Title: How English Triggers Processes of Norm Variation in Other European Languages
1How English Triggers Processes of Norm Variation
in Other European Languages
- Juliane Housejhouse_at_uni-hamburg.dehttp//www.u
ni-hamburg.de/fachbereiche-einrichtungen/sfb538
2Structure
- I Project Background, Research Questions and
Hypotheses - II Analytical Procedureand Analysis
- III Some Results
31. The Project Covert Translation
- Globalized communication leads to an ever
increasing demand for parallel texts or covert
translations -
- Research question whether and how English as a
global lingua franca influences German and other
languages through processes of parallel text
production and covert translation -
4- Parallel texts
- texts on comparable topics, which belong to the
same genre and fulfil the same function - Covert translation
- the function which a source text has in its
discourse world is maintained in the translation
through the use of a "cultural filter
(House1977,1997), with which culture-specific
source language norms are adapted to the norms
holding in the "receiving" language community
5The Impact of Global English
- Traditional process of cultural filtering may now
be in a process of change! - Is maintenance of target culture norms in
parallel text production and covert translation
no longer operative such that source and target
norms are converging?
6General assumptions
- German (French, Spanish, later Persian, Chinese)
textual norms are adapted to Anglophone ones - Adaptations can be located along a limited set of
dimensions of culturally determined, empirically
established communicative preferences (e.g.
preferred foci on interpersonal or ideational
function, on informational vagueness or
specificity)
7The Projects Hypotheses
- 1. A shift from a conventionally strong
emphasis in German discourse on the ideational
function of language to an Anglophone
interpersonal orientation focussing on addressee
involvement. - 2. A shift from a conventionally strong emphasis
on informational explicitness in German texts to
Anglophone inference-inducing implicitness and
propositional opaqueness.
8- 3. A shift in information structure from packing
lexical information densely and integratively in
German texts to presenting information in a more
loosely linearised, "sentential" way. - 4. A shift in word order such that the German
Satzklammer with its two discontinuous left and
right parts gives way to more continuous,
juxtaposed positions of the two parts.
9The Corpus
- about 650 texts (over 800 000 words)
- Texts reflect a sphere of production and
reception which is of pervasive, global
socio-cultural influence
10(No Transcript)
11Translation- and Comparable Corpora (Example
English-German)
12Corpus
- English-German originals and translations
(French and Spanish control texts) - Popular Science Texts
- Scientific American, New Scientist and their
satellite journals - Micro-diachronic 1978-1982 1999-2002
- 500 000 Words
- Economic Texts
- Annual reports by internationally operating
companies - Letters to shareholders, Missions, Visions,
Corporate statements - Reverse Translation Relation German-English,
French/Spanish-English - 130 000 Words
13Method
- Combination of qualitative and quantitative
methods - Qualitative House Translation Evaluation Model
- Quantitative Frequency Counts
- Renewed qualitative analysis
14Three Phases of Study
- Phase 1 Qualitative Analyses
- - Result differences in subjectivity and
addressee - orientation in originals and
translations - Phase 2 Quantification
- - Result differences in frequency of
linguistic means of expressing - subjectivity and addresssee
orientation - Phase 3 Re-contextualising qualitative analyses
isolation of all - occurrences of vulnerable
elements - - Manual annotation to locate
co-occurences with e.g. tense, mood - - Do equivalent elements occur
in same linguistic context? - - Are equivalent elements used for
same communicative function? - - translation relation,
genre-contrastive - Statistics Multivariate
analyses, complex co-occurrence patterns
15Genres
- Popular Science articles from Scientific
American and National Geographic, UNESCO Courier - (External) Business Communication
- annual reports, letters to shareholders,
visions" and missions", product presentations - Computer Instructions software manuals
16- Texts were scanned, transcribed, formated and
segmented according to orthographic utterance
units (sentences, paragraphs, titles and
subtitles must be recognisable) - Comparability textual stretch functioning as an
introduction
172. Qualitative analytic procedure
- Houses (1997) translation model
- Two functional components co-present in every
text ideational interpersonal that need to be
kept equivalent in translation - Source and target texts to be analysed in terms
of the levels of Language and Text, Register and
Genre. Outcome is as textual profile and the
texts function
18Language, Register and Genre
- Genre as content-plane of Register, and Register
as expression plane of Genre Register as
content plane of Language, Language as expression
plane of Register - Function of a text co-presence of two functional
components an ideational and an interpersonal
one - Textual function NOT identical with functions of
language
19Superordinate Features Field, Tenor and Mode
- Field of Discourse nature of the social action
in the text, field of activity, content, degree
of lexical generality and specificity - Tenor of Discourse author and his personal
stance vis-à-vis the content, relationship
between author and addressees (social power,
distance, affect) - Mode of Discourse cohesion, coherence, degrees
of "spokenness" and "writtenness"
20Genre
- A socially established category characterised in
terms of occurrence of use, source and a
communicative purpose or any combination of these - Links a single text to a class of texts united by
a common communicative purpose - Reflects language users' shared knowledge about
nature of texts of the same kind
21A Scheme for Producing, Analysing and Comparing
Original and Translation Texts
22Overt and covert translation
- Covert translation like a second originalNot
marked pragmatically as a translationMay have
been created in its own right - Translator creates equivalent speech
eventthrough the use of a cultural filter
23Cultural Filter
- Functional equivalence in covert translation
achieved through changes on the levels of
Language/Text and Register - Text is adapted to target culture norms
- Translator looks at source text with the eyes'
of target text readers and acts accordingly - Most imortant are changes to a texts
interpersonal functional component for which
values along dimensions of Tenor and Mode are
crucial
24- Translators need reliable information about
culture-specific communicative preferences drawn
from contrastive pragmatic discourse analyses - E.g. German speakers tendency to emphasise the
ideational functional component of texts, whereas
English speakers tend to give equal weight to the
interpersonal functional component
25(No Transcript)
26Analytical Process
- 1. Analysis of English original along the
dimensions Field, Tenor and Mode - - Setting up a text-profile on the basis of
analytical findings on lexical, syntactic and
textual levels that reflect the individual
textual function - 2. Analysis of translation along the same
dimensions - 3. Comparison of source and translation
273. Qualitative contrastive analyses of
English-German translations in two genres
- 3.1 Popular science texts
- English original texts
- mostly taken from the popular scientific magazine
Scientific American - Addressees are interested lay readers
- Specialised lexis is mostly absent in English
originals, texts are more popular than
scientific!
28- - German translations of these texts appeared in
the German satellite publication Spektrum der
Wissenschaft - - Higher level of technical, specialised language
in German texts - - Generally more explicit, translations give
etymological derivations, "unpack" informational
content, tend to provide detailed explanations
and interpretations.
29(1) HIV Vaccines Prospects and Challenges, in
Scientific American, Juli 1998/ Wie nahe ist ein
HIV-Impfstoff, (BT How close is a HIV vaccine)
in Spektrum der Wissenschaft, Oktober 1998
30- Most vaccines activate what is called the humoral
arm of the immune system. - Die meisten Vakzine aktivieren den sogenannten
humoralen Arm des Immunsystems (nach lateinisch
humor, Flüssigkeit) - (BT Most vaccines activate the so-called
humoral arm of the immune system (after Latin
humor, liquid.)
31(2) Gazzaniga, M., The Split Brain Revisited, in
Scientific American July 1998/ Rechtes und linkes
Gehirn Split-Brain und Bewußtsein, in Spektrum
der Wissenschaft, Dezember 1998 (BT Right and
Left Brain Split-Brain and Consciousness)
32- Groundbreaking work that began more than a
quarter of a century ago has led to ongoing
insights about brain organisation and
consciousness. - Jahrzehntelange Studien an Patienten mit
chirurgisch getrennten Großhirnhälften haben das
Verständnis für den funktionellen Aufbau des
Gehirns und das Wesen des Bewußtseins vertieft. - (BT Decade-long studies on patients with
surgically separated brain hemispheres have
deepened the understanding of the functional
organisation of the brain and the essence of
consciousness.)
33(3) Buchbinder, S., Avoiding Infection after
HIV-Exposure, in Scientific American July 1998 /
Prävention nach HIV-Kontakt, in Spektrum der
Wissenschaft, Oktober 1998 (BT Prevention after
HIV-Contact)
34- Treatment may reduce the chance of contracting
HIV infection after a risky encounter. - Eine sofortige Behandlung nach Kontakt mit einer
Ansteckungsquelle verringert unter Umständen die
Gefahr, dass sich das Human-Immunschwäche-Virus
im Körper festsetzt. Gewähr gibt es keine, zudem
erwachsen eigene Risiken. - (BT An immediate treatment after contact
reduces under certain circumstances the danger
that the human immuno-deficiency-virus
establishes itself in the. There is no guarantee
for this, moreover new risks arise.)
35- Didactic tenorof German translations
- Translators may have assumed a lack of knowledge
on the part of the reader - In the English texts, the addressees are drawn
into the text to make them personally involved - Addressees of English texts are "invited" to
identify with the persons depicted in the texts
discourse world through the use of various
linguistic means
36(4) Buchbinder, S., Avoiding Infection after HIV
Exposure, in Scientific American, July 1998/
Prävention nach HIV-Kontakt, in Spektrum der
Wissenschaft, Oktober 1998 (BT Prevention after
HIV-Contact)
37- I
- 1 Suppose you are a doctor in an emergency room
- 2 and a patient tells you she was raped two hours
earlier. - 3 She is afraid she may have been exposed to HIV,
the virus that causes AIDS - 4 but has heard that there is a "morning-after
pill" to prevent HIV infection. - II
- 1 Can you in fact do anything to block the virus
- 2 from replicating and establishing infection?
38- 1 In der Notfallaufnahme eines Krankenhauses
berichtet eine Patientin - 2 sie sei vor zwei Stunden vergewaltigt worden
- 3 und nun in Sorge, dem AIDS-Erreger ausgesetzt
zu sein, - 4 sie habe aber gehört, es gebe eine "Pille
danach", - 5 die eine HIV-Infektion verhüte.
- 6 Kann der Arzt überhaupt irgendetwas tun,
- 7 was eventuell vorhandene Viren hindern würde,
- 8 sich zu vermehren und sich dauerhaft im Körper
einzunisten?
39- (BT In the emergency room of a hospital a
patient reports that she had been raped two hours
ago and was now worrying that she had been
exposed to the AIDS-Virus. She said she had heard
that there was an "After-Pill", which might
prevent an HIV-infection. Can the doctor in fact
do anything which might prevent potentially
existing viruses from replicating and
establishing themselves permanently in the body?)
40English texts
- Mental processes are used to establish a
personal relationship with the addressee - A texts Field is made familiar to addressees
- Further linguistic means mood switches,
dramatisation of scientific reports - Strong cohesion through extensive use of
repetition, structural parallelism, linguistic
routines, deliberate framing of a text
41German texts
- Feature only relational and material processes
(in the sense of Halliday) in different
distributions - Lack of mental processes
- No offer of identification to addressees
- Syntactically more complex structures (left
branching pre-nominal modification, absence of
rhetorical mechanisms such as parallelism) - Less macro-cohesive, more micro-organized
42Summary of Findings
- Reduced emotional engagement in German texts
- Less persuasive attitude
- Reduced conviction on the part of the text
producer that scientific research is successful - Generally more "neutral" lexis
- Fewer "emotive" connotations and intensifiers
- More negative connotations
- Orientation towards persons reduced in favour of
orientation towards institutions, things,
concepts, abstract phenomena
433.2. Economic Texts
- Missions" and "visions, letters to shareholders
- In English texts simple colloquial style with
few specialised economic terminology - Routinised lexical phrases reminiscent of
advertisements - Positive connotations, comparatives,
superlatives, intensifiers, - Optimistic, consistently positive, often
enthusiastic self-presentation of companies and
their agents - Heavy use of personal deixis as identification
anchors - In German texts all these features less
pronounced!
44(5) Multisyn Vision 2000
- Connected Creativity
- 1 I want to be part of a company where I am
challenged to - 2 - Have fun creating new ideas that improve our
performance in the market - 3 - Obsessively search for new ideas, by
observing, listening and learning from everyone
- Connected Creativity
- 1 Ich will Teil eines Unternehmens sein, das
mich herausfordert - 2 - Mit Spaß neue Ideen zu kreieren, die unsere
Performance am Markt verbessern - 3 - Intensive neue Ideen zu suchen durch
beobachten, zuhören und lernen von jedem
(BT I want to be part of a company which
challenges me - with fun to create new ideas,
which improve our performance in the market - to
look for intensive new ideas through observing,
listening and learning from everyone.)
45- Single-minded passion for winning
- 1 I want to be part of a company where I am
challenged to - 2 - Have unrelentingly high expectations of
myself and others - 3 - Say "No" to anything that is not clearly
aligned with the winning strategy
- Single-minded passion for winning
- 1 Ich will Teil eines Unternehmens sein, das
mich herausfordert - 2 - Hohe Erwartungen an mich und andere zu
stellen - 3 - "Nein" zu sagen, zu allem, was nicht klar mit
der Gewinnenwollen-Strategie verbunden ist
(BT I want to be part of a company which
challenges me to - put high expectations onto me
and others - say "No" to everything that is not
clearly connected with the Want-to-win Strategy.)
46Summary of Qualitative Analysis of Texts in Two
Genres
- None of our hypotheses confirmed
- But indication of a shift in the use of those
linguistic means which realise the interpersonal
functional component (stance, expressivity,
point of view, addressee orientation) - First signs of adaptation processes of German to
Anglo-American textual norms (genre-mixing)
47- Rapprochement to Anglophone textual norms
expressed in a stronger presence of
"subjectivity" and "addressee orientation to
be examined under the dimension TENOR and its
subcategories Stance and Social Role
Relationship, Social Attitude and Participation
48Subjectivity
- A speakers ability to represent and constitute
himself in and through language as a subject - Related in systemic-functional theory to Stance
(Biber 2004) - "epistemic stance" relating to the speakers
assessment of the truth of the proposition - "attitudinal stance" referring to the authors
personal attitude, his value judgements and
expectations
49- Hunston Thompson (2001) subjectivity examined
under the category of "evaluation" consisting of
"stance" and "viewpoint" vis à vis the
proposition - Smith (2002, 2003)two types of subjectivity
(1) "point of view" (linguistic units expressing
a way of looking at things) and (2)
"perspective" ('perspectivising' utterances that
present a situation or state of affairs from a
certain standpoint)
50- But subjectivity can also be said to relate to
the function certain linguistic means have when
it comes to influencing hearers (Smith 2003
Nuyts 2001) interactive function,
Intersubjectivity - Similar labels are Epistemic Modality (Salkie
2002 Facchinetti et al. 2003), Emotive Prosody
(Bublitz 2003), Evidentiality (Chafe Nichols
1986), Metadiscourse (Le 2004, Hyland 1998,
Hyland Tse 2004), as well as politeness in
text (House 1998, 2005)
514. Diachronic qualitative analyses
- Popular science
- contrastive analyses of English originals,
German translations and German originals two
time frames 1978-1982 and 1999-2002Differences
found in the following areas
52(1) Description of Content
- Older German translations more explicitly
structured (use of temporal adverbials,
conditional and causal conjunctions, advance
organizers (lists)
53(2) Personalising Science
- Older English texts- more sentence adverbials
- - more complement constructions - more
evaluative lexis- more process-oriented verbs -
more speaker-hearer deixis)- lexical und
syntactic parallelism
54- Differences much less marked in second time frame
1999-2002! - Addressee-orientation through presence of
speaker-hearer deixis, material and mental
processes simulated interaction between author
and addressees via mood switches colloquial
lexis, expressions of modality
55(3) Explicitation
- Older German translationsexplicitations
particularly on meta-level via text commenting
devices ("Es muss an dieser Stelle betont werden
BT It must be stressed at this point) as well as
explanations (didactic function). - Newer German translationsaddressees' knowledge
often presupposed, however still systematic
enrichment with additional details
56Diachronic Qualitative Analyses of Economic Texts
- Increasing difficulties with finding translations
of corporate statements - English only!! - Changes over time with respect to the following
phenomena related to subjectivity and addressee
orientation
57Mood
- Newer letters to shareholders increased use of
interrogatives and imperatives (effect simulated
interaction between author and addressee - Striking linkage of imperatives with direct
address of readers, often with requests, warning,
threat, announcements
58Modality
- Modal verbs preferably used in final paragraphs
(announcements of further action, Böttger
Bührig 2003)
59Narrative Sequences
- Much greater frequency in newer texts
- Narratives replace Reports and Descriptions
(Böttger Probst 2001)
605. Validating qualitative analyses
- Translations from English into French and
Spanish to validate results of analyses of
English-German translations
61French translations of popular science texts
- Fewer expressions of Subjectivity than in the
English and German texts due to- fewer
particles and colloquial forms- preference of
metaphorical instead of congruent
constructions, of literal rather than
figurative forms- frequent shift of perspective
from author or addressee to a third person
62- Lack of involvement of addressees- lack of
mental processes and hearer deixis - no offer of
identification to readers - absence of narrative
frames and co-ordinating conjunctions that
indicated an adaptation to Anglophone norms in
the German translations
63Spanish translations of economic texts
- Sentences with active constructions in English
often changed into passives - Paratactic structures favoured in English often
transformed into hypotactic structures in Spanish - Fewer narrative sequences in Spanish
- Higher degree of formality in addressing readers
and in choice of lexis
64- German translations thus tend to be much closer
to their English originals than French and
Spanish ones, i.e., no confirmation of an
equivalent influence of English norms on native
French and Spanish norms!
656. Quantitative Diachronic Analyses
- To verify the results of the qualitative
analyses - To reveal preferred usage of salient individual
forms with respect to collocations and
co-occurrence patterns in the texts
66- Subjectivity and adressee orientation
operationalized as occurrences of - modal verbs, semi-modals, modal words,
particles, mental processes, deixis, connective
particles, sentence adverbials, ing-adverbials,
progressive aspect, sentential mood, complement
constructions, frames, commenting parentheses,
evaluative lexis (distribution and frequency
examined in comparative diachronic analysis)
67Data Basis (Popular Science)
- English monolingual texts from the years
1999-2002 (122866 words). - The German translations of these English texts
(113420 words). - German monolingual texts from the years 1999-2002
(100648 words). - English monolingual texts from the years
1978-1982 (42497 words). - The German translations of these English texts
(37830 words). - German monolingual texts from the years 1978-1982
(82480 words).
68- Quantitative analyses have by and large confirmed
qualitative analyses - Change in frequency of those linguistic means
that contribute to realising subjectivity and
addressee orientation in both German translations
and original German texts - Increased frequency In German texts of
speaker-hearer deixis, elements expressing
modality, particles, mental processes - all of
which signal subjectivity and addressee
orientation and construe orality and interaction
between author and addressee
69- But different path in German translations and
German original texts rapprochement to English
texts appears to be slower in original German
texts! - Major results of quantitative analyses
70(1) Deixis
71(2) Modality
72(3) Mental Processes
73(4) Connectivity
74(No Transcript)
75Modified hypothesis
- Changes in German text conventions through
contact with English texts take place through
register-specific variation of the use of certain
linguistic means, which are reflected in a
changed function of the text as a whole
767. Cause and Effect? Three explanatory hypotheses
- Cause and effect? What exactly causes the changes
found? Three explanatory hypotheses - Changes through translation from English as a
locus of direct language contact ! - Changes through omnipresence of global English,
i.e. translation as a locus of indirect language
contact ! - Translation is innocent! Translators conserve
norms of target language!
77The Booh FactorTranslation as Mediator of the
English Take-Over
Translational process effects change!
78The X FactorUniversal Impact of Globalisation
Translational process reflects change!
79The Green FactorTranslation as Cultural
Conservation
Translational process resists change!