The language learning environment of indigenous preschool children - PowerPoint PPT Presentation

1 / 31
About This Presentation
Title:

The language learning environment of indigenous preschool children

Description:

Traditionally have involved single children, often growing ... demonstrative adjective. no. wap that nos deya. no article. no. weip nos iya. possessive pronoun ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:173
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 32
Provided by: felicity9
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: The language learning environment of indigenous preschool children


1
The language learning environment of indigenous
preschool children
Jane Simpson and University of Sydney and
Gillian Wigglesworth University of Melbourne
2
This Paper
  • Project background
  • Kinds of input
  • Focus on Yakanarra and Tennant Creek
  • Traditional language input - and problems with
    measuring it
  • New languages - sources, code-switching
  • Code-switching in Yakanarra and Tennant Creek
  • Differences between communities
  • Differences in new languages
  • Variation
  • Conclusion changes, indigenous language shift

3
Previous studies of bilingual acquisition
  • Traditionally have involved single children,
    often growing up in a one parent, one language
    environment
  • Focus has been on the cognitive processes of the
    child, particularly with respect to the childs
    ability to differentiate the languages
  • Recently there has been increased focus on the
    effect of the input on the childs mixing

4
Mixed input
  • Traditionally mixed input has been negatively
    evaluated
  • In Central Australia code switching reflects
    normal conversational behaviour
  • Children receive variable input in different
    codes
  • Input is from a wider circle of relations and
    peers than reported for Western children
  • Later we will investigate how children deal with
    this input, and the effect it has on their own
    language

5
Research questions
  • Designed to address three research questions
  • what language input do indigenous Australian
    Aboriginal children receive from traditional
    indigenous languages, Kriol and varieties of
    English, and from code-switching involving these
    languages as used by adults and older children?
  • what processes of language shift, maintenance and
    change can be hypothesised to result from this
    multilingual environment, as evidenced by the
    childrens input and output and the degree to
    which this reflects transmission of the target
    languages, the loss of traditional languages, or
    the emergence of new mixed languages?
  • what effect does this have on the childrens
    language acquisition how is the input reflected
    in their production

6
Communities and languages involved in the project
7
The project design
  • Three communities with one fieldworker and
  • one indigenous researcher in each community
  • 6-8 pre-school focus children in each community
  • Two six week visits per community per year
  • Video data collected over 3 years
  • four or five sessions with each focus child
  • includes data from interlocutors at a range of
    ages
  • includes structured, semi structured and
  • naturalistic data

8
Data sources
  • Focus group children who were aged between 18
    months and 2 years at the beginning of the
    project
  • Each focus child is video-recorded approximately
    four times per field trip with various activities
    which include different levels of control
  • story book reading ( a number of people reading
    the same book to the same child)
  • set play situation e.g. dolls house, cars, toy
    mobile phones, etc.
  • Naturalistic settings, e.g fishing, swimming etc

9
Input overview
No one talks straight Traditional Language
(except Lajamanu) or straight English in child
directed speech
People use a broad range from mixed language to
close to standard English
10
Range of input
Use of traditional language
Range acrolectal, basilectal creoles, mixed
languages
Code-switching between all codes
Variation in input
11
Traditional language tokens and types
  • a first attempt to measure presence of
    traditional language in the present-day language
  • more traditional language tokens used in
    proportion to total tokens in Tennant Creek than
    Yakanarra
  • impression younger speakers use fewer types than
    older speakers, and mostly nouns
  • searching for more accurate ways to measure
    presence of traditional language

12
(No Transcript)
13
(No Transcript)
14
(No Transcript)
15
Traditional languagediversity of types
  • The distribution of presence of parts of speech
    differs with age of speaker.
  • Older speakers have a wider range of parts of
    speech.
  • Nouns are the most likely parts of speech to be
    retained.
  • Communities differ as to whether grammatical
    morphemes are retained.

16
(No Transcript)
17
(No Transcript)
18
New languages
Late nineteenth, early twentieth century Northern
Australian creole and pidgin spread through the
north Yakanarra area Fitzroy Valley Kriol is
recorded at least by the 1930s (Hudson
1985) Tennant Creek area early 1900s
Warumungu speakers recorded using pidgin at Banka
Banka station. Development of basilectal Kriol on
Barkly Tablelands and Ali Curung, but adoption of
acrolectal Kriol at Banka Banka station.
Daguragu area early 1900s English-based pidgin,
followed by use of Kriol in 1970s, followed by
development of mixed language documented in late
1980s.
19
Sources for new languages

20
Differences between code-switching and mixed
languages
21
Code-switching in Yakanarra
Speakers use Acrolectal and Basilectal Kriol and
code-switch between them, and use some words of
Walmajarri. Older speakers can code-switch with
Walmajarri. MO Wat i doing did man? What is
that man doing CHI I silipin iya. Hes
sleeping here MO A i silipin. Ah hes
sleeping MO En wat is kunyarr doing? And
whats the dog doing?
22
Code-switching Tennant Creek
Speakers use Acrolectal and Basilectal creole
(called Wumpurrarni English) and code-switch
between them, and use some words of Warumungu.
Older speakers can code-switch with Warumungu.
Some middle-aged speakers from the Barkly
Tablelands appear to have a mixed
language. Code-switching between Acrolectal and
Basilectal Kriol MODid you come today? Yu bin
kam fo plei? Baby yu bin kam fo plei?
23
Code-switching between Warumungu, acrolectal
Wumpurrarni English, basilectal W.E. and
indeterminate forms
SBT da Rikisha, da Rikisha. SRT she's deya o
partirranyi ama?
leave.PAST she Is she there or has she
gone? SBM apurtu im deya o warraku taun kana?
FM nothing
to Father's mother, is she there or not -
in town? SBM xx im deya o im gown taun? Is she
there or has she gone to town? SBMDorothy. SRT
ah, ah kamanta ankkul nyunyu.
OK we.SUBJ give-PAST Ah, it's done we've
?given it?
24
Types of differences between speakers and
communities
  • Number of morphemes in TL and English and new
    languages
  • Diversity of types
  • Use of TL grammar (e.g. case-marking)
  • Mixing of morphemes of different origin in words

25
Differences in new languages
26
Variation in W.E. inputmiddle-aged Warumungu
speaker
27
Summary on Input
  • Input is highly variable but may be
    conventionalising/stabilising
  • Awareness of language differences
  • Use of code-switching among children?

28
Change
  • Creolisation-decreolisation? Yakanarra seems to
    fit this most, but innovation also
  • Speed and nature of language shift
  • Walmajarri certainly more abrupt than Gurindji,
    or even perhaps Warumungu
  • Basilectal Kriol virtually disappearing at
    Yakanarra.

29
Situation of languages
30
Indigenous language shiftIn Australia Indigenous
population rises, but the number of traditional
Indigenous language speakers remains steady and
many languages lose last speakers
31
Age profile endangerment
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com