Title: ORGANIZAR UN TALLER DE TRADUCCIN
1ORGANIZAR UN TALLER DE TRADUCCIÓN
- Marie-Christine Sabathé
- Profesora de Master en el ISIT
- Traductora profesional
2I. Principales objetivos pedagógicos
- Profesionalizar la traducción
- Formar a los estudiantes para que sean capaces de
adaptarse a un mercado ultraevolutivo - Enseñar técnicas/instrumentos terminológicos y
traductológicos
3Las 3 mayores orientaciones pedagógicas
- analíticas
- estilísticas
- terminológicas
4II. Una motivación compartida estudiante-profeso
r
- Las exigencias del docente cliente
- selección de textos (registro, dificultades,
temática) - tipo de ejercicio traducción, localización,
síntesis - plazo requerido
- Las exigencias del estudiante proveedor
- comprensión del ejercicio y del proceso
- realización y entrega del trabajo
- control y evaluación
5III. Preparación al ejercicio profesional
- Para los estudiantes, se trata de
- saber encontrar y explotar los datos necesarios
- constituir glosarios y bancos de datos Archivar
- trabajar en equipo (para volúmenes grandes)
- revisar y corregir (armonizar)
- entregar y controlar
6IV. Los software de traducción
- No se puede confundir software de traducción
automática e instrumentos de TAO - Es necesario formarse en el manejo de los
instrumentos de TAO - Transit, Trados, Déjà vu,
Hélium, - Vale la pena invertir en estos instrumentos?
7V. Los métodos de evaluación
81. Los criterios de evaluación
- Establecer una tabla de corrección
- Identificar los errores posibles (sentido,
estilo, ortografía) - Hasta qué punto se puede reescribir un texto?
92. Una enseñanza que sea comprensible y
accesible para los estudiantes
- Tomar distancia con respecto a la traducción es
esencial - La corrección del trabajo debe ir acompañada de
argumentos - Necesidad para el profesor de redactar un modelo
de traducción a favor o en contra?
103. Tabla de evaluación adaptada a un ejercicio de
Traducción profesional
11Tabla de evaluación (2)
12Tabla de evaluación (3)
13CON ESTE EJERCICIO PROFESIONAL
- se confrontan opiniones/sugerencias a veces
divergentes (crítica positiva) - los estudiantes adquieren autonomía y sentido de
la responsabilidad (preparación a la vida
laboral) - se explota cada nuevo texto traducido como una
experiencia adicional y un ejercicio de
enriquecimiento intelectual (acumulación de
conocimientos)
14ISIT
21, rue dAssas 75270 PARIS Cedex 06 Tel. 00 33 1
42 22 33 16 E-mail contact_at_isit-paris.fr
www.isit-paris.fr