Standardizing AgencyDepartment Forms: Foreign Language Content - PowerPoint PPT Presentation

1 / 12
About This Presentation
Title:

Standardizing AgencyDepartment Forms: Foreign Language Content

Description:

Create a dictionary that contains the exact translation that is to be used for ... This dictionary is available upon request from lewisj4. Consultation. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:77
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 13
Provided by: Desk5
Learn more at: https://www.michigan.gov
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Standardizing AgencyDepartment Forms: Foreign Language Content


1
Standardizing Agency/Department Forms Foreign
Language Content
  • Vingette CMA User Group Meeting
  • June 1, 2006

Prepared by Julie Lewis, Department of Human
Services
2
Authors Background
  • Lived in Colombia, South America as a foreign
    exchange student during junior year of high
    school
  • Continued studying Spanish at Oakland University
  • Bilingual in Spanish working with migrant and
    Spanish-speaking clients in DSS/FIA/DHS for over
    31 years
  • Co-facilitator of the DHS Spanish Language
    Proofreading Workgroup
  • My many DHS hats include
  • Online Manuals statewide liaison
  • Forms and publications Print Coordinator for
    Family Support Services
  • Web and Language Content Editor for DHS

3
Spanish Best Practices
  • What Remains in English
  • Proper Names and Titles. Certain proper names and
    titles always appear in English only, or in
    English followed by the translation in
    parentheses. Use the telephone book rule to
    decide what remains in English If the word or
    phrase would appear in the telephone book, it
    remains in English. Example Business names and
    titles of government departments or agencies,
    such as Department of Human Services, remain in
    English.
  • Document Titles. The official business title of a
    document is the English title. For example, when
    referencing the document in another document, the
    English title should be used, followed by the
    translated title. Documents that are entirely in
    a foreign language may use the translated title
    only.
  • Document Formats
  • The translated document should use the same
    formatting as the English document. Examples
    Sentences formatted with bullets paragraphs that
    appear in a box numbered sequences.
  • Page breaks should occur in the same place in the
    translation as in the English, even if its in
    the middle of a sentence.
  • Reason Easier for an English speaking
    person to follow along if there are questions.

4
Best practices continued
  • Combining Terms or Sentences
  • Terms. When separate terms are used in the
    English document, do not combine them in the
    translation. Examples Terms referring to
    financial accounts such as checking/draft,
    savings/share.
  • Sentences. A sentence in the source document
    should be a sentence in the translation (a
    sentence is a sentence). Do not combine
    sentences.
  • Dictionaries. Create a dictionary that contains
    the exact translation that is to be used for
    certain words and phrases that have special
    meanings in the context of your department
    documents. Example DHS has an English/Spanish
    electronic dictionary in Word of DHS-related
    terms and other words that the Spanish
    Proofreading Workgroup struggled with as they
    must be used in a policy context. This
    dictionary is available upon request from
    lewisj4.
  • Consultation. Provide a contact person who can
    provide assistance if all or part of an English
    document does not make sense to the contractor,
    or if they have any other questions. This person
    should be able to either resolve concerns or
    provide the name of a contact person who has
    detailed knowledge of the topic.

5
DHS Glossaries
  • Glossaries. English glossaries containing
    definitions of policy-related terms are available
    for your reference on the DHS public web site at
    the following links
  • http//www.mfia.state.mi.us/olmweb/ex/prg/glossary
    .pdf Public assistance program terms (Food
    Assistance Program, Medicaid, Family Independence
    Program, etc.)
  • http//www.mfia.state.mi.us/olmweb/ex/prg/glossary
    .pdf Social work program terms (Adoption, Child
    Protective Services, Foster Care, etc.)

6
Translation vendors
  • DHS has a list of Pre-Qualified Translation
    Vendors for at least 14 identified languages
  • Requirements include translation, proofreading
    and creation of a PDF document
  • For a copy of the list, contact Linda Rose,
    Office Services Manager at rosel_at_michigan.gov

7
Spanish Content e-Michigan
Alphabetical except where there are characters or
numbers not always the easiest way to find
things if you dont know the exact title.
8
DHS forms in numerical order
Spanish titles follow the English titled form/pub
Exception The department mandated that
the primary applications remain at the top of
list.
9
Use Release Date and Priority to place forms/pubs
in numerical order
Note Use the same release date for all
forms/pubs.
Use the form number as the priority number,
foreign language forms increase the priority
number by one.
10


Release Form
Form Name Asset ID
Content ID Date Priority
Note Author maintains an Excel spreadsheet to
facilitate updating information.
11
Keyboard and HTML for special characters in text

12
Questions or comments
  • Please feel free to contact me
  • Julie Lewis, Specialist
  • 517 241-7084
  • lewisj4_at_michigan.gov
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com