou\j a)delfou\j eu0logh/somen
kai\ to_n a)postei/lanta au0tou\j
e0a_n a)gapwmen tou\j a)delfou\j eu0logh/somen
kai\ to_n a)postei/lanta au0tou\j ei0j ta_ e1qnh.
14
Chapter 25 Section 392 B, 13
basileu/j, basile/wj, o(
le/gw, e0rw, eipon, e0rre/qhn
path/r, patroj, o(
a)rxiereu/j, a)rxiere/wj, o( Farisaioj,
Farisai/ou, o(
qe/lw, qelh/sw, h1qe/lhsa
a)poktei/nw, a)poktenw, ape/kteina, a)pektanqhn
a)kolouqe/w, a)kolouqh/sw, h0kolou/qhsa
0Ihsouj, 0Ihsou, o(
The king said to my father that the chief priests
and Pharisees wished to kill those who were
following Jesus.
The king said to my father that the chief priests
and Pharisees wished to kill those who were
following Jesus.
The king said to my father that the chief priests
and Pharisees wished to kill those who were
following Jesus.
The king said to my father that the chief priests
and Pharisees wished to kill those who were
following Jesus.
The king said to my father that the chief priests
and Pharisees wished to kill those who were
following Jesus.
The king said to my father that the chief priests
and Pharisees wished to kill those who were
following Jesus.
The king said to my father that the chief priests
and Pharisees wished to kill those who were
following Jesus.
The king said to my father that the chief priests
and Pharisees wished to kill those who were
following Jesus.
The king said to my father that the chief priests
and Pharisees wished to kill those who were
following Jesus.
oi9 basileu\j
oi9 basileu\j eipe
oi9 basileu\j eipe tw patri/ mou
oi9 basileu\j eipe tw patri/ mou tou\j
a)rxiereij kai\ Farisai/ouj
oi9 basileu\j eipe tw patri/ mou tou\j
a)rxiereij kai\ Farisai/ouj e0qelhsai
oi9 basileu\j eipe tw patri/ mou tou\j
a)rxiereij kai\ Farisai/ouj e0qelhsai
a)pokteinai
oi9 basileu\j eipe tw patri/ mou tou\j
a)rxiereij kai\ Farisai/ouj e0qelhsai
a)pokteinai tou\j a)kolouqountaj
oi9 basileu\j eipe tw patri/ mou tou\j
a)rxiereij kai\ Farisai/ouj e0qelhsai
a)pokteinai tou\j a)kolouqountaj to_n 0Ihsoun.
15
Chapter 25 Section 392 B, 14a
0Ihsouj, 0Ihsouj, o( lale/w, lalh/sw,
e0lalhsa, e0lalh/qhn
outoj, au3th, touto
e0keinoj, e0kei/nh, e0keino ponhroj, ponhra,
ponhron polij, polewj, h9
While Jesus was speaking these things in that
wicked city,
While Jesus was speaking these things in that
wicked city,
While Jesus was speaking these things in that
wicked city,
While Jesus was speaking these things in that
wicked city,
tou 0Ihsou lalountoj
tou 0Ihsou lalountoj tauta
0tou 0Ihsou lalountoj tauta e0n e0kei/nh
th ponhra polei.
16
Chapter 25 Section 392 B, 14b
a)rxiereu/j, a)rxiere/wj, o(
sunagw, sunacw, sunh/gagon, sunh/xqhn
stratiwthj, stratiwtou, o(
a)poktei/nw, a)poktenw, a)pe/kteina, a)pektanqhn
au0toj, au0th/, au0to
the chief priests were gathering together the
soldiers in order that they might kill him.
the chief priests were gathering together the
soldiers in order that they might kill him.
the chief priests were gathering together the
soldiers in order that they might kill him.
the chief priests were gathering together the
soldiers in order that they might kill him.
the chief priests were gathering together the
soldiers in order that they might kill him.
the chief priests were gathering together the
soldiers in order that they might kill him.
oi9 a)rxiereij
oi9 a)rxiereij sunhgon
oi9 a)rxiereij sunhgon tou\j stratiwtaj
oi9 a)rxiereij sunhgon tou\j stratiwtaj i3na
a)poktei/nwsi
oi9 a)rxiereij sunhgon tou\j stratiwtaj i3na
a)poktei/nwsi au0ton.
17
Chapter 25 Section 392 B, 15
e1xw, e3cw, esxon
xarij, xaritoj, h9 qeoj, qeou, o(
kardi/a, kardi/aj, h9 au0toj, au0th/, au0to
e1xw, e3cw, e1sxon
zwh/, zwhj, h9 e0lpi/j, e0lpi/doj, h9
Those who have not the grace of God in their
hearts have neither life nor hope.
Those who have not the grace of God in their
hearts have neither life nor hope.
Those who have not the grace of God in their
hearts have neither life nor hope.
Those who have not the grace of God in their
hearts have neither life nor hope.
Those who have not the grace of God in their
hearts have neither life nor hope.
Those who have not the grace of God in their
hearts have neither life nor hope.
oi9 mh\ e1xontej th\n xarin tou qeou
oi9 mh\ e1xontej th\n xarin tou qeou e0n taij
kardi/aij au0twn
oi9 mh\ e1xontej th\n xarin tou qeou e0n taij
kardi/aij au0twn e1xousi
oi9 mh\ e1xontej th\n xarin tou qeou e0n taij
kardi/aij au0twn e1xousi ou0de\ zwh\n ou0d 0
e0lpi/da.
oi9 mh\ e1xontej
18
Chapter 25 Section 392 B, 16
ei0se/rxomai, ei0seleu/somai, ei0shlqon
e0keinoj, e0kei/nh, e0keino polij, polewj, h9
kwmh, kwmhj, h9
ble/pw, o!yomai, eidon, w!fqhn
basileu/j, basile/wj, o(
a)poktei/nw, a)poktenw, a)pe/kteina, a)pektanqhn
path/r, patroj, o( mh/thr, mhtroj, h9
If you (p.) go into those cities and villages you
will see the king who killed your fathers and
your mothers.
If you (p.) go into those cities and villages you
will see the king who killed your fathers and
your mothers.
If you (p.) go into those cities and villages you
will see the king who killed your fathers and
your mothers.
If you (p.) go into those cities and villages you
will see the king who killed your fathers and
your mothers.
If you (p.) go into those cities and villages you
will see the king who killed your fathers and
your mothers.
If you (p.) go into those cities and villages you
will see the king who killed your fathers and
your mothers.
If you (p.) go into those cities and villages you
will see the king who killed your fathers and
your mothers.
If you (p.) go into those cities and villages you
will see the king who killed your fathers and
your mothers.
e0a_n ei0se/lqhte ei0j e0kei/naj ta_j poleij
e0a_n ei0se/lqhte ei0j e0kei/naj ta_j poleij
kai\ kwmaj
e0a_n ei0se/lqhte ei0j e0kei/naj ta_j poleij
kai\ kwmaj o!yesqe
e0a_n ei0se/lqhte ei0j e0kei/naj ta_j poleij
kai\ kwmaj o!yesqe to_n basile/a
e0a_n ei0se/lqhte ei0j e0kei/naj ta_j poleij
kai\ kwmaj o!yesqe to_n basile/a to_n
a)poktei/nanta
e0a_n ei0se/lqhte ei0j e0kei/naj ta_j poleij
kai\ kwmaj o!yesqe to_n basile/a to_n
a)poktei/nanta tou\j pate/raj kai\ mhte/raj.
e0a_n ei0se/lqhte
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com