Title: Standardizing AgencyDepartment Forms: Foreign Language Content
1Standardizing Agency/Department Forms Foreign
Language Content
- Vingette CMA User Group Meeting
- June 1, 2006
Prepared by Julie Lewis, Department of Human
Services
2Authors Background
- Lived in Colombia, South America as a foreign
exchange student during junior year of high
school - Continued studying Spanish at Oakland University
- Bilingual in Spanish working with migrant and
Spanish-speaking clients in DSS/FIA/DHS for over
31 years - Co-facilitator of the DHS Spanish Language
Proofreading Workgroup - My many DHS hats include
- Online Manuals statewide liaison
- Forms and publications Print Coordinator for
Family Support Services - Web and Language Content Editor for DHS
3Spanish Best Practices
- What Remains in English
- Proper Names and Titles. Certain proper names and
titles always appear in English only, or in
English followed by the translation in
parentheses. Use the telephone book rule to
decide what remains in English If the word or
phrase would appear in the telephone book, it
remains in English. Example Business names and
titles of government departments or agencies,
such as Department of Human Services, remain in
English. - Document Titles. The official business title of a
document is the English title. For example, when
referencing the document in another document, the
English title should be used, followed by the
translated title. Documents that are entirely in
a foreign language may use the translated title
only. - Document Formats
- The translated document should use the same
formatting as the English document. Examples
Sentences formatted with bullets paragraphs that
appear in a box numbered sequences. - Page breaks should occur in the same place in the
translation as in the English, even if its in
the middle of a sentence. - Reason Easier for an English speaking
person to follow along if there are questions.
4Best practices continued
- Combining Terms or Sentences
- Terms. When separate terms are used in the
English document, do not combine them in the
translation. Examples Terms referring to
financial accounts such as checking/draft,
savings/share. - Sentences. A sentence in the source document
should be a sentence in the translation (a
sentence is a sentence). Do not combine
sentences. - Dictionaries. Create a dictionary that contains
the exact translation that is to be used for
certain words and phrases that have special
meanings in the context of your department
documents. Example DHS has an English/Spanish
electronic dictionary in Word of DHS-related
terms and other words that the Spanish
Proofreading Workgroup struggled with as they
must be used in a policy context. This
dictionary is available upon request from
lewisj4. - Consultation. Provide a contact person who can
provide assistance if all or part of an English
document does not make sense to the contractor,
or if they have any other questions. This person
should be able to either resolve concerns or
provide the name of a contact person who has
detailed knowledge of the topic.
5DHS Glossaries
- Glossaries. English glossaries containing
definitions of policy-related terms are available
for your reference on the DHS public web site at
the following links - http//www.mfia.state.mi.us/olmweb/ex/prg/glossary
.pdf Public assistance program terms (Food
Assistance Program, Medicaid, Family Independence
Program, etc.) - http//www.mfia.state.mi.us/olmweb/ex/prg/glossary
.pdf Social work program terms (Adoption, Child
Protective Services, Foster Care, etc.)
6Translation vendors
- DHS has a list of Pre-Qualified Translation
Vendors for at least 14 identified languages - Requirements include translation, proofreading
and creation of a PDF document - For a copy of the list, contact Linda Rose,
Office Services Manager at rosel_at_michigan.gov
7Spanish Content e-Michigan
Alphabetical except where there are characters or
numbers not always the easiest way to find
things if you dont know the exact title.
8DHS forms in numerical order
Spanish titles follow the English titled form/pub
Exception The department mandated that
the primary applications remain at the top of
list.
9Use Release Date and Priority to place forms/pubs
in numerical order
Note Use the same release date for all
forms/pubs.
Use the form number as the priority number,
foreign language forms increase the priority
number by one.
10 Release Form
Form Name Asset ID
Content ID Date Priority
Note Author maintains an Excel spreadsheet to
facilitate updating information.
11Keyboard and HTML for special characters in text
12Questions or comments
- Please feel free to contact me
- Julie Lewis, Specialist
- 517 241-7084
- lewisj4_at_michigan.gov