Issues in Translation - PowerPoint PPT Presentation

1 / 39
About This Presentation
Title:

Issues in Translation

Description:

Physical independence prized much more highly in North America and Europe than in Japan ... Godmother or best friend in Mexico, Texas. The other woman' in Nicaragua ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:63
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 40
Provided by: davidls8
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Issues in Translation


1
Issues in Translation
  • David L. Streiner, Ph.D., C.Psych.
  • Professor, Departments of Psychiatry
  • University of Toronto/McMaster University
  • Maven-in-Residence, MCHRI

2
The Need for Translation
  • Use the same scale in different countries
  • Use the same scale in multicultural cities and
    countries
  • CCHS 1.2 available in
  • English
  • French
  • Punjabi
  • Mandarin

3
The Goal of Translation
  • To achieve equivalence between original and
    translated versions
  • But, at least 19 different types of equivalence
    have been proposed
  • Most agree there is a hierarchy of five or six
    key aspects

4
Levels of Equivalence
  • Conceptual
  • Item
  • Semantic
  • Operational
  • Measurement

5
Equivalence
  • Translation involved moving between (or even
    among) languages
  • Also involves moving between cultures

6
Level 1 Conceptual Equivalence
  • Do people in both cultures see the concept in the
    same way?
  • This is a continuum, not a dichotomy

Concept doesnt exist in target culture
Same concept in both cultures
7
Conceptual Equivalence
  • Happiness is not understood by poor Egyptian
    women
  • Japanese concept of amae doesnt exist in West
    emotional dependence and more not captured in
    guilt or social embarrassment
  • Concept of God very different in non-monotheistic
    religions (e.g., Buddhism, Hinduism, Shintoism)

8
Conceptual Equivalence
  • Getting drunk is expected during festivals among
    Mapuche in Chile not evidence of alcohol abuse
  • Similarly in Japan drunkenness in men expected
    in social situations
  • Corporal punishment is part of normal child
    rearing in Chile not seen as abusive

9
Conceptual Equivalence
  • Physical independence prized much more highly in
    North America and Europe than in Japan
  • Sleepiness (side-effect of many meds) more
    tolerated in Japan than U.S.

10
Conceptual Equivalence
  • Determining conceptual equivalence
  • Review of ethnographic and anthropological
    literature
  • In-depth interviews
  • Focus groups
  • Key informants

11
Level 2 - Item Equivalence
  • Are specific items relevant and acceptable in
    target population?
  • Asking about climbing stairs in settings of
    one-story buildings
  • Asking about taboo topics (e.g., sex, income,
    negative feelings about elders)
  • Questions may have to be reworded or replaced

12
Level 3 - Semantic Equivalence
  • Looks at the meaning attached to each item
  • I feel blue meaningless in many languages
  • I can climb one flight of stairs and how many
    cigarettes smoked per day indices of wealth in
    rural China
  • Terms from sports (e.g., get to first base)
    dont travel well

13
Semantic Equivalence
  • A problem even within the same language
  • We have really everything in common with
    America nowadays except, of course, language.
    Oscar Wilde
  • The GHQ asks about needing a tonic
  • In UK, a medicine that invigorates or strengthens
  • In US and Canada, what you mix with gin

14
Semantic Equivalence
  • In Spanish, comadre
  • Godmother or best friend in Mexico, Texas
  • The other woman in Nicaragua
  • Chevy Nova didnt sell in South America
  • No va Doesnt go
  • Robo (Carwash) I steal
  • Colgate Go hang yourself (Argentina)

15
Semantic Equivalence
  • Date of childs birth 09/02/08
  • February 8, 2009?
  • February 9, 2008?
  • September 2, 2008?
  • Depends on the country

16
Level 4 Operational Equivalence
  • Looks at the format, instructions, mode of
    administration
  • Literacy level for self-administered scales
  • Asking direct questions in some First Nations
    cultures
  • Asking questions of elders

17
Operational Equivalence
  • Visual analogue scales (VASs)

No Pain at All
Worst Pain Imaginable
18
Operational Equivalence
  • Visual analogue scales (VASs)
  • Person places an X corresponding to degree of pain

No Pain at All
Worst Pain Imaginable
X
No Pain at All
Worst Pain Imaginable
19
Visual Analogue Scales
  • Seemingly, very simple task
  • Actually, quite cognitively complex
  • Must think of pain as a continuum
  • Assess degree of pain
  • Translate that to a distance
  • Elderly and illiterate people have difficulty
    with this
  • Had to change format

20
Visual Analogue Scales
Worst Pain Imaginable
No Pain at All
21
Likert Scales
  • I am happy most of the time.
  • Strongly Agree
  • Agree
  • Neither Agree nor Disagree
  • Disagree
  • Strongly Disagree

22
Likert Scales
  • Have to deal with two concepts
  • Agreement / Disagreement
  • Strength of feeling
  • May be difficult for cognitively impaired or low
    literacy people
  • May be better to split each question

23
Likert Scales
  • I am happy most of the time.
  • Do you agree, disagree, or neither?
  • If agree or disagree
  • How strongly do you _____?
  • Makes questionnaire longer, but easier

24
First Intermezzo
  • Before the last stage (Measurement equivalence),
    we can start the translation process

25
Translation
  • Step 1
  • Two teams (2) people translate into target
    language
  • Peoples first language should be target language
  • Should know intent of scale as a whole and each
    item
  • Allows them to go beyond strict semantic
    translation use idiomatic language
  • Differences reconciled

26
Translation
  • Step 2
  • Again, two independent teams
  • Have not seen original scale
  • Do not know purpose of scale
  • First language is source language familiar with
    idiomatic usage

27
Translation
  • Step 3
  • Committee looks at original and translated
    versions
  • All members fluent in both languages
  • Mix of people whose first language is source and
    target

28
Second Intermezzo
  • Now that translation is done, and before the 5th
    stage of ensuring equivalence, make sure items
    work in target language
  • Cannot use translation committee
  • Because bilingual, may be brighter than average
    person
  • Know both cultures
  • Cognitive interviewing
  • Should also be used in developing scales

29
Cognitive Interviewing
  • Can take many forms
  • Rephrasing
  • Double interviewing
  • Thinking aloud
  • Probing

30
Rephrasing
  • Respondent rephrases item, keeping meaning as
    close to original as possible
  • Verbatim responses coded
  • Fully correct
  • Generally correct (one part altered or omitted)
  • Partially wrong (but understood intent)
  • Completely wrong

31
Rephrasing
  • Problems also if respondent says
  • I never heard of that.
  • Could you please repeat that?
  • or similar phrases
  • Somewhat subjective

32
Double Interviewing
  • Person first completes entire scale
  • For 3-5 items, interviewer asks
  • What led you to answer ___? or
  • Tell me exactly how you came to that answer.

33
Thinking Aloud
  • Similar to double interviewing
  • Person does not fill out questionnaire first
  • For each question, respondent thinks aloud how
    he/she chose the response

34
Probing
  • After each question, person asked
  • How easy or hard was it to answer?
  • How sure are you of your answer?
  • How did you feel about answering it?
  • etc.

35
Which to Use
  • If issue is understanding, better to use
    Rephrasing or Probing
  • If person has to recall or estimate (e.g., How
    many times did you visit your GP last year?),
    may be better to use Thinking Aloud or Double
    Interviewing
  • Dont have to be consistent for all items
  • Sample to redundancy

36
Level 5 Measurement Equivalence
  • Easiest to do
  • Establish reliability and do some validity
    testing in target population
  • More difficult to do
  • Establish psychometric equivalence using
    confirmatory factor analysis (CFA) and/or item
    response theory (IRT)

37
Measurement Equivalence
  • Three steps with CFA
  • Do the items load on the same factors?
  • If so, are the magnitudes of the factor loadings
    the same?
  • If so, are the variances of the items the same?
  • With IRT
  • Look at differential item functioning comparing
    the original and translated versions
  • Dont try this at home!

38
Translation
  • Is it worth it?
  • Same (or more) work than starting from scratch
  • May still be differences
  • On the plus side, end up with similar content and
    (ideally) factor structure

39
Finished
  • Fini
  • Fertig
  • Acabado
  • Geëindigdp
  • Te?e??µ????
  • Rifinito
  • ?????
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com