How English Triggers Processes of Norm Variation in Other European Languages PowerPoint PPT Presentation

presentation player overlay
1 / 79
About This Presentation
Transcript and Presenter's Notes

Title: How English Triggers Processes of Norm Variation in Other European Languages


1
How English Triggers Processes of Norm Variation
in Other European Languages
  • Juliane Housejhouse_at_uni-hamburg.dehttp//www.u
    ni-hamburg.de/fachbereiche-einrichtungen/sfb538

2
Structure
  • I Project Background, Research Questions and
    Hypotheses
  • II Analytical Procedureand Analysis
  • III Some Results

3
1. The Project Covert Translation
  • Globalized communication leads to an ever
    increasing demand for parallel texts or covert
    translations
  • Research question whether and how English as a
    global lingua franca influences German and other
    languages through processes of parallel text
    production and covert translation

4
  • Parallel texts
  • texts on comparable topics, which belong to the
    same genre and fulfil the same function
  • Covert translation
  • the function which a source text has in its
    discourse world is maintained in the translation
    through the use of a "cultural filter
    (House1977,1997), with which culture-specific
    source language norms are adapted to the norms
    holding in the "receiving" language community

5
The Impact of Global English
  • Traditional process of cultural filtering may now
    be in a process of change!
  • Is maintenance of target culture norms in
    parallel text production and covert translation
    no longer operative such that source and target
    norms are converging?

6
General assumptions
  • German (French, Spanish, later Persian, Chinese)
    textual norms are adapted to Anglophone ones
  • Adaptations can be located along a limited set of
    dimensions of culturally determined, empirically
    established communicative preferences (e.g.
    preferred foci on interpersonal or ideational
    function, on informational vagueness or
    specificity)

7
The Projects Hypotheses
  • 1. A shift from a conventionally strong
    emphasis in German discourse on the ideational
    function of language to an Anglophone
    interpersonal orientation focussing on addressee
    involvement.
  • 2. A shift from a conventionally strong emphasis
    on informational explicitness in German texts to
    Anglophone inference-inducing implicitness and
    propositional opaqueness.

8
  • 3. A shift in information structure from packing
    lexical information densely and integratively in
    German texts to presenting information in a more
    loosely linearised, "sentential" way.
  • 4. A shift in word order such that the German
    Satzklammer with its two discontinuous left and
    right parts gives way to more continuous,
    juxtaposed positions of the two parts.

9
The Corpus
  • about 650 texts (over 800 000 words)
  • Texts reflect a sphere of production and
    reception which is of pervasive, global
    socio-cultural influence

10
(No Transcript)
11
Translation- and Comparable Corpora (Example
English-German)
12
Corpus
  • English-German originals and translations
    (French and Spanish control texts)
  • Popular Science Texts
  • Scientific American, New Scientist and their
    satellite journals
  • Micro-diachronic 1978-1982 1999-2002
  • 500 000 Words
  • Economic Texts
  • Annual reports by internationally operating
    companies
  • Letters to shareholders, Missions, Visions,
    Corporate statements
  • Reverse Translation Relation German-English,
    French/Spanish-English
  • 130 000 Words

13
Method
  • Combination of qualitative and quantitative
    methods
  • Qualitative House Translation Evaluation Model
  • Quantitative Frequency Counts
  • Renewed qualitative analysis

14
Three Phases of Study
  • Phase 1 Qualitative Analyses
  • - Result differences in subjectivity and
    addressee
  • orientation in originals and
    translations
  • Phase 2 Quantification
  • - Result differences in frequency of
    linguistic means of expressing
  • subjectivity and addresssee
    orientation
  • Phase 3 Re-contextualising qualitative analyses
    isolation of all
  • occurrences of vulnerable
    elements
  • - Manual annotation to locate
    co-occurences with e.g. tense, mood
  • - Do equivalent elements occur
    in same linguistic context?
  • - Are equivalent elements used for
    same communicative function?
  • - translation relation,
    genre-contrastive
  • Statistics Multivariate
    analyses, complex co-occurrence patterns

15
Genres
  • Popular Science articles from Scientific
    American and National Geographic, UNESCO Courier
  • (External) Business Communication
  • annual reports, letters to shareholders,
    visions" and missions", product presentations
  • Computer Instructions software manuals

16
  • Texts were scanned, transcribed, formated and
    segmented according to orthographic utterance
    units (sentences, paragraphs, titles and
    subtitles must be recognisable)
  • Comparability textual stretch functioning as an
    introduction

17
2. Qualitative analytic procedure
  • Houses (1997) translation model
  • Two functional components co-present in every
    text ideational interpersonal that need to be
    kept equivalent in translation
  • Source and target texts to be analysed in terms
    of the levels of Language and Text, Register and
    Genre. Outcome is as textual profile and the
    texts function

18
Language, Register and Genre
  • Genre as content-plane of Register, and Register
    as expression plane of Genre Register as
    content plane of Language, Language as expression
    plane of Register
  • Function of a text co-presence of two functional
    components an ideational and an interpersonal
    one
  • Textual function NOT identical with functions of
    language

19
Superordinate Features Field, Tenor and Mode
  • Field of Discourse nature of the social action
    in the text, field of activity, content, degree
    of lexical generality and specificity
  • Tenor of Discourse author and his personal
    stance vis-à-vis the content, relationship
    between author and addressees (social power,
    distance, affect)
  • Mode of Discourse cohesion, coherence, degrees
    of "spokenness" and "writtenness"

20
Genre
  • A socially established category characterised in
    terms of occurrence of use, source and a
    communicative purpose or any combination of these
  • Links a single text to a class of texts united by
    a common communicative purpose
  • Reflects language users' shared knowledge about
    nature of texts of the same kind

21
A Scheme for Producing, Analysing and Comparing
Original and Translation Texts
22
Overt and covert translation
  • Covert translation like a second originalNot
    marked pragmatically as a translationMay have
    been created in its own right
  • Translator creates equivalent speech
    eventthrough the use of a cultural filter

23
Cultural Filter
  • Functional equivalence in covert translation
    achieved through changes on the levels of
    Language/Text and Register
  • Text is adapted to target culture norms
  • Translator looks at source text with the eyes'
    of target text readers and acts accordingly
  • Most imortant are changes to a texts
    interpersonal functional component for which
    values along dimensions of Tenor and Mode are
    crucial

24
  • Translators need reliable information about
    culture-specific communicative preferences drawn
    from contrastive pragmatic discourse analyses
  • E.g. German speakers tendency to emphasise the
    ideational functional component of texts, whereas
    English speakers tend to give equal weight to the
    interpersonal functional component

25
(No Transcript)
26
Analytical Process
  • 1. Analysis of English original along the
    dimensions Field, Tenor and Mode
  • - Setting up a text-profile on the basis of
    analytical findings on lexical, syntactic and
    textual levels that reflect the individual
    textual function
  • 2. Analysis of translation along the same
    dimensions
  • 3. Comparison of source and translation

27
3. Qualitative contrastive analyses of
English-German translations in two genres
  • 3.1 Popular science texts
  • English original texts
  • mostly taken from the popular scientific magazine
    Scientific American
  • Addressees are interested lay readers
  • Specialised lexis is mostly absent in English
    originals, texts are more popular than
    scientific!

28
  • - German translations of these texts appeared in
    the German satellite publication Spektrum der
    Wissenschaft
  • - Higher level of technical, specialised language
    in German texts
  • - Generally more explicit, translations give
    etymological derivations, "unpack" informational
    content, tend to provide detailed explanations
    and interpretations.

29
(1) HIV Vaccines Prospects and Challenges, in
Scientific American, Juli 1998/ Wie nahe ist ein
HIV-Impfstoff, (BT How close is a HIV vaccine)
in Spektrum der Wissenschaft, Oktober 1998
30
  • Most vaccines activate what is called the humoral
    arm of the immune system.
  • Die meisten Vakzine aktivieren den sogenannten
    humoralen Arm des Immunsystems (nach lateinisch
    humor, Flüssigkeit)
  • (BT Most vaccines activate the so-called
    humoral arm of the immune system (after Latin
    humor, liquid.)

31
(2) Gazzaniga, M., The Split Brain Revisited, in
Scientific American July 1998/ Rechtes und linkes
Gehirn Split-Brain und Bewußtsein, in Spektrum
der Wissenschaft, Dezember 1998 (BT Right and
Left Brain Split-Brain and Consciousness)
32
  • Groundbreaking work that began more than a
    quarter of a century ago has led to ongoing
    insights about brain organisation and
    consciousness.
  • Jahrzehntelange Studien an Patienten mit
    chirurgisch getrennten Großhirnhälften haben das
    Verständnis für den funktionellen Aufbau des
    Gehirns und das Wesen des Bewußtseins vertieft.
  • (BT Decade-long studies on patients with
    surgically separated brain hemispheres have
    deepened the understanding of the functional
    organisation of the brain and the essence of
    consciousness.)

33
(3) Buchbinder, S., Avoiding Infection after
HIV-Exposure, in Scientific American July 1998 /
Prävention nach HIV-Kontakt, in Spektrum der
Wissenschaft, Oktober 1998 (BT Prevention after
HIV-Contact)
34
  • Treatment may reduce the chance of contracting
    HIV infection after a risky encounter.
  • Eine sofortige Behandlung nach Kontakt mit einer
    Ansteckungsquelle verringert unter Umständen die
    Gefahr, dass sich das Human-Immunschwäche-Virus
    im Körper festsetzt. Gewähr gibt es keine, zudem
    erwachsen eigene Risiken.
  • (BT An immediate treatment after contact
    reduces under certain circumstances the danger
    that the human immuno-deficiency-virus
    establishes itself in the. There is no guarantee
    for this, moreover new risks arise.)

35
  • Didactic tenorof German translations
  • Translators may have assumed a lack of knowledge
    on the part of the reader
  • In the English texts, the addressees are drawn
    into the text to make them personally involved
  • Addressees of English texts are "invited" to
    identify with the persons depicted in the texts
    discourse world through the use of various
    linguistic means

36
(4) Buchbinder, S., Avoiding Infection after HIV
Exposure, in Scientific American, July 1998/
Prävention nach HIV-Kontakt, in Spektrum der
Wissenschaft, Oktober 1998 (BT Prevention after
HIV-Contact)
37
  • I
  • 1 Suppose you are a doctor in an emergency room
  • 2 and a patient tells you she was raped two hours
    earlier.
  • 3 She is afraid she may have been exposed to HIV,
    the virus that causes AIDS
  • 4 but has heard that there is a "morning-after
    pill" to prevent HIV infection.
  • II
  • 1 Can you in fact do anything to block the virus
  • 2 from replicating and establishing infection?

38
  • 1 In der Notfallaufnahme eines Krankenhauses
    berichtet eine Patientin
  • 2 sie sei vor zwei Stunden vergewaltigt worden
  • 3 und nun in Sorge, dem AIDS-Erreger ausgesetzt
    zu sein,
  • 4 sie habe aber gehört, es gebe eine "Pille
    danach",
  • 5 die eine HIV-Infektion verhüte.
  • 6 Kann der Arzt überhaupt irgendetwas tun,
  • 7 was eventuell vorhandene Viren hindern würde,
  • 8 sich zu vermehren und sich dauerhaft im Körper
    einzunisten?

39
  • (BT In the emergency room of a hospital a
    patient reports that she had been raped two hours
    ago and was now worrying that she had been
    exposed to the AIDS-Virus. She said she had heard
    that there was an "After-Pill", which might
    prevent an HIV-infection. Can the doctor in fact
    do anything which might prevent potentially
    existing viruses from replicating and
    establishing themselves permanently in the body?)

40
English texts
  • Mental processes are used to establish a
    personal relationship with the addressee
  • A texts Field is made familiar to addressees
  • Further linguistic means mood switches,
    dramatisation of scientific reports
  • Strong cohesion through extensive use of
    repetition, structural parallelism, linguistic
    routines, deliberate framing of a text

41
German texts
  • Feature only relational and material processes
    (in the sense of Halliday) in different
    distributions
  • Lack of mental processes
  • No offer of identification to addressees
  • Syntactically more complex structures (left
    branching pre-nominal modification, absence of
    rhetorical mechanisms such as parallelism)
  • Less macro-cohesive, more micro-organized

42
Summary of Findings
  • Reduced emotional engagement in German texts
  • Less persuasive attitude
  • Reduced conviction on the part of the text
    producer that scientific research is successful
  • Generally more "neutral" lexis
  • Fewer "emotive" connotations and intensifiers
  • More negative connotations
  • Orientation towards persons reduced in favour of
    orientation towards institutions, things,
    concepts, abstract phenomena

43
3.2. Economic Texts
  • Missions" and "visions, letters to shareholders
  • In English texts simple colloquial style with
    few specialised economic terminology
  • Routinised lexical phrases reminiscent of
    advertisements
  • Positive connotations, comparatives,
    superlatives, intensifiers,
  • Optimistic, consistently positive, often
    enthusiastic self-presentation of companies and
    their agents
  • Heavy use of personal deixis as identification
    anchors
  • In German texts all these features less
    pronounced!

44
(5) Multisyn Vision 2000
  • Connected Creativity
  • 1 I want to be part of a company where I am
    challenged to
  • 2 - Have fun creating new ideas that improve our
    performance in the market
  • 3 - Obsessively search for new ideas, by
    observing, listening and learning from everyone
  • Connected Creativity
  • 1 Ich will Teil eines Unternehmens sein, das
    mich herausfordert
  • 2 - Mit Spaß neue Ideen zu kreieren, die unsere
    Performance am Markt verbessern
  • 3 - Intensive neue Ideen zu suchen durch
    beobachten, zuhören und lernen von jedem

(BT I want to be part of a company which
challenges me - with fun to create new ideas,
which improve our performance in the market - to
look for intensive new ideas through observing,
listening and learning from everyone.)
45
  • Single-minded passion for winning
  • 1 I want to be part of a company where I am
    challenged to
  • 2 - Have unrelentingly high expectations of
    myself and others
  • 3 - Say "No" to anything that is not clearly
    aligned with the winning strategy
  • Single-minded passion for winning
  • 1 Ich will Teil eines Unternehmens sein, das
    mich herausfordert
  • 2 - Hohe Erwartungen an mich und andere zu
    stellen
  • 3 - "Nein" zu sagen, zu allem, was nicht klar mit
    der Gewinnenwollen-Strategie verbunden ist

(BT I want to be part of a company which
challenges me to - put high expectations onto me
and others - say "No" to everything that is not
clearly connected with the Want-to-win Strategy.)
46
Summary of Qualitative Analysis of Texts in Two
Genres
  • None of our hypotheses confirmed
  • But indication of a shift in the use of those
    linguistic means which realise the interpersonal
    functional component (stance, expressivity,
    point of view, addressee orientation)
  • First signs of adaptation processes of German to
    Anglo-American textual norms (genre-mixing)

47
  • Rapprochement to Anglophone textual norms
    expressed in a stronger presence of
    "subjectivity" and "addressee orientation to
    be examined under the dimension TENOR and its
    subcategories Stance and Social Role
    Relationship, Social Attitude and Participation

48
Subjectivity
  • A speakers ability to represent and constitute
    himself in and through language as a subject
  • Related in systemic-functional theory to Stance
    (Biber 2004)
  • "epistemic stance" relating to the speakers
    assessment of the truth of the proposition
  • "attitudinal stance" referring to the authors
    personal attitude, his value judgements and
    expectations

49
  • Hunston Thompson (2001) subjectivity examined
    under the category of "evaluation" consisting of
    "stance" and "viewpoint" vis à vis the
    proposition
  • Smith (2002, 2003)two types of subjectivity
    (1) "point of view" (linguistic units expressing
    a way of looking at things) and (2)
    "perspective" ('perspectivising' utterances that
    present a situation or state of affairs from a
    certain standpoint)

50
  • But subjectivity can also be said to relate to
    the function certain linguistic means have when
    it comes to influencing hearers (Smith 2003
    Nuyts 2001) interactive function,
    Intersubjectivity
  • Similar labels are Epistemic Modality (Salkie
    2002 Facchinetti et al. 2003), Emotive Prosody
    (Bublitz 2003), Evidentiality (Chafe Nichols
    1986), Metadiscourse (Le 2004, Hyland 1998,
    Hyland Tse 2004), as well as politeness in
    text (House 1998, 2005)

51
4. Diachronic qualitative analyses
  • Popular science
  • contrastive analyses of English originals,
    German translations and German originals two
    time frames 1978-1982 and 1999-2002Differences
    found in the following areas

52
(1) Description of Content
  • Older German translations more explicitly
    structured (use of temporal adverbials,
    conditional and causal conjunctions, advance
    organizers (lists)

53
(2) Personalising Science
  • Older English texts- more sentence adverbials
  • - more complement constructions - more
    evaluative lexis- more process-oriented verbs -
    more speaker-hearer deixis)- lexical und
    syntactic parallelism

54
  • Differences much less marked in second time frame
    1999-2002!
  • Addressee-orientation through presence of
    speaker-hearer deixis, material and mental
    processes simulated interaction between author
    and addressees via mood switches colloquial
    lexis, expressions of modality

55
(3) Explicitation
  • Older German translationsexplicitations
    particularly on meta-level via text commenting
    devices ("Es muss an dieser Stelle betont werden
    BT It must be stressed at this point) as well as
    explanations (didactic function).
  • Newer German translationsaddressees' knowledge
    often presupposed, however still systematic
    enrichment with additional details

56
Diachronic Qualitative Analyses of Economic Texts
  • Increasing difficulties with finding translations
    of corporate statements - English only!!
  • Changes over time with respect to the following
    phenomena related to subjectivity and addressee
    orientation

57
Mood
  • Newer letters to shareholders increased use of
    interrogatives and imperatives (effect simulated
    interaction between author and addressee
  • Striking linkage of imperatives with direct
    address of readers, often with requests, warning,
    threat, announcements

58
Modality
  • Modal verbs preferably used in final paragraphs
    (announcements of further action, Böttger
    Bührig 2003)

59
Narrative Sequences
  • Much greater frequency in newer texts
  • Narratives replace Reports and Descriptions
    (Böttger Probst 2001)

60
5. Validating qualitative analyses
  • Translations from English into French and
    Spanish to validate results of analyses of
    English-German translations

61
French translations of popular science texts
  • Fewer expressions of Subjectivity than in the
    English and German texts due to- fewer
    particles and colloquial forms- preference of
    metaphorical instead of congruent
    constructions, of literal rather than
    figurative forms- frequent shift of perspective
    from author or addressee to a third person

62
  • Lack of involvement of addressees- lack of
    mental processes and hearer deixis - no offer of
    identification to readers - absence of narrative
    frames and co-ordinating conjunctions that
    indicated an adaptation to Anglophone norms in
    the German translations

63
Spanish translations of economic texts
  • Sentences with active constructions in English
    often changed into passives
  • Paratactic structures favoured in English often
    transformed into hypotactic structures in Spanish
  • Fewer narrative sequences in Spanish
  • Higher degree of formality in addressing readers
    and in choice of lexis

64
  • German translations thus tend to be much closer
    to their English originals than French and
    Spanish ones, i.e., no confirmation of an
    equivalent influence of English norms on native
    French and Spanish norms!

65
6. Quantitative Diachronic Analyses
  • To verify the results of the qualitative
    analyses
  • To reveal preferred usage of salient individual
    forms with respect to collocations and
    co-occurrence patterns in the texts

66
  • Subjectivity and adressee orientation
    operationalized as occurrences of
  • modal verbs, semi-modals, modal words,
    particles, mental processes, deixis, connective
    particles, sentence adverbials, ing-adverbials,
    progressive aspect, sentential mood, complement
    constructions, frames, commenting parentheses,
    evaluative lexis (distribution and frequency
    examined in comparative diachronic analysis)

67
Data Basis (Popular Science)
  • English monolingual texts from the years
    1999-2002 (122866 words).
  • The German translations of these English texts
    (113420 words).
  • German monolingual texts from the years 1999-2002
    (100648 words).
  • English monolingual texts from the years
    1978-1982 (42497 words).
  • The German translations of these English texts
    (37830 words).
  • German monolingual texts from the years 1978-1982
    (82480 words).

68
  • Quantitative analyses have by and large confirmed
    qualitative analyses
  • Change in frequency of those linguistic means
    that contribute to realising subjectivity and
    addressee orientation in both German translations
    and original German texts
  • Increased frequency In German texts of
    speaker-hearer deixis, elements expressing
    modality, particles, mental processes - all of
    which signal subjectivity and addressee
    orientation and construe orality and interaction
    between author and addressee

69
  • But different path in German translations and
    German original texts rapprochement to English
    texts appears to be slower in original German
    texts!
  • Major results of quantitative analyses

70
(1) Deixis
71
(2) Modality
  • Particles
  • Modal words

72
(3) Mental Processes
73
(4) Connectivity
  • And / Und
  • Pronominal adverbials

74
(No Transcript)
75
Modified hypothesis
  • Changes in German text conventions through
    contact with English texts take place through
    register-specific variation of the use of certain
    linguistic means, which are reflected in a
    changed function of the text as a whole

76
7. Cause and Effect? Three explanatory hypotheses
  • Cause and effect? What exactly causes the changes
    found? Three explanatory hypotheses
  • Changes through translation from English as a
    locus of direct language contact !
  • Changes through omnipresence of global English,
    i.e. translation as a locus of indirect language
    contact !
  • Translation is innocent! Translators conserve
    norms of target language!

77
The Booh FactorTranslation as Mediator of the
English Take-Over
Translational process effects change!
78
The X FactorUniversal Impact of Globalisation
Translational process reflects change!
79
The Green FactorTranslation as Cultural
Conservation
Translational process resists change!
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com