Les apports de lenseignement en section europenne pour la langue trangre et la DNL - PowerPoint PPT Presentation

1 / 17
About This Presentation
Title:

Les apports de lenseignement en section europenne pour la langue trangre et la DNL

Description:

Il peut tre un atout pour l'apprentissage de la langue, mais aussi pour celui de la DNL. ... vocabulaire se construit plus souvent par adjonction de pr fixes et de suffixes. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:101
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 18
Provided by: ig250
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Les apports de lenseignement en section europenne pour la langue trangre et la DNL


1
Les apports de lenseignement en section
européennepour la langue étrangère et la DNL
  • Le point de vue des disciplines scientifiques

2
Le point de vue des disciplines scientifiques
  • Lenseignement dune discipline scientifique dans
    une langue autre que la langue maternelle des
    élèves nest pas neutre.
  • Il peut être un atout pour lapprentissage de la
    langue, mais aussi pour celui de la DNL.

3
Lapport spécifique de la DNL
  • En séance de DNL, le centre dintérêt est le
    sujet scientifique.
  • Les élèves se libèrent plus facilement du
    complexe de limperfection.
  • Ils saperçoivent quils peuvent comprendre et se
    faire comprendre avec peu de mots.
  • Ils prennent confiance, élément très important
    de la participation à loral.

4
Lapport spécifique de la DNL
  • La langue prend une dimension plus transversale.
  • Elle quitte son statut dobjet scolaire.

5
Lapport spécifique de la DNL
  • Le vocabulaire senrichit de mots techniques.
  • La DNL va entraîner lélève à raisonner en
    anglais, en allemand, en espagnol en utilisant
    abondamment les connecteurs logiques  or, donc,
    car, parce que Recherche de relations de
    causalité, argumentation.

6
Lapport spécifique pour lenseignement des
sciences
  • Du temps pour apprendre autrement
  • Une autre façon dapprendre
  • Une approche différente du vocabulaire
  • Des différences dorigine culturelle dans la
    communication scientifique

7
Du temps pour apprendre autrement
  • Mettre à profit ces moments plus centrés sur
    loral pour approfondir les implications sociales
    et éthiques des sujets du programme
  • en organisant des débats sur des problèmes
    touchant lenvironnement et le développement
    durable, la santé, la procréation

8
Une autre façon dapprendre
  • Des documents relatifs à des sujets dactualité,
    concernant des événements marquants ou des
    problèmes de société,
  • dans la langue de sa section européenne,
  • issus des grandes revues de médiatisation
    scientifique et des sites Internet.
  • Lenseignement se place dans un registre
    différent de celui de lenseignement usuel.

9
Une approche différente du vocabulaire
  • Une particularité du français sa richesse en
    vocabulaire technique usuel, hérité de traditions
    culturelles et professionnelles, conservé et
    accumulé au cours du temps.
  • En anglais, en allemand et en espagnol, le
    vocabulaire se construit plus souvent par
    adjonction de préfixes et de suffixes.

10
Une approche différente du vocabulaire
  • Strawberry / fraise
  • Raspberry / framboise
  • Blackberry / mûre

11
Une approche différente du vocabulaire
  • Or, les termes scientifiques sont précisément
    construits de cette façon  cytoplasme, myocarde,
    céphalopode
  • Lélève français na pas le réflexe de décomposer
    les termes, quil essaye de mémoriser
    globalement.
  • La confrontation à une langue utilisant plus
    systématiquement des mots composés peut aider à
    comprendre le vocabulaire scientifique.

12
Des différences dorigine culturelle dans la
communication scientifique
  • le style semble plus imagé en anglais quen
    français 
  • les images font plus souvent référence à la vie
    quotidienne, à la nature, aux arts, mais aussi à
    la science fiction, aux croyances et à la
    religion en anglais quen français 
  • lanthropomorphisme est nettement plus fréquent
    dans Scientific American que dans La Recherche.

13
Des différences dans la façon denseigner
  •  L'univocité du vocabulaire scientifique n'est
    respectée en anglais qu'à haut niveau. Un seul
    terme anglais correspond donc à plusieurs termes
    français. Des constructions simples (apposition,
    contraction) font apparaître le sens. 

14
Des différences dans la façon denseigner
  • Cutting / bouture
  • to break down / lyser, décomposer
  • egg-laying / ovipare
  • plant-eating / phytophage

15
Des différences dans la façon denseigner
  • Le style scientifique est moins impersonnel
    qu'en français et des images ou des
    personnifications viennent encore attirer
    l'attention du destinataire du message. 

16
Des différences dans la façon denseigner
  • ear drum / tympan
  • oyster farmer / ostréiculteur
  • "The center of the column never sees the air
    arround" pour expliquer que le centre d'une
    colonne éruptive se refroidit beaucoup moins que
    le tour.

17
(No Transcript)
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com