PALABRAS

1 / 19
About This Presentation
Title:

PALABRAS

Description:

Title: Chicas Author: Usuario Last modified by: Esther Created Date: 3/27/2003 6:27:30 PM Document presentation format: Presentaci n en pantalla (4:3) – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:8
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 20
Provided by: Usuario5

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: PALABRAS


1
PALABRAS

2
1. Definición / campos semánticos
  • Palabras consideradas peligrosas, sagradas,
    mágicas ofensivas, escandalosas
  • que sólo se usan en situaciones determinadas
  • se evita usarlas en la sociedad educada
  • porque parten de temas que deberían ser tratados
    con tacto.
  • muerte, sobrenatural, acto sexual, partes del
    cuerpo (órganos genitales) y sustancias que
    producen, distintas formas de deficiencia mental.

3
2. Clases de palabras tabú
  • Jesus, Christ, God religión - sagradas para
    algunas personas que pueden ofenderse con su uso.
  • Fuck, balls, dick actividad sexual y partes del
    cuerpo asociadas - hace 30 años no podían
    escribirse o retransmitirse - todavía
    infrecuentes en el habla y la escritura pública,
    se reemplazan con otros términos (make love, have
    sexual intercourse, penis male organ, testicles).
  • Piss, shit eliminación de desechos corporales -
    se consideran sucias - tienden a reemplazarse por
    palabras cultas (urinate, defecate) o eufemismos
    (go to the lavatory, wash ones hands).
  • Se basan en la blasfemia - desprecio o falta de
    reverencia hacia dios, los dioses o lo sagrado
  • Y la obscenidad - expresión indecente de la
    sexualidad

4
3. Grado de ofensa
  • Depende del tema
  • Para unos hablantes, las blasfemias con la
    religión serían permisibles en el habla
    cotidiana, para otros tremendamente ofensivas.
  • Con el deterioro de las creencias religiosas.
    Bloody, damn y hell no son ahora tan ofensivos
    como hace tiempo.
  • Por otro lado, el vocabulario tabú con partes del
    cuerpo, en especial los órganos genitales,
    molestará a cualquier oído.
  • La reciente liberación de las cuestiones sexuales
    ha causado una actitud más relajada hacia ellas,
    aunque no tan relajada como la de las blasfemias.
  • Depende del grado de aceptación pública de la
    acción que denota
  • Burp o fart se consideran ligeramente ofensivos y
    no se usan como tacos. Shit o fuck son acciones
    inapropiadas en público y dan lugar a palabras
    tabú agresivas y de gran fuerza expresiva.

5
3. Grado de ofensa
  • Depende de su significado literal explícito, que
    ciertos hablantes pueden desconocer porque estas
    palabras se alejan considerablemente de él
  • blast srike with divine punishment
  • bastard child of unmarried parents
  • crap excrement, defecate
  • bugger have annal intercourse, the person who
    does that
  • Ofenden menos que hace unos años. Los hablantes
    prefieren palabras tabú más informales,
    divertidas y traviesas en vez de escandalosas
    (bonk en lugar de fuck, o willy en vez de prick).
  • El traductor debe ser consciente de la fuerza
    exacta de la expresión en la lengua meta puede
    usar una creyendo que es divertida y, en cambio,
    enfadar al receptor.

6
3. Grado de ofensa
  • Con moderación, son una parte valiosa de la
    lengua.
  • Su uso excesivo es menos recomendable, puede
    resultar tedioso y puede aminorar el impacto que
    se pretende causar.
  • Para atenuar su efecto de forma seria o jocosa
  • En inglés Pardon my French / Ladies present /
    God forgive me for swearing / Wash your mouth
  • Y en español Perdón por la expresión / Uy se me
    ha escapado.

7
4. Función. Significados. Gramática
  • Transmitir emociones, para lo que cambian su
    significado literal
  • Fuck off y piss off no tienen que ver con el sexo
    u orinar, son sinónimos fuertes de go away.
  • Su significado puede ser distinto al cambiar de
    forma o estructura gramatical
  • Piss off tiene distinto significado que pissed
    British slang para drunk, o pissed off British
    slang para fed up.
  • Siguen las reglas gramaticales, por extraño que
    parezca
  • You damn! Arse you! Fart off! No están
    permitidas, pero bugger admite todas ellas You
    bugger! bugger you, bugger off, bugger it.
  • Son las palabras gramaticalmente mas flexibles de
    la lengua

8
4. Función. Significados. Gramática
  • Fuck y sus derivados pueden ser nombre, verbo,
    adjetivo y adverbio I dont give a fuck, fucking
    idiot, fucking good, fucking raining.
  • Utilizan consonantes fricativas y oclusivas que
    crean sonidos cortos e intensos y ritmos
    enfáticos.
  • Son contagiosas, ayudan a liberarse del estrés o
    a hacer soportable una situación estresante.
  • Expresan emociones fuertes con un lenguaje
    poderoso, una amplia gama de sentimientos
    extremos que es difícil transmitir con otros
    medios de la mayor felicidad, a un ligero enfado
    o la cólera más profunda.
  • Problema transmiten múltiples connotaciones que
    los hablantes (traductores) pueden no reconocer
    en toda su complejidad.

9
4. Sorpresa / Enfado
  • Gran coincidencia en las palabras tabú para
    expresar sentimientos dispares como la sorpresa y
    el enfado, en ambos casos, se trata de transmitir
    emociones muy intensas.
  • Imágenes religiosas recurrentes para expresar
    sorpresa en inglés, que se traducen con otro tipo
    de figuras en español.
  • El castellano utiliza algunos términos
    religiosos, pero suenan anticuados Dios, por
    Dios, Dios bendito, rediós, señor ...
  • Prefiere giros más neutros y menos ofensivos
    aibá, cáspita, caramba, caray, córcholis, cielos,
    jobar, jope, jolin(es), jopelines...
  • Para el asombro más extremo, soluciones más
    agresivas mierda, joder, ostias, la ostia,
    mecagüen la puta/ la madre que me parió.

10
4. Sorpersa / Enfado
  • Los compuestos con god, damn y shit parecen
    especialmente productivos para mostrar enfado.
  • Todos tienen las mismas estructuras sustantivo
    (godsakes, a damn, bullshit), adjetivo
    (goddamned, damnned, shitty), adverbio (goddamn),
    verbo (Ill be dammned) y exclamaciones aisladas
    (goddamnit!, shit!).
  • En español, términos más neutros, sin tantas
    connotaciones religiosas (maldito, maldita) o
    palabras de mayor intensidad (puto/a, mierda).
  • Uso repetitivo de giros con /B-/ para declarar
    fuerte desprecio hacia algo o alguien (baloney,
    bullshit, bollocks), tendencia conectada con el
    simbolismo de sonidos.

11
5. Traducción
  • Estrategia más productiva - sustitución por otra
    palabra tabú española con la misma fuerza.
  • El inglés tiende a usar ciertos tacos más que
    otros, en español buscar también las palabras
    tabú más frecuentes.
  • Elegir un taco de entre la variedad que existe
    que no sea excesivamente vulgar.
  • Uno de los casos en que es más importante que la
    traducción suene creíble, natural, que no suene
    extraña
  • Las palabras tabú más frecuentes en español
    joder, puto/a, sus derivados y las que se
    expresan mediante partes del cuerpo tabúes (culo,
    cojones).
  • Entre las palabras tabú más frecuentes en inglés,
    encontramos fuck y sus derivados, shit y los
    suyos.

12
5. Traducción fuck
  • Fuck y sus derivados se usan como sustantivo (I
    dont give a fuck, motherfucker), adjetivo
    intensificador (fucking car), verbo transitivo e
    intransitivo (John fucked Mary, Mary was fucked
    by John), adverbio (Mary is fucking interested in
    John), interjección (fuck!).
  • La traducción al español puede servirse de joder
    y sus derivados, aunque estos términos se usan
    menos en castellano y pueden parecer poco
    naturales. Con más frecuencia se compensa con
    otros tacos (mierda, coño, puto/a, cojones,
    puñetas, leches, hostias, culo)
  • Shut up the fuck Calla la puta boca.
  • It aint worth a fuck No vale una puta mierda.
  • My fuck Y una mierda.
  • Youre a dirty fucker Eres un maldito cabrón.
  • The fuckin eejit of a dog El puto perrro
    tonto.
  • Fuckin kill the bastard Mataré a ese cabronazo
    de mierda.

13
5. Traducción shit
  • Shit se usa como nombre (para referirse a
    personas, un negocio, asunto o problemas),
    adjetivo, verbo, interjección, intensificador
  • People are shit / Im so different from those
    other shits.
  • Talking shit / I got my money, my ticket, all
    that shit
  • The bullshit they learned.
  • Shitting bullets.
  • Shit!
  • Shit forget it!
  • Además, shit tiene otros significados
    idiomáticos
  • Positivos a cute little shit, hot shit, tough
    shit.
  • Negativos Hes a regular/ first class/ little
    shit, on my shit list,
  • shit arse/ bag/ breeches/ facehole/ house
  • thats a shitty thing to say, in a shitty mood
  • Problemas be in the shit, be through a lot of
    shit, shit out of luck, when the shit flies

14
5. Traducción
  • Negación not to give a shit, aint worth a shit,
    dont tell them shit.
  • Miedo - shit-scared, to shit oneself,
    scared-shitless, beat/ fuck/ kick/ knock/ the
    shit out of somebody.
  • Decepción - Are you shitting me? No shit!
  • Enfado - shit green, shit bricks, eat shit bark
    to the moon, go shit in your hat
  • Basura a load of shit, all that shit, shoot the
    shit, dont give me any shit, full of shit,
    bull-shit, chicken-shit, chicken droppings
  • Actividades sucias- shit-work (housework).
  • Drogas - want some shit, shit was scarce, good
    shit for sale, clean white shit
  • Eufemismos - shivers! sugar! shoot! shute!
    shucks! sherbert!
  • En general, en este caso se observa una
    equivalencia más ajustada entre las dos lenguas.

15
6. Eufemismos
  • Palabra o expresión políticamente aceptable,
    menos ofensiva que sustituye a otra vulgar, de
    mal gusto o tabú.
  • Para hablar de lo que causa miedo (guerra,
    enfermedad, muerte) porque mantienen a cierta
    distancia esas realidades.
  • Para transmitir lo que es socialmente difícil de
    expresar de forma directa (under the weather,
    after a long illness, not all there, to be
    economical with the truth).
  • Pass away, fall asleep, to be six feet under, be
    in your box, to snuff it, to pop your clogs, to
    kick the bucket.
  • Wash your hands, powder your nose, the ladies and
    gents, the smallest room of the house, the little
    girls room/ the loo/ the john/ the lav, to make
    pee-pee/ have a gypsy kiss, the bog/ the queens
    throne, be riding the porcelaine bus/ sitting on
    the throne, to see a man about a dog/ to spend a
    penny.

16
6. Eufemismos
  • A menudo, el propio eufemismo pasa a ser
    considerado vulgar con el tiempo y es sustituido.
  • Algunos de ellos tienen la intención de ser
    cómicos.
  • En política sirven para camuflar medidas
    impopulares o una crisis económica.
  • Para suavizar blasfemias (diantre / diablo, diez
    o sos / Dios) mecagüen diez/ sos.
  • Cuanto más fuertes son, generan más eufemismos,
    más formas de evitarlas.
  • Tres formas de crear eufemismos
  • Reemplazar por una palabra más técnica anus,
    genitalia, vagina, penis
  • Escribirlo parcialmente f--k, bl----
  • Usar un eufemismo que se refiera a la palabra
    tabú de forma vaga o indirecta.

17
6. Eufemismos
  • Taboo deformation - alteración de la ortografía
    de una palabra tabú para crear un eufemisno.
  • pueden comenzar con la misma letra que la palabra
    tabú.
  • se pueden basar en la función o un parecido
    formal con la realidad a la que sustituyen
    (partes del cuerpo)
  • otros simplemente son demasiado generales o
    ambiguos.
  • En español, también suavizamos los términos para
    que duelan menos, usamos metáforas para esconder
    ideas desagradables con humor y filosofía jardín
    de Paz, faltar a la verdad, persona con
    sobrepeso, es una persona muy buena, ideal
    parejas.
  • tercera edad - vejez tradicionalmente, ahora
    época de jubilación, viajes del Imserso, repesca
    de ligues y cuidado de nietos.
  • cese temporal de convivencia - divorcio en
    personas en las que no queda bien divorciarse

18
7. Intensificadores
  • Palabras vacías de significado que hacen crecer
    las expresiones como la levadura levanta la masa.
  • Enfatizan las connotaciones de las palabras a las
    que acompañan, modifican su significado.
  • Están en todas las lenguas, no son fáciles de
    explicar, porque cualquier categoría gramatical
    puede actuar como intensificador
  • adverbios intensificando adjetivos o verbos
    (pretty, very),
  • adjetivos
  • palabras tabú (bloody, fucking),
  • sustantivos (hell)
  • en menor medida, verbos auxiliares y pronombres.
  • Son sinónimos de very, pero se basan en la
    connotación más que en la denotación véase cómo
    cambia el significado de la oración not bloody
    likely si bloody se sustituye por very.

19
7. Intensificadores
  • Es importante que el traductor conozca la
    progresión entre ellos
  • Its pretty good Está bastante bien.
  • Its very good Está muy bien.
  • Its well good Está muy muy bien.
  • Its really good Está realmente bien.
  • Its dead good Está de muerte.
  • Frigging, flipping, plooming chuffing, sodding,
    bleeding, stinking se traducen con eufemismos
    puñetero, maldito, condenado, de las narices, de
    (la) mierda, mierda de
  • Wheres my plooming hairbrush? el puñetero
    cepillo del pelo
  • Your chuffing glasses are under my ass tus
    gafas de las narices
  • Which is the flipping car? el coche de las
    pelotas
  • This shitting scarf is going to kill me esta
    corbata de mierda
Write a Comment
User Comments (0)