Internet and the minority languages: the case of Sardinian' May 2005' - PowerPoint PPT Presentation

1 / 17
About This Presentation
Title:

Internet and the minority languages: the case of Sardinian' May 2005'

Description:

You already know something or someone that comes from Sardinia. ... 'Corriere della Sera' pushes forward the Republican Bank Holiday as a gateway to ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:74
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 18
Provided by: lssa
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Internet and the minority languages: the case of Sardinian' May 2005'


1
Internet and the minority languagesthe case of
Sardinian. May 2005.
By Matteo Ionta
2
  • You already know something or someone that comes
    from Sardinia.
  • You may not know that Tiscali the most important
    Italian internet provider is also Sardinian.
  • The name Tiscali refers to the last Nuragic
    village that survived into Roman times.
  • For many Sardinians, Tiscali is a mysterious
    name, important for Sardinian identity and
    self-representation.

3
A share of my thesis will be on Internet and the
minority languages the case of Sardinian. I
want to look at identity plus language.
  • First of all what is a minority language?
  • According to many scholars there are about 6000
    languages spoken worldwide (Grimes 1998).
  • 96 of world population speaks 4 of the
    languages (Crystal 2000).
  • That means the majority of languages can be
    considered minority languages.
  • These 4 are official languages. They are written
    and have spread in part through the printed book
    and the media.

4
  • Political scientists explained the role of print
    capitalism in the spread of national language and
    nation building.
  • The Internet may be or become a means of
    maintaining and/or promoting minority languages.
    It is a medium for publishing and disseminating
    all kinds of texts in the language. It is much
    cheaper than traditional publishing.
  • This paper will try to assess whether the
    Internet is being used by Sardinian activists in
    the same way.
  • This research, which is part of a larger UNESCO
    project investigating this area, sets out to
    identify the agencies authoring these sites and
    which interests they represent and the audiences
    they address.

5
My questions
  • Is the site built and maintained by insiders
    for an insider audience to promote Sardinian
    identity?
  • Does it also have the role of promoting Sardinian
    language?
  • What role is such a website playing in the
    movement for Sardinian autonomy or independence?

6
Print Capitalism the role of written language in
nation state building
  • Anderson (1983) has explained the role of print
    capitalism in the spread of national language and
    nation building.
  • Anderson also shows how the national newspaper
    helps create a sense of national identity.
  • I have investigated Unione Sarda for nearly one
    year June 2004-May 2005.

7
Anderson was speaking about the past. The
interesting thing is that it is still going
on29th May 2005Corriere della Sera pushes
forward the Republican Bank Holiday as a gateway
to re-discover the language to share amor
patriae without being suspected of being a
fascist through its more left-liberal and
respected, anti-fascist journalist.

8
  • Unione Sarda plays a double fold action in
    promoting a bi-nation globalized building
    identity rediscovering Sardinian roots as
    homeland of one of the most important ancient
    (and therefore appealing) cultures in the
    mediterranean area (mixing existing and invented
    tradition) and Sardinia as potential economic
    strength in the Mediterranean trading arena.

9
  • Portal for many kinds of sites
  • This site promotes language maintenance
  • But it is currently (from May 22th 2005) shifting
    to Italian-Sardinian bilingualism..
  • Other aspects of the mission of those
    authoring this site changes along with the
    general political environment.
  • This kind of sites are built as traditional
    magazines but they allow the surfers to play a
    role in the updating of the site etc.

10
Comitau shifts its contents depending on the
audienceItalian speakers or Sardinian insiders
  • Leporis Ten Commandaments for those who already
    know Sardinian in GramĂ tiga sarda po is
    campidanesus, (Sardinian Grammar for Campidanese
    people) ed. C.R., Quartu S. Elena, 2001.
  • 1) Kistiona sa lìngua tua donnya borta ki podis,
    prus de totu in domu, cun is amigus e cun sa
    genti connota. Piga sidea de kistionai in sardu
    cun kini scis ki ti cumprendit, mancai finsas a
    imoi dapas kistionau in italianu.2) Siast
    arrespetosu cun kini kistiònat in d-unatra
    lìngua, perou depis pretendi kis atrus siant
    arrespetosus cun sa lìngua tua.3) Acostadì a
    totus kistionendi in sardu, in sarruga , a su
    telèfunu, in su traballu, etc. Ki ti
    cumprèndinti, sighi a dus kistionai in sardu
    mancai tarrespĂąndant in italianu.4) A sa genti
    connota ki ancoras no cumprendit beni su sardu,
    ajudadda a provai a du cumprendi, kistionendi a
    pagu a pagu e sprikendi de tanti in tanti tzertus
    fueddus.5) Ki bis a calincunu sfortzendisì de
    kistionai in sardu, ajudaddu e faiddi biri ki su
    sfortzu suu dagradessis.6) Acabadda de curregi
    a kini no bolit essi curreju, perou dona
    sesempru de preguntai a personis o a assòtzius
    calis fueddus sballiaus tòcat a cambiai.
    Ajudeussi is unus e is atrus a kistionai in
    d-unu sardu biu e bonu.7) Depis arrespetai is
    bariedadis de sa lìngua sarda. Kistiona cun
    sacentu tuu a is logudoresus , a is nugoresus, a
    is baroniesus, etc. Impara is acentus e is
    fueddus diferentis ki teneus totus. Custa est
    sarrikesa de su sardu, cumenti de totu is atras
    lìnguas.8) Abonadì a jorronalis e arrevistas in
    sardu. E sìant in sa lìngua nosta is ligiduras ki
    faisi, is spetĂ gulus ki bis, is programas de
    sarrĂ diu ki ascurtas, etc. Fetzaus po contu
    nostu su ki no anti bòfiu fai po tantis
    annus.9) Detzididì a-i scriri totu is litras e
    is apuntus in sardu. De imoi a innantis dona
    sempri in sardu su nòmini tuu. Poniddu in is
    billetus de abisita, in is targhetas, in is
    insinnas, etc. Iat a essi troppu leju ki po no
    spendi unu pagu in prus lassessimus de donai
    tistimonju de sardidadi.10) Depis pretendi de
    totus, po finsas de is autoridadis, ki ti
    kistiònint in sardu. Faiddu cun gentilesa. No
    perdas tempus e assèliu cumbatendi contras a is
    nimigus decraraus de sa lìngua nosta. Lassaddus a
    una parti. Donnya personi ki difendit a sa lìngua
    cosa sua kentz''e safracai a nisçunus, tenit su
    deretu e sarrexoni a su costau.

11
This chart shows that the young participants to
my survey knew very few Sardinian websites. Only
4 were the websites mentioned. Among them only
one hosted contents partially written in the
Sardinian language
  • Girls mentioned 4 websites
  • Boys mentioned 1 website

www.iscallonarasa.com was the only site known by
the male informants
12
FORMS OF NATION BUILDING Juvenile Language
Identity at Codda.orgIrreverent language use of
the English language The following example
was drawn from a web site which far for promoting
a standardized Sardinian language is highly
presents in young peoples demand for an
interactive web which enable them to share
COMMITMENT TO A SPECIFIC CULTURE RATHER THAN TO
THE SARDINIAN LANGUAGE

13
Italian-American Stereotypesre-mapped in a
Sardinian setting for Cagliarian insiders
14
Juvenile internet Cartoons conveying identity
through cheap humorism. Still there are some top
hits. Back in the mid eighties the first one who
tried to revitalize Sardinian to an insider and
outsider audience was Benito urgu. Today are the
Lapolas who use the traditional media.
  • The negative hero or the human trickster the
    rising of the villain Mr Fisietto Pistis
  • At a linguistic level this issues push forward
    Divergence from a standard gt Southern Sardinian
    Codemixing
  • http//www.fisietto.com
  • The urban setting of Cagliari becomes a stage for
    playing tricks. The first one who set out to
    re-map a city(Venice) as a place to hide and play
    tricks was Ben Jonson in Volpone(1606). Fisietto
    as a permanent villain is an attack to common
    negative social manners including racism and
    sexism.
  • Internet in this case is used as a means of
    promoting traditional press.

15
Music gateways
  • Ancient cultural symbols are considered of
    extreme value. But the first to outspread
    Sardinian cultural artifacts to the world were
    aknowledged outsiders all over the 20th
    century.
  • Today the net is helping the Sardinian artists
    to promote their work in the Sardinian and in the
    English language. Traditional instrumental songs
    such as Passu torrau are nowadays downloadable
    as ring tones for your mobile phone.
  • http//www.sardinia.net/sonus/storia.htm
  • http//www.talloru.net/sardegna/ballus/index.html

16
  • Are the sites built and maintained by insiders
    for an insider audience to promote Sardinian
    identity?
  • Does it also have the role of promoting Sardinian
    language?
  • What role is such a website playing in the
    movement for Sardinian autonomy or independence?
  • Identity or language?

17
Thank you
  • GrĂ tzias meda,
  • a si biri mellus.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com