Title: DGT, European Commission
1La traducción al español en la Comisión Europea
Alberto Rivas Yanes Alicante, 8 de mayo de 2009
2Instituciones de la Unión Europea la Comisión
Europea (I)
- Parlamento Europeo
- Consejo de la Unión Europea
- Comisión de las Comunidades Europeas
- Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas
- Tribunal de Justicia
- Tribunal de Primera Instancia
- Tribunal de la Función Pública
- Tribunal de Cuentas Europeo
3Instituciones de la Unión Europea la Comisión
Europea (II)
- Órganos consultivos Comité Económico y Social
Europeo y Comité de las Regiones - Otros órganos Banco Europeo de Inversiones,
Fondo Europeo de Inversiones, Banco Central
Europeo, Defensor del Pueblo Europeo y Supervisor
Europeo de Protección de Datos - Organismos descentralizados (agencias) por
ejemplo, Oficina de Armonización del Mercado
Interior (Marcas, Dibujos y Modelos) y Centro de
Traducción de los Órganos de la Unión Europea
4Servicios de traducción institucionales
5Lenguas oficiales de la UE
6La Dirección General de Traducción (DGT)
- La DGT permite a la Comisión Europea comunicarse
con los ciudadanos prestando servicios
lingüísticos de alta calidad en todas las lenguas
oficiales de la UE. - Su ámbito de trabajo es la comunicación impresa
por escrito en la web (la interpretación
corresponde a la Dirección General de
Interpretación). - Traducción, edición de textos, adaptación de
textos para la web o para destinatarios
específicos, resúmenes, investiación
terminológica y asesoramiento lingüístico. - Los clientes inmediatos son la Comisión y sus
distintos servicios, pero los beneficiarios, en
definitiva, son los ciudadanos. - La comunicación multilingüe, principio
fundamental de la UE.
7Por qué traducimos?
- Para que los ciudadanos de los Estados miembros
puedan - entender la legislación a la que están sujetos
- participar plenamente en la actividad de la UE
- contribuir a la labor de las instituciones de la
UE sin necesidad de recurrir a una lengua
extranjera
8(No Transcript)
9Ampliaciones de la Unión Europea
- 1973 Dinamarca, Irlanda y Reino Unido
- 1981 Grecia
- 1986 España y Portugal
- 1995 Austria, Finlandia y Suecia
- 2004 Chipre, Eslovaquia, Eslovenia, Estonia,
Hungría, Letonia, Lituania, Malta, Polonia y
República Checa - 2007 Bulgaria y Rumanía
10La DGT y los preparativos de cada adhesión
- Traducción del acervo comunitario equipo de
traducción de un ministerio del futuro Estado
miembro - Período anterior a la adhesión asistencia
técnica, formación y asesoramiento. - Creación de una antena de la DGT en el país.
- Sondeo y desarrollo del mercado de traducción
autónoma y fomento de los estudios de traducción
(asesoramiento, becas, etc.).
11Relaciones de la DGT con el exterior
- Antenas de multilingüismo (fomento del
multilingüismo y comunicación entre la Comisión y
la sociedad). - Relación con las universidades traductores
invitados, Máster Europeo en Traducción (EMT),
perfil del traductor de la Comisión, períodos de
prácticas, visitas a la DGT de grupos de
universitarios.
12Multilingüismo y traducción
- Política de multilingüismo de la Unión Europea
- fomento y protección de la diversidad lingüística
y el diálogo intercultural, aprendizaje de otras
lenguas, relación con la movilidad de los
trabajadores, promoción de las lenguas de la UE
en el mundo. - Leonard Orban, comisario de Multilingüismo
http//ec.europa.eu/commission_barroso/orban/index
_en.htm
13Base jurídica
- Reglamento nº 1/58 del Consejo
- Los reglamentos y demás textos de alcance
general se redactarán en las lenguas oficiales.
(art. 4) - Tratado constitutivo de la Comunidad Europea
- Todo ciudadano de la Unión podrá dirigirse por
escrito a cualquiera de las instituciones u
organismos contemplados en el presente artículo o
en el artículo 7 en una de las lenguas
mencionadas en el artículo 314 y recibir una
contestación en esa misma lengua. (art. 21)
14Plantilla de la DGT
- Unos 1 750 traductores, más personal de apoyo
(600 personas) - 50 en Bruselas / 50 en Luxemburgo
- Antenas en los Estados miembros
15Algunos datos
16Lengua fuente
1997 1 125 709 págs. 2008 1 805
689 págs.
Lenguas fuente EN FR DE Otras
17Lengua de destino (2008)
18Qué traducimos?
- Actos jurídicos y documentos preparatorios
- Decisiones y comunicaciones de la Comisión
- Publicaciones
- Correspondencia
- Discursos, actas
- Informes, documentos de trabajo
- Páginas web
19El Departamento de Lengua Española de la DGT
- Estructura del Departamento
- 3 unidades temáticas de traducción
- Grupo de Coordinación, Calidad y Terminología (3
traductores) - Plantilla
- Unos 82 traductores (62 en Bruselas, 20 en
Luxemburgo) - 15 secretarios
- Otros 5 traductores españoles forman parte de la
Unidad de Traducción Web (multilingüe)
20Flujo de trabajo
- La DGT recibe las solicitudes de traducción de
sus clientes por medio de una aplicación
electrónica (Poetry) - Según el tema y servicio peticionario, los
documentos se dirigen a uno de los tres
sectores temáticos que envían el documento
original a la unidad de traducción que
corresponda (de algunos o de todos los
departamentos lingüísticos) - En la unidad se asigna la traducción a un
traductor, que debe entregarla en el plazo fijado
para el documento - Revisión del documento (según su categoría de
calidad) - Últimos controles (formatos, lista de control
e-Greffe) - Las traducciones se envían directamente a la
Secretaría General (la DGT es propietaria de
sus textos)
21Medios para asegurar la calidad
- Cierto grado de especialización
- Uso de memorias de traducción
- Revisión de los documentos
- Coordinación de las distintas versiones
lingüísticas, intercambio electrónico de las
notas de los traductores - Servicios de apoyo informática, terminología,
documentación, etc. - Mejora de los textos originales servicio de
edición para originales en inglés y francés,
campañas de redacción transparente
22La coordinación lingüística y la terminología en
el Departamento
- Coordinación lingüística del Departamento e
información interna pautas, normas y
convenciones comunes - Respuesta a consultas de los traductores (dudas y
dificultades) - Terminología investigación, validación,
coordinación (IATE) - Gestión cualitativa de las memorias de
traducción alimentación de una memoria normativa
de traducción - Análisis a posteriori de la calidad de las
traducciones - Elaboración y actualización de la Guía del
Departamento - Relaciones con otros servicios de la Comisión,
otras instituciones comunitarias y organismos
exteriores - Formación profesional organización y
coordinación de actividades - Otras cuestiones de calidad (correcciones de
errores, etc.)
23Redes para la consolidación y validación de la
terminología
- Necesidad de intercambio de información con el
exterior otras Administraciones (traductores y
técnicos), mundo profesional, universitario y de
la investigación, asociaciones profesionales,
instituciones académicas, sector privado, etc. - Dificultades dispersión, pocos canales
institucionales, medios insuficientes. - Proyectos en marcha TERMINESP (plataforma de
contenidos, pautas generales de la RAE y comités
de expertos), red VALITERM (nombre provisional). - Objetivos intercambio de información, validación
y consolidación de neologismos y terminología en
general, aspiración panhispánica.
24Vínculos entre los servicios de traducción
institucionales
- Coordinación en diversos ámbitos (terminología,
fórmulas y usos comunes). - Aplicación informática (ELISE, la nota
interinstitucional) para documentos de
codecisión. - Amplio margen para la convergencia.
- Necesidad de coordinación con la traducción
institucional (referente la Oficina de
Interpretación de Lenguas)
25El papel del español en las instituciones de la
UE
- El español, un gigante mundial en una posición
modesta en la Unión Europea - Situación en la Comisión lenguas procedimentales
(EN, FR, DE) y lenguas no procedimentales (las 20
restantes) - Predominio del inglés como lengua de trabajo
- Luces y sombras del multilingüismo
26Las lenguas más utilizadas en la UE
27Porcentaje de ciudadanos que puede conversar en
una lengua distinta de la materna
28Fuentes de información general y documentación (I)
- Diario Oficial Eur-Lex (http//eur-lex.europa.eu/
es/index.htm) - Pre-Lex (seguimiento de los procedimientos
interinstitucionales) http//ec.europa.eu/prelex/
apcnet.cfm?CLes - Europa, el portal de la UE (http//europa.eu/index
_es.htm) - Europa-DGT http//ec.europa.eu/dgs/translation/in
dex_en.htm - Libro de estilo interinstitucional
http//publications.europa.eu/code/es/es-000100.ht
m - Guía práctica común para la redacción de textos
legislativos http//eur-lex.europa.eu/es/techleg/
index.htm
29Fuentes de información general y documentación
(II)
- IATE http//iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do
?successmainPagelanges - EU Whoiswho (anuario oficial) http//europa.eu/wh
oiswho/public/index.cfm?langes - Observatorio legislativo del PE
http//www.europarl.europa.eu/oeil/index.jsp?langu
ageen - Registros de documentos de las instituciones
http//europa.eu/documents/registers/index_es.htm - Glosario de terminología comunitaria
http//europa.eu/scadplus/glossary/index_es.htm
30Fuentes de información general y documentación
(III)
- Memoria multilingue del acervo comunitario (CCI)
http//langtech.jrc.ec.europa.eu/DGT-TM.html - Tesauro EUROVOC http//europa.eu/eurovoc/
- TARIC (datos arancelarios) http//ec.europa.eu/ta
xation_customs/dds/tarhome_es.htm - RAMON (nomenclaturas) http//ec.europa.eu/eurosta
t/ramon/index.cfm?TargetUrlDSP_PUB_WELC - Ayudas a la traducción (Europa-DGT)
http//ec.europa.eu/translation/index_fr.htm
31Fuentes específicas para el español
- Guía del Departamento de Lengua Española (DGT)
- I. Redacción y presentación http//ec.europa.eu/t
ranslation/language_aids/freelance/documents/spani
sh/dgt_spanish_styleguide_es.pdf - II. Problemas y dudas de traducción
http//ec.europa.eu/translation/language_aids/free
lance/documents/spanish/dgt_spanish_translation_pr
oblems_es.pdf - puntoycoma http//ec.europa.eu/translation/bullet
ins/puntoycoma/numeros.html - Plataforma Internet del PE http//www.europarl.eu
ropa.eu/transl_es/plataforma/pagina/pagdives.htm
32Herramientas internas de traducción y
documentación
- Quest
- DGTVista
- Translators Workbench/Euramis
- MultiDoc
- Reconocimiento vocal
- Otras aplicaciones específicas de la DGT Poetry,
Suivi, Dossier Manager
33Trabajar para la DGT
- Puestos permanentes
- Traducción externa
- Períodos de prácticas
34Oposiciones para traductores
- Se publican en el Diario Oficial de la Unión
Europea (edición C), en la prensa y en el sitio
web de EPSO (Oficina de Selección de Personal de
las Comunidades Europeas)http//europa.eu.epso/
- Duración del proceso de selección de 8 a 10
meses aproximadamente
35Oposiciones requisitos para los candidatos
- Ser ciudadano de un Estado miembro
- Tener una licenciatura universitaria en lenguas u
otro ámbito - No se exige experiencia profesional
- No hay límite de edad
36Conocimientos lingüísticos
- Dominio absoluto de la lengua principal
- Profundos conocimientos de inglés o francés o
alemán - Profundos conocimientos de otra lengua fuente
(según las necesidades inglés, francés, alemán,
polaco, neerlandés, etc.) - El conocimiento de otras lenguas se considera un
mérito adicional
37Documentos de traducción externa
- Documentos no legislativos, políticamente
sensibles, confidenciales o muy urgentes - Determinados documentos especializados (Derecho,
economía, finanzas, agricultura y ganadería,
aduanas, fiscalidad, telecomunicaciones, etc.),
cuando la DGT no cuenta con especialistas en la
materia
38La traducción externa
- El único modo de convertirse en traductor externo
de la Comisión Europea es mediante la
participación en un concurso (licitación) - Las convocatorias de traducción externa se
publican en el Diario Oficial y en el sitio web
de la DGT http//ec.europa.eu/dgs/translation/wor
kingwithus/freelance/tender/index_en.htm
39Criterios de selección de candidatos
- Capacidad técnica y profesional para realizar el
trabajo (conocimientos, eficacia, experiencia y
fiabilidad) - Cualificación necesaria licenciatura
universitaria - Debe presentarse información acerca de
- métodos de trabajo
- procedimientos de selección y contratación de
traductores - capacidad de traducción
- empleo de herramientas de traducción
- mecanismos para asegurar la calidad
40Asesoramiento a los traductores autónomos
- Página web de la traducción externa
http//ec.europa.eu/dgs/translation/workingwithus/
freelance/tender/index_fr.htm - Contacto
- dgt-S-2-freelance-bru_at_ec.europa.eu
- Ayudas para los traductores autónomos
http//ec.europa.eu/translation/language_aids/free
lance/index_fr.htm
41Períodos de prácticas
- Duración 5 meses
- Dos períodos anuales (comienzo en marzo y en
octubre) - Los becarios (traductores en prácticas) han de
traducir a su lengua principal a partir de dos
lenguas oficiales de la UE - Beca mensual
42Otras iniciativas
- Máster Europeo en Traducción (EMT)
http//ec.europa.eu/dgs/translation/external_relat
ions/universities/master_en.htm - Concurso Juvenes Translatores http//ec.europa.eu
/translation/contest/index_es.htm
43El coste de la traducción en la UE
- El coste de todos los servicios de traducción e
interpretación de las instituciones de la UE
representan un coste de unos 2 euros anuales por
ciudadano de la Unión - El coste del multilingüismo representa menos del
1 del presupuesto total de la UE
44Muchas gracias!