Title: PALABRAS
1PALABRAS
21. Definición / campos semánticos
- Palabras consideradas peligrosas, sagradas,
mágicas ofensivas, escandalosas - que sólo se usan en situaciones determinadas
- se evita usarlas en la sociedad educada
- porque parten de temas que deberían ser tratados
con tacto. - muerte, sobrenatural, acto sexual, partes del
cuerpo (órganos genitales) y sustancias que
producen, distintas formas de deficiencia mental.
32. Clases de palabras tabú
- Jesus, Christ, God religión - sagradas para
algunas personas que pueden ofenderse con su uso.
- Fuck, balls, dick actividad sexual y partes del
cuerpo asociadas - hace 30 años no podían
escribirse o retransmitirse - todavía
infrecuentes en el habla y la escritura pública,
se reemplazan con otros términos (make love, have
sexual intercourse, penis male organ, testicles). - Piss, shit eliminación de desechos corporales -
se consideran sucias - tienden a reemplazarse por
palabras cultas (urinate, defecate) o eufemismos
(go to the lavatory, wash ones hands). - Se basan en la blasfemia - desprecio o falta de
reverencia hacia dios, los dioses o lo sagrado - Y la obscenidad - expresión indecente de la
sexualidad
43. Grado de ofensa
- Depende del tema
- Para unos hablantes, las blasfemias con la
religión serían permisibles en el habla
cotidiana, para otros tremendamente ofensivas. - Con el deterioro de las creencias religiosas.
Bloody, damn y hell no son ahora tan ofensivos
como hace tiempo. - Por otro lado, el vocabulario tabú con partes del
cuerpo, en especial los órganos genitales,
molestará a cualquier oído. - La reciente liberación de las cuestiones sexuales
ha causado una actitud más relajada hacia ellas,
aunque no tan relajada como la de las blasfemias. - Depende del grado de aceptación pública de la
acción que denota - Burp o fart se consideran ligeramente ofensivos y
no se usan como tacos. Shit o fuck son acciones
inapropiadas en público y dan lugar a palabras
tabú agresivas y de gran fuerza expresiva.
53. Grado de ofensa
- Depende de su significado literal explícito, que
ciertos hablantes pueden desconocer porque estas
palabras se alejan considerablemente de él - blast srike with divine punishment
- bastard child of unmarried parents
- crap excrement, defecate
- bugger have annal intercourse, the person who
does that - Ofenden menos que hace unos años. Los hablantes
prefieren palabras tabú más informales,
divertidas y traviesas en vez de escandalosas
(bonk en lugar de fuck, o willy en vez de prick).
- El traductor debe ser consciente de la fuerza
exacta de la expresión en la lengua meta puede
usar una creyendo que es divertida y, en cambio,
enfadar al receptor.
63. Grado de ofensa
- Con moderación, son una parte valiosa de la
lengua. - Su uso excesivo es menos recomendable, puede
resultar tedioso y puede aminorar el impacto que
se pretende causar. - Para atenuar su efecto de forma seria o jocosa
- En inglés Pardon my French / Ladies present /
God forgive me for swearing / Wash your mouth - Y en español Perdón por la expresión / Uy se me
ha escapado.
74. Función. Significados. Gramática
- Transmitir emociones, para lo que cambian su
significado literal - Fuck off y piss off no tienen que ver con el sexo
u orinar, son sinónimos fuertes de go away. - Su significado puede ser distinto al cambiar de
forma o estructura gramatical - Piss off tiene distinto significado que pissed
British slang para drunk, o pissed off British
slang para fed up. - Siguen las reglas gramaticales, por extraño que
parezca - You damn! Arse you! Fart off! No están
permitidas, pero bugger admite todas ellas You
bugger! bugger you, bugger off, bugger it. - Son las palabras gramaticalmente mas flexibles de
la lengua
84. Función. Significados. Gramática
- Fuck y sus derivados pueden ser nombre, verbo,
adjetivo y adverbio I dont give a fuck, fucking
idiot, fucking good, fucking raining. - Utilizan consonantes fricativas y oclusivas que
crean sonidos cortos e intensos y ritmos
enfáticos. - Son contagiosas, ayudan a liberarse del estrés o
a hacer soportable una situación estresante. - Expresan emociones fuertes con un lenguaje
poderoso, una amplia gama de sentimientos
extremos que es difícil transmitir con otros
medios de la mayor felicidad, a un ligero enfado
o la cólera más profunda. - Problema transmiten múltiples connotaciones que
los hablantes (traductores) pueden no reconocer
en toda su complejidad.
94. Sorpresa / Enfado
- Gran coincidencia en las palabras tabú para
expresar sentimientos dispares como la sorpresa y
el enfado, en ambos casos, se trata de transmitir
emociones muy intensas. - Imágenes religiosas recurrentes para expresar
sorpresa en inglés, que se traducen con otro tipo
de figuras en español. - El castellano utiliza algunos términos
religiosos, pero suenan anticuados Dios, por
Dios, Dios bendito, rediós, señor ... - Prefiere giros más neutros y menos ofensivos
aibá, cáspita, caramba, caray, córcholis, cielos,
jobar, jope, jolin(es), jopelines... - Para el asombro más extremo, soluciones más
agresivas mierda, joder, ostias, la ostia,
mecagüen la puta/ la madre que me parió.
104. Sorpersa / Enfado
- Los compuestos con god, damn y shit parecen
especialmente productivos para mostrar enfado. - Todos tienen las mismas estructuras sustantivo
(godsakes, a damn, bullshit), adjetivo
(goddamned, damnned, shitty), adverbio (goddamn),
verbo (Ill be dammned) y exclamaciones aisladas
(goddamnit!, shit!). - En español, términos más neutros, sin tantas
connotaciones religiosas (maldito, maldita) o
palabras de mayor intensidad (puto/a, mierda). - Uso repetitivo de giros con /B-/ para declarar
fuerte desprecio hacia algo o alguien (baloney,
bullshit, bollocks), tendencia conectada con el
simbolismo de sonidos.
115. Traducción
- Estrategia más productiva - sustitución por otra
palabra tabú española con la misma fuerza. - El inglés tiende a usar ciertos tacos más que
otros, en español buscar también las palabras
tabú más frecuentes. - Elegir un taco de entre la variedad que existe
que no sea excesivamente vulgar. - Uno de los casos en que es más importante que la
traducción suene creíble, natural, que no suene
extraña - Las palabras tabú más frecuentes en español
joder, puto/a, sus derivados y las que se
expresan mediante partes del cuerpo tabúes (culo,
cojones). - Entre las palabras tabú más frecuentes en inglés,
encontramos fuck y sus derivados, shit y los
suyos.
125. Traducción fuck
- Fuck y sus derivados se usan como sustantivo (I
dont give a fuck, motherfucker), adjetivo
intensificador (fucking car), verbo transitivo e
intransitivo (John fucked Mary, Mary was fucked
by John), adverbio (Mary is fucking interested in
John), interjección (fuck!). - La traducción al español puede servirse de joder
y sus derivados, aunque estos términos se usan
menos en castellano y pueden parecer poco
naturales. Con más frecuencia se compensa con
otros tacos (mierda, coño, puto/a, cojones,
puñetas, leches, hostias, culo) - Shut up the fuck Calla la puta boca.
- It aint worth a fuck No vale una puta mierda.
- My fuck Y una mierda.
- Youre a dirty fucker Eres un maldito cabrón.
- The fuckin eejit of a dog El puto perrro
tonto. - Fuckin kill the bastard Mataré a ese cabronazo
de mierda. -
135. Traducción shit
- Shit se usa como nombre (para referirse a
personas, un negocio, asunto o problemas),
adjetivo, verbo, interjección, intensificador - People are shit / Im so different from those
other shits. - Talking shit / I got my money, my ticket, all
that shit - The bullshit they learned.
- Shitting bullets.
- Shit!
- Shit forget it!
- Además, shit tiene otros significados
idiomáticos - Positivos a cute little shit, hot shit, tough
shit. - Negativos Hes a regular/ first class/ little
shit, on my shit list, - shit arse/ bag/ breeches/ facehole/ house
- thats a shitty thing to say, in a shitty mood
- Problemas be in the shit, be through a lot of
shit, shit out of luck, when the shit flies
145. Traducción
- Negación not to give a shit, aint worth a shit,
dont tell them shit. - Miedo - shit-scared, to shit oneself,
scared-shitless, beat/ fuck/ kick/ knock/ the
shit out of somebody. - Decepción - Are you shitting me? No shit!
- Enfado - shit green, shit bricks, eat shit bark
to the moon, go shit in your hat - Basura a load of shit, all that shit, shoot the
shit, dont give me any shit, full of shit,
bull-shit, chicken-shit, chicken droppings - Actividades sucias- shit-work (housework).
- Drogas - want some shit, shit was scarce, good
shit for sale, clean white shit - Eufemismos - shivers! sugar! shoot! shute!
shucks! sherbert! - En general, en este caso se observa una
equivalencia más ajustada entre las dos lenguas. -
156. Eufemismos
- Palabra o expresión políticamente aceptable,
menos ofensiva que sustituye a otra vulgar, de
mal gusto o tabú. - Para hablar de lo que causa miedo (guerra,
enfermedad, muerte) porque mantienen a cierta
distancia esas realidades. - Para transmitir lo que es socialmente difícil de
expresar de forma directa (under the weather,
after a long illness, not all there, to be
economical with the truth). - Pass away, fall asleep, to be six feet under, be
in your box, to snuff it, to pop your clogs, to
kick the bucket. - Wash your hands, powder your nose, the ladies and
gents, the smallest room of the house, the little
girls room/ the loo/ the john/ the lav, to make
pee-pee/ have a gypsy kiss, the bog/ the queens
throne, be riding the porcelaine bus/ sitting on
the throne, to see a man about a dog/ to spend a
penny.
166. Eufemismos
- A menudo, el propio eufemismo pasa a ser
considerado vulgar con el tiempo y es sustituido. - Algunos de ellos tienen la intención de ser
cómicos. - En política sirven para camuflar medidas
impopulares o una crisis económica. - Para suavizar blasfemias (diantre / diablo, diez
o sos / Dios) mecagüen diez/ sos. - Cuanto más fuertes son, generan más eufemismos,
más formas de evitarlas. - Tres formas de crear eufemismos
- Reemplazar por una palabra más técnica anus,
genitalia, vagina, penis - Escribirlo parcialmente f--k, bl----
- Usar un eufemismo que se refiera a la palabra
tabú de forma vaga o indirecta.
176. Eufemismos
- Taboo deformation - alteración de la ortografía
de una palabra tabú para crear un eufemisno. - pueden comenzar con la misma letra que la palabra
tabú. - se pueden basar en la función o un parecido
formal con la realidad a la que sustituyen
(partes del cuerpo) - otros simplemente son demasiado generales o
ambiguos. - En español, también suavizamos los términos para
que duelan menos, usamos metáforas para esconder
ideas desagradables con humor y filosofía jardín
de Paz, faltar a la verdad, persona con
sobrepeso, es una persona muy buena, ideal
parejas. - tercera edad - vejez tradicionalmente, ahora
época de jubilación, viajes del Imserso, repesca
de ligues y cuidado de nietos. - cese temporal de convivencia - divorcio en
personas en las que no queda bien divorciarse
187. Intensificadores
- Palabras vacías de significado que hacen crecer
las expresiones como la levadura levanta la masa. - Enfatizan las connotaciones de las palabras a las
que acompañan, modifican su significado. - Están en todas las lenguas, no son fáciles de
explicar, porque cualquier categoría gramatical
puede actuar como intensificador - adverbios intensificando adjetivos o verbos
(pretty, very), - adjetivos
- palabras tabú (bloody, fucking),
- sustantivos (hell)
- en menor medida, verbos auxiliares y pronombres.
- Son sinónimos de very, pero se basan en la
connotación más que en la denotación véase cómo
cambia el significado de la oración not bloody
likely si bloody se sustituye por very.
197. Intensificadores
- Es importante que el traductor conozca la
progresión entre ellos - Its pretty good Está bastante bien.
- Its very good Está muy bien.
- Its well good Está muy muy bien.
- Its really good Está realmente bien.
- Its dead good Está de muerte.
- Frigging, flipping, plooming chuffing, sodding,
bleeding, stinking se traducen con eufemismos
puñetero, maldito, condenado, de las narices, de
(la) mierda, mierda de - Wheres my plooming hairbrush? el puñetero
cepillo del pelo - Your chuffing glasses are under my ass tus
gafas de las narices - Which is the flipping car? el coche de las
pelotas - This shitting scarf is going to kill me esta
corbata de mierda