Title: Double the language challenge
1Double the language challenge
- EU enlargement translation technology
- Dr Joanna Drugan
- Centre for Translation Studies
- University of Leeds
- www.leeds.ac.uk/cts
2Talk map
- Contexts
- The 2004 enlargement problems reactions in
old new language units - Lessons from the EU experience how might an
anticipated increase in workload be managed
effectively?
3Context (1) research background
- Based in DGT English Unit, Luxemburg, May-June
2004 - All new language translators based in Luxemburg
- Additional access to
- Brussels-based staff
- European Parliament
- Court of Auditors
- Translation Centre
4Context (1) research background
- Guided interviews with
- Tools resources teams responsible for planning
development - Trainers
- Heads of language units
- Translators from a representative sample of EU
states, including accession states - Helpdesk staff
- Members of working groups on tools workflow
5Context (1) research background
- Attended in-house training
- Work-shadowing of in-house tele-working staff
- Follow-up interviews, May 2005
- Same range of sources
6Context (2) EU background prior to enlargement
- Eleven languages
- Translators across different sites, thematic
specialisms institutions - Varied text types, varied working practices
- Range of tools approaches to using these
7Context (2) EU background prior to enlargement
- Regular outsourcing of translation, e.g. monthly
Bulletin (FRA ? all languages) - Attempts at greater cooperation between
institutions, e.g. IATE - Tender process just begun for new electronic
resources, including TM
8Context (3) presentation focus
- Klaus Ahrend, DGT, November 2004
- Political financial pressures hampered the
ability of the translation services to prepare as
effectively as they might have prior to
enlargement, but electronic tools played an
important role during following the experience
9Context (3) presentation focus
- Focus today on effective use of translation
technology management of translation tasks - Concrete examples illustrations
- Other aspects not addressed here HR, political
context of enlargement
102004 problems reactions
- Difference between predicted actual problems
linked to enlargement - Difficulty of planning in uncertain context
- Previously unheard-of scale of change for EU
language services - Four previous enlargements fewer languages at
once
11Predictions (1)
- Huge increase in translation workload
- 9 new languages at once
- No parallel increase in staff
- No pre-existing resources for new languages
- Potential language combinations 380 ( 506 when
22 languages operational)
12Predictions (2)
- Huge increase in translation workload
- Backlog
- 2004 60,000 pages
- 2007 300,000 pages (predicted, March 2004)
- Pages translated
- 2003 1 417 300
- 2004 (predicted) 2 065 000
- 2005 (predicted) 2 370 000
13Predictions (3)
- Likely related increase in translation
outsourcing - Official policy in support of outsourcing
- March 2004, Rebecca West, Manager of External
Translations, European Parliament - 40 of all EU translations should be outsourced
by end 2004 50 by 2007 - 30 million euros went annually to translation
contractors (2004), target of 80 million euros
by 2005
14Predictions (4)
- Dearth of resources for new languages (MT,
bilingual terminology, voice recognition) - Potentially less inter-institutional cooperation
(Parliament tender process) - Political sensitivity of language policy
(increased use of English feared)
15Actual evolution (1)
- Increase in workload only for new procedural
languages (EFG), except in Parliament - Decrease in workload for 8 old non-procedural
languages - Demand management strategy (26 May 2004)
- Bottleneck in document flow waiting for slowest
units to translate
16Actual evolution (2)
- 2004 (predicted) 2 065 000 pages
- 2004 (actual) 1 270 586
- Includes 20 languages from May 2004
- Reduction since 2003
- Effect of Demand Management policy
17Actual evolution (3)
- Drop in outsourcing
- Old non-procedural language units practically
zero - Policy changes, e.g. Bulletin only in EF
- Different picture for Parliament, EFG units
- New languages dependent on freelance
translation resources for the language pair
18Actual evolution (4)
- Resources for new languages
- Decision not to award contracts (MT), but
- Unicode
- Alignment term extraction
- Inter-institutional cooperation
- Sharing translation workload (e.g. during
European election) - Parliament on-board for IATE
19Actual evolution (5)
- Language policy
- Continuing fairly steady evolution for STs in
English but some changes Budget in French until
2004, then mixed F/E, by 2005, 90 English - Some new languages more comfortable using French
as working language - What problems were encountered?
20Problems reactions, 2004-5
- Increase in demand for translation
- Continuing (?) deepening of EU
- Recent developments WWW, multilingual Europa
site - Solutions
- Increase productivity/efficiency policy endorsed
26/5/04 - Encourage use of tools new macros, make it easy,
automate as far as possible (retrieval, TM
creation, clean up, central storage)
21Problems reactions, 2004-5
- Solutions
- Decrease demand Document Management policy
(restrict STs in length number, summarise,
annexes in SL) - Educate requesters do they need whole document?
All languages? Same deadline? - More outsourcing where appropriate recent
Dynamic Ranking system to ensure continued quality
22Problems reactions, 2004-5
- Rise in number of languages translation
combinations - Wider range of SLs for EFG
- New range particularly for English unit
- EC comparison, July 2004 March 2005
23Problems reactions, 2004-5
- Solutions
- Train existing staff to translate from new
languages (but dissatisfaction of staff then
translating from L4 or L5) - Make use of pivot/relay languages (but likely to
be EFG) - Take on new staff where necessary (EC 15 in
English, 2004-5), bearing in mind long-term
picture
24Problems reactions, 2004-5
- Solutions
- Use MT where appropriate (gist, internal)
- Encourage/require appropriate file formats for
STs not PDF, fax (English unit particularly
affected here) - Pair working (SL TL mother tongue speakers)
25Problems reactions, 2004-5
- Related imbalance in translation workload
- Decrease for some units
- Likely to change in near future, however
- Solutions
- New ways to use experienced staff not needed for
translation training new colleagues, mentoring - Two-way translation (three-way?)
26Problems reactions, 2004-5
- Solutions
- Use language competency imaginatively (checking
alignments between L2 L3) - Share translation work across institutions
- Use tools to ensure no duplication of effort
(central TM, Euramis roll-out, note functions to
share information) - Use non-translating staff secretaries, Helpdesk
27Problems reactions, 2004-5
- Lack of resources (1)
- No TBs, TMs for new languages
- Solutions
- Align available useful resources the acquis
communautaire - Use temporary staff/stagiaires (but local
employment law)
28Problems reactions, 2004-5
- Solutions
- Use TMs other tools (Euramis, T-Man)
imaginatively for terminology in the short term - Integrate local resources with proviso revision
of content structure (fields) - Statistical feedback daily to users motivation
29Problems reactions, 2004-5
- Lack of resources (2)
- Electronic tools (MT, PDF converter, term
extractors) - Solutions
- Virtually 100 use of TM
- Creative use of existing resources, e.g. MT
(F?E?Slovenian) - In-house design for terminology needs IATE
30Problems reactions, 2004-5
- Lack of resources (3)
- Human resources for some languages
- Polish 2 155 sat competition, 306 passed
Maltese 94 sat competition, 37 passed - Solutions
- We are analysing why this is the case this
information will feed into the organisation of
new competitions (26/5/04) - Special exemption for Maltese
- Prioritising STs for translation (legal basis)
31Problems reactions, 2004-5
- Quality of local resources
- Translators bringing unrevised TBs/TMs
- Formats, fields, content
- Temptation to accept matches perpetuate
unrevised translations
32Problems reactions, 2004-5
- Solutions
- Use TM workflow automatic processing to ensure
use of best quality DBs ordered searching,
Normative TM - TM management separate management of content
DB structure (one linguistic, one tools/workflow
specialists)
33Problems reactions, 2004-5
- Personal effects of high workload
- New languages, EFG
- Solutions
- Frequent feedback on progress (TM stocking)
- Mentoring, training, support
34Problems reactions, 2004-5
- Related underuse of experienced staff in old
non-procedural languages - Solutions
- Use staff imaginatively (training, mentoring,
sharing subject knowledge with new languages) - Share translation tasks through tools (DM note
function) - Increase inter-institutional cooperation (ELISE)
35Problems reactions, 2004-5
- Staff reluctance to use tools v. need for
productivity gains - Solutions
- Standard working practice immediately for new
languages through early training by real users
show usefulness in context of heavy workload
through real illustrations
36Problems reactions, 2004-5
- Solutions
- Make it as easy as possible macros, automation
- Make it as useful as possible always something
in your TM, frequent updates (daily) - Make it easy to provide feedback (quick note
feature) demonstrate comments are taken on
board - Make benefits of tools available to those who
dont use them (pre-processing, post-alignment) - Official policy (heads of units to implement)
37Lessons from the EU experience
- How might an anticipated increase in translation
workload be managed effectively? - Summarise solutions in place
- Further suggestions based on 2004 experience
- Preparing for the next enlargement
38Lessons from 2004
- Prior planning anticipation of change? But
hard/impossible to spot in advance - Acknowledged by Karl-Johan Lönnroth, DG of DGT
- The imbalances between the demand supply of
translation had perhaps not been sufficiently
perceived or addressed. But they became really
acute upon the last enlargement in May 2004
39Lessons from 2004
- Flexibility willingness to react quickly when
unanticipated problems materialise - Early allocation of financial resources where
need is clear - If new official languages are to receive equal
treatment from the date of accession, for future
successive enlargements, significant frontloading
of translation capacity should take place
40Lessons from 2004
- Use tools to maximise resources
- Provide training as early as possible to ensure
good working practice - Make it easy to use the tools
- Require use of tools
41Lessons from 2004
- Manage tools intelligently TM not an archive
but evolving as languages context do need for
ongoing content management by language
specialists - Provide effective, easily-reached, specialist
support helpdesk role - Use existing new staff flexibly to support one
another through period of change
42Further suggestions, post-2004
- Start as soon as possible with tasks known to
be needed recruitment, preparing resources (TM,
libraries, terminology) - Have as much as possible in place before
accession
43Further suggestions, post-2004
- Karl-Johan Lönnroth Measures to strengthen
management and monitoring - Better indicators
- Feedback loops (top-down bottom-up)
- Communication
- Support staff through change
44Further suggestions, post-2004
- Communication
- Between new established colleagues earlier
- With accession states prior to enlargement e.g.
DBs with wrong structures or non-Unicode not able
to be imported advise at early stage on DB
design fields
45Further suggestions, post-2004
- Use internal expertise
- Advisory group of translators from most recent
accession states to anticipate problems - Encourage development of freelance
structure/training in new accession states even
earlier
46Further suggestions, post-2004
- Make the most of new opportunities new ways of
working, expertise in new languages cultures of
the accession states, more resources based in one
place - Question of presentation/perception? Lönnroth
not problems but the fulfilment of the ideals of
the EU founding fathers
47Preparing for the next enlargement(s)
- Need for earlier action already taken on board
- Earlier Enlargement 2007 task force road map
- Local offices, collaboration with universities,
local training for freelances (only in 2004-5 for
this enlargement) - Plan to have translators in place one year before
accession, earlier organisation of competitions
allocation of financial resources
48Preparing for the next enlargement(s)
- Translators recalling previous enlargements no
terminology, no library resources, hardly any
technology - Much easier for the new translators, even if
they are having to work hard across all the new
languages - Turkish delight?