ORGANIZAR UN TALLER DE TRADUCCIN - PowerPoint PPT Presentation

1 / 14
About This Presentation
Title:

ORGANIZAR UN TALLER DE TRADUCCIN

Description:

Formar a los estudiantes para que sean capaces de adaptarse a un mercado ultraevolutivo ... revisar y corregir (armonizar) entregar y controlar ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:43
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 15
Provided by: MERR67
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: ORGANIZAR UN TALLER DE TRADUCCIN


1
ORGANIZAR UN TALLER DE TRADUCCIÓN
  • Marie-Christine Sabathé
  • Profesora de Master en el ISIT
  • Traductora profesional

2
I. Principales objetivos pedagógicos
  • Profesionalizar la traducción
  • Formar a los estudiantes para que sean capaces de
    adaptarse a un mercado ultraevolutivo
  • Enseñar técnicas/instrumentos terminológicos y
    traductológicos

3
Las 3 mayores orientaciones pedagógicas
  • analíticas
  • estilísticas
  • terminológicas

4
II. Una motivación compartida estudiante-profeso
r
  • Las exigencias del docente cliente
  • selección de textos (registro, dificultades,
    temática)
  • tipo de ejercicio traducción, localización,
    síntesis
  • plazo requerido
  • Las exigencias del estudiante proveedor
  • comprensión del ejercicio y del proceso
  • realización y entrega del trabajo
  • control y evaluación

5
III. Preparación al ejercicio profesional
  • Para los estudiantes, se trata de
  • saber encontrar y explotar los datos necesarios
  • constituir glosarios y bancos de datos Archivar
  • trabajar en equipo (para volúmenes grandes)
  • revisar y corregir (armonizar)
  • entregar y controlar

6
IV. Los software de traducción
  • No se puede confundir software de traducción
    automática e instrumentos de TAO
  • Es necesario formarse en el manejo de los
    instrumentos de TAO - Transit, Trados, Déjà vu,
    Hélium,
  • Vale la pena invertir en estos instrumentos?

7
V. Los métodos de evaluación

8
1. Los criterios de evaluación
  • Establecer una tabla de corrección
  • Identificar los errores posibles (sentido,
    estilo, ortografía)
  • Hasta qué punto se puede reescribir un texto?

9
2. Una enseñanza que sea comprensible y
accesible para los estudiantes
  • Tomar distancia con respecto a la traducción es
    esencial
  • La corrección del trabajo debe ir acompañada de
    argumentos
  • Necesidad para el profesor de redactar un modelo
    de traducción a favor o en contra?

10
3. Tabla de evaluación adaptada a un ejercicio de
Traducción profesional
11
Tabla de evaluación (2)
12
Tabla de evaluación (3)
13
CON ESTE EJERCICIO PROFESIONAL
  • se confrontan opiniones/sugerencias a veces
    divergentes (crítica positiva)
  • los estudiantes adquieren autonomía y sentido de
    la responsabilidad (preparación a la vida
    laboral)
  • se explota cada nuevo texto traducido como una
    experiencia adicional y un ejercicio de
    enriquecimiento intelectual (acumulación de
    conocimientos)

14
ISIT
21, rue dAssas 75270 PARIS Cedex 06 Tel. 00 33 1
42 22 33 16 E-mail contact_at_isit-paris.fr
www.isit-paris.fr
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com