Front - PowerPoint PPT Presentation

1 / 21
About This Presentation
Title:

Front

Description:

Hang up and redial the number, entering the correct codes, ... Hang up the phone. Your time is automatically recorded in our system for billing ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:39
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 22
Provided by: eric184
Category:
Tags: front | hang

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Front


1
Front
2
Virginia Department of Health InterpreTalk User
Training
3
InterpreTalk
  • Over-the-phone interpreting
  • Available 24/7/365
  • 212 languages as of 8/07
  • Customizable information
  • Real-time call reporting

4
The Call Process
  • Step 1 Dial Dedicated Toll-Free Number
  • 866.437.4610
  • Step 2 Our automated system will collect your
    access codes
  • Thank you for calling InterpreTalk. Please
    enter your 3-digit access code.
  • This number is validated against a predetermined
    list. If the number is invalid, the caller will
    be prompted one more time. If the number is
    invalid a second time, the call will terminate
  • Step 3 Please enter your 3-digit cost code
  • If less than 3 digits are entered, the recording
    will declare the number is invalid as above
  • Step 4 Please enter your 3-digit FIPS code.
  • This will also be validated. Incorrect numbers
    dialed will have the option to try again. A
    second incorrect entry ends the call

5
The Call Process
  • Step 5 The Coordinator
  • Once the correct numbers have been collected, you
    will be routed to a Coordinator, who will ask for
    a PSD code (this will be either 1 or 2 letters),
    and the language requested
  • You will then be placed on hold while an
    interpreter is connected. The interpretation then
    begins
  • If you mistype any of the codes, you may do 1 of
    3 things
  • Hang up and redial the number, entering the
    correct codes,
  • Intentionally enter a code that is invalid (less
    than 3 digits) to try again, or
  • Inform the Coordinator before an interpreter is
    connected, and give the correct information. Our
    accounting can change the codes retroactively

6
The Interpretation
  • Once the interpreter has been connected, the
    Coordinator will introduce the interpreter by ID
    number
  • 6-digit code, unique to each interpreter
  • Used if you have a preference for an interpreter
  • Can request that interpreter for future projects
  • Also identifies the interpreter should a
    complaint arise
  • Interpreter may also give their first name, but
    for security reasons, they are not allowed to
    give their last name

7
On the Phone with an Interpreter Useful Tips
  • Speak to the non-or-limited English speaker (LEP)
    directly, as if you understand each other
  • Example What is your question for VDH? instead
    of, Ask him what his question is for VDH.
  • This helps to eliminate confusion
  • The interpreter will interpret everything that is
    said (this includes offensive language and
    swearing)
  • Speak in short phrases, and pause. This gives
    the interpreter a cue to speak, and ensures that
    what is said is accurate
  • The LEP might not follow this rule, and may give
    very long-winded answers in this case, the
    interpreter might ask for permission to ask the
    caller to speak in shorter phrases

8
On the Phone with an Interpreter
  • When you are finished the call
  • Signal the end of the conversation
  • Dismiss the interpreter
  • Hang up the phone
  • Your time is automatically recorded in our system
    for billing

9
Optional 3rd Party Calling
  • Used for
  • Single-line phones that do not have speakerphone
    (or when, due to privacy concerns, speakerphone
    cannot be used)
  • Phones that do not have the ability to conference
    calls
  • When you need more people on the phone than you
    have lines for
  • If you need additional dial-outs
  • Inform the Coordinator that you need a dial-out
    during the intake process
  • The Coordinator will then ask for the number to
    dial out, and then connect the interpreter
  • After introducing the interpreter, the
    Coordinator will dial the additional parties and
    conference them
  • If the Coordinator is unable to reach the party,
    he or she will ask for an alternate number to try

10
Translation Localization
  • Joe Bayerl
  • Manager, TL Department

11
Agenda
  • Services and Media
  • Key Terms
  • Submitting Project Files to LSA
  • Overview of the Process
  • Upcoming Events

12
Services and Media
  • Media
  • MS Word
  • Letters
  • Radio Scripts
  • Press releases
  • InDesign, Illustrator, Quark
  • Posters
  • Brochures
  • Fact Sheets
  • Complex Forms
  • PowerPoint
  • Training and information Presentations
  • HTML, PHP, ASP, JS
  • Web content
  • Services
  • Translation
  • Graphic Design (DTP)
  • Localization

13
Services and Media
  • Media
  • MS Word
  • Letters
  • Radio Scripts
  • Press releases
  • InDesign, Illustrator, Quark
  • Posters
  • Brochures
  • Fact Sheets
  • Complex Forms
  • PowerPoint
  • Training and information Presentations
  • HTML, PHP, ASP, JS
  • Web content
  • Services
  • Translation
  • Graphic Design (DTP)
  • Localization

14
Services and Media
  • Media
  • MS Word
  • Letters
  • Radio Scripts
  • Press releases
  • InDesign, Illustrator, Quark
  • Posters
  • Brochures
  • Fact Sheets
  • Complex Forms
  • PowerPoint
  • Training and information Presentations
  • HTML, PHP, ASP, JS
  • Web content
  • Services
  • Translation
  • Graphic Design (DTP)
  • Localization

15
Services and Media
  • Media
  • MS Word
  • Letters
  • Radio Scripts
  • Press releases
  • InDesign, Illustrator, Quark
  • Posters
  • Brochures
  • Fact Sheets
  • Complex Forms
  • PowerPoint
  • Training and information Presentations
  • HTML, PHP, ASP, JS,
  • Web content
  • Services
  • Translation
  • Graphic Design (DTP)
  • Localization

16
Key Terms
  • Source Text
  • The content you need translated
  • Target Text
  • The translated document
  • Publication Files
  • AKA Mechanicals
  • Adobe CS, Quark, etc.
  • Editable files
  • MS Word, HTML, InDesign, Illustrator, some PDFs,
    etc.
  • Non-Editable files
  • JPEG, TIFF, some PDFs

17
Submitting Files to LSA
  • Packaging files for Translation
  • Type of project determines file type
  • Format options in order of preference
  • Editable files
  • PDFs
  • Scanned images
  • Faxes
  • VDH Intake Form

18
Intake Form
  • Critical elements of information
  • Contact information
  • Billing information
  • Description of work
  • Authorized signature (faxed or electronically
    signed)
  • Form available as fillable, saveable PDF
  • Completed form may be faxed or emailed

19
What then?
  • After receiving files and authorization we may
    request
  • Estimate review
  • Review of proofs
  • You may also request to review content prior to
    layout of publications
  • We try to make this look and feel easy.

20
Upcoming Events
  • WorldServer TransPort
  • Fielding scheduled for 1 October
  • Web interface for translation submissions
  • Online tracking of job status
  • Download completed jobs from the server
  • Initial fielding for Health Emergency
    Translations
  • Then Available to all VDH authorized users
  • Additional training will be provided

21
Questions
Joe Bayerl Translation Localization 215-657-6571
x 126 215-917-8935
Desk Cell
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com