Title: Can
1Can translation universals survivein Mandarin?
Idioms, word clusters, and reformulation markers
in translational Chinese
2TU A focus of CBTS
- An important area of corpus-based TS over the
past decade - Baker (1993, 1996) Chesterman (2004) Kenny
(1998, 1999, 2000, 2001) Laviosa (1998)
Mauranen Kujamaki 2004) McEnery Xiao (2002,
2007) Olohan (2004) Olohan Bakers (2000)
Øverås (1998) Pym (2005) Xiao and Yue (2008),
Xiao (2010) - Most prominent and pioneering work based on
English data - Translation universals
- Simplification
- Normalization
- Explicitation
- Sanitization
- Convergence / levelling out
3TU A target of debate
- Is translational language different from target
native language? - Translational language is at best an
unrepresentative special variant of the target
language because translations cannot possibly
avoid the effect of translationese - e.g. Baker 1993 Gellerstam 1996 Hartmann 1985
Laviosa 1997 McEnery Wilson 2001 McEnery
Xiao (2002, 2007) Teubert 1996 Xiao (2010)
4TU A target of debate
- Are the features uncovered on the basis of
translational English generalizable to other
translated languages? - Existing evidence has largely come from
translational English and related European
languages - If such features are to be generalized as
translation universals, the language pairs
involved must not be restricted to English and
closely related languages - Cheongs (2006) study of English-Korean
translation contradicts even the least
controversial explicitation hypothesis - Evidence from genetically distinct language
pairs such as English and Chinese is undoubtedly
more convincing if not indispensable
5The ZCTC corpus
- The ZJU Corpus of Translational Chinese (ZCTC)
was created with the explicit aim of studying the
features of translated Chinese - A translational counterpart of the Lancaster
Corpus of Mandarin Chinese (LCMC), a
one-million-word balanced corpus of native
Chinese (McEnery Xiao 2004) - www.ling.lancs.ac.uk/corplang/lcmc/
- Five hundred 2,000-word text samples taken
proportionally from fifteen written text
categories published in China in the 1990s - www.ling.lancs.ac.uk/corplang/ZCTC/
6LCMC / ZCTC corpus design
7Translated Chinese Some observations
- Laviosas (1998) classic findings of the four
core patterns of lexical use in translational
English are generally also applicable in
translated Chinese (Xiao 2010) - Beyond the lexical level
- Mean sentence length is sensitive to genre
variation and may not be reliable as an indicator
of simplification - A comparison of frequent conjunctions in native
and translated Chinese shows that simpler forms
tend to be used in translations - In spite of some genre-based subtleties,
conjunctions are more frequently used in
translational Chinese, providing evidence in
favour of the explicitation hypothesis - Idiom, word cluster, reformulation marker
8Previous findings of 3 features
- Bakers (2007) observations of idioms paint a
mixed picture, pointing in two opposite
directions - Translations are expected to make heavier use of
idioms to confirm to the target language norm - Idioms, and opaque idioms in particular, are
expected to be avoided in translations because of
their informal flavour - Baker (2004) and Nevalainen (2005) find that
recurring word clusters are more common in
translations in comparison with non-translated
texts - According to Baker (2004), RMs are substantially
more frequent in translational than native
English fiction Chen (2006) also notes that RMs
are more common in translated than native Chinese
in the genres of popular science books
9The issues
- Previous findings are interesting but largely
based on specific genres such as fiction and
popular science writing while language can vary
substantially across genres (cf. Biber 1995) - Scientific writing is the least diversified of
all genres across various varieties of English
(Xiao 2009) - Likely that what has been observed of idioms,
word clusters and reformulation markers in the
previous studies might be specific to particular
genres rather than applicable to translational
English or translational Chinese as a whole - It is also debatable whether the features
uncovered on the basis of translational English
can be generalized to other translated languages
because of the nature of existing evidence
10Idioms in LCMC ZCTC
- With a few exceptions (E, L, N - but the
differences in E and N are not significant),
idioms in native Chinese (LCMC) are considerably
more frequent than in translated Chinese (ZCTC) - The overall frequency of idioms in LCMC (7979) is
also much higher than in ZCTC (6265)
11Idioms in translated Chinese
- Balanced comparable corpora of translational and
native Chinese appear to support Bakers (2007)
observation of the second tendency in translation
to avoid idioms - This cross-linguistic contrast is probably a
result of the different sources and functions of
idioms in English and Chinese
12Idioms in translated Chinese
- Many Chinese idioms, especially the so-called ??
chengyu (typically four-character mould idioms),
are historically allusive in origin, with stories
from ancient times behind them, which often
render them archaic in flavour and highly opaque
in meaning (i.e. with their actual meaning
different from their surface meaning) - Hence Chinese idioms other than those called ??
suyu (common saying) tend to carry a formal
tone in style - In contrast, English idioms, especially those
with an opaque meaning (e.g. kick the bucket),
tend to have an informal flavour of slangs
13Word clusters in LCMC ZCTC
Word clusters LCMC ZCTC LL p
2-word clusters 21002 23006 103.44 0.000
3-word clusters 4015 5523 248.36 0.000
4-word clusters 580 732 16.58 0.000
5-word clusters 160 197 4.06 0.044
6-word clusters 70 105 7.25 0.007
- Focusing on word clusters of 2-to-6 words
- Longer clusters are infrequent in million word
corpora - Word clusters of all types are much more frequent
in ZCTC than in LCMC - All differences are statistically significant
14Word clusters in LCMC ZCTC
- The more frequent use of word clusters in
translational Chinese is also evidenced by a
keyword cluster analysis - For 2-to-6-word clusters, 958 clusters are
significantly more frequent in ZCTC in contrast
to 59 such clusters which are significantly more
frequent in LCMC - For 3-to-5-word clusters, 123 clusters are
significantly more frequent in ZCTC as opposed to
just one such cluster which is significantly more
frequent in LCMC
15Word clusters in LCMC ZCTC
- In addition to their significantly higher
frequencies in translational Chinese, word
clusters also demonstrate two other interesting
characteristics - High-frequency word clusters (gt0.01 of total
corpus) are more common in translated Chinese
(413 vs. 291, LL21.96, plt0.001) - Word clusters have a much wider coverage in
translated Chinese in comparison with native
Chinese
16A marked contrast showing an accelerating
tendency as the coverage rate drops
2-word clusters
3-word clusters
Similar because of the low overall frequencies
17Word clusters in LCMC ZCTC
- The higher frequency and wider coverage of word
clusters in translational Chinese suggest that
translators demonstrate a higher propensity for
striving for fluency than writers of native
Chinese texts - There is also a sharp contrast in highest
coverage rate between the two corpora - 2-word clusters 69.8 in LCMC (? ? DE one) vs.
79.8 in ZCTC (? ? not be) - 3-word clusters 19.6 in LCMC (? ? ? be one
kind) vs. 27.6 in ZCTC (? ? ? but not be)
18Word clusters in LCMC ZCTC
- Apart from the macro-level quantitative analysis
above of frequency and coverage, a qualitative
analysis of high-frequency word clusters at micro
level also yields equally interesting findings - Some 2-word and 3-word clusters are frequently
used in both native and translated Chinese - But there are a much greater number of
high-frequency word clusters which are unique in
ZCTC than those which are unique in LCMC
19Word clusters in LCMC ZCTC
- High-frequency 2- and 3-word clusters which are
unique in ZCTC are mostly demonstrative
structures (e.g. ?? ? this DE) and modifying
structures (e.g. ? ?? ? most important DE) - Indeed, many of those demonstrative structures
are also modifying structures - In contrast, high-frequency word clusters which
are unique in LCMC seem to be mainly head
structures (e.g. ? ?? DE development, the
development of)
20Reformulation markers in LCMC ZCTC
Style Reformulation mark LCMC ZCTC
Formal (archaic) ? 267 274
Formal (archaic) ??? 5 8
Informal (colloquial) ???? 27 28
Informal (colloquial) ??? 14 25
Informal (colloquial) ????/???? 8 18
Informal (colloquial) ???? 15 10
Informal (colloquial) ????? 1 20
Informal (colloquial) ????? 1 10
Informal (colloquial) ???/??/???? 2 7
Total 340 400
Only RMs in a narrow sense, i.e. paraphrastic RMs
are considered, which are generally more
frequent in ZCTC than LCMC (LL 4.52, p0.033)
21Formal vs. informal RMs
- Both formal and informal RMs are more common in
ZCTC - Frequencies of the formal forms of RMs in the two
corpora are very close and not significant
(LL0.127, p0.772) - Informal colloquial items are significantly more
frequent in ZCTC than LCMC (LL13.31, plt0.001) - In line with previous observations of formal and
informal conjunctions in native and translational
Chinese (Xiao Yue 2009)
22Conclusions
- Idioms are significantly more common in native
Chinese as a whole and also in nearly all genres,
a finding different from Bakers (2007) mixed
findings based on English data - As the distribution patterns of idioms tend to be
language-specific, the heavy use of idioms may
not be a universal feature of translational
language - The statistically significant quantitative
contrast in the use of idioms in native and
translational Chinese also tells a different
story from the translation universal hypothesis
of normalization
23Conclusions
- Word clusters are substantially more common in
translational Chinese in terms of frequency,
coverage, keyword clusters and as well nature - Translators tend to use fixed and semi-fixed
recurring patterns which are purely structurally
defined on the basis of their collocational
behaviour in an attempt to achieve improved
fluency - Translated texts also tend to be more similar to
each other than to non-translated texts, which
means that the universal hypothesis of
convergence or levelling out is upheld in the
light of evidence from Chinese
24Conclusions
- Our finding based on balanced comparable corpora
of native and translational Chinese supports
previous observations in some specific genres
that RMs can function as an explicitation
strategy - Translational Chinese generally makes more
frequent use of informal colloquial RMs, but the
distribution of formal markers seems to interact
with the formality of genres, suggesting that
translations are stylistically simpler than
native Chinese texts - While explicitation is supported in translational
Chinese, the patterns of RM use in translated
Chinese also provide evidence in support of
simplification and convergence but against the
normalization hypothesis
25- Thank you!
- Richard.Xiao_at_edgehill.ac.uk