Title: Analyzing the Greek-English Lexicons of the New Testamen
1Analyzing the Greek-English Lexicons of the New
Testament
- BAG / BAGD / BDAG , Louw Nida , Abbott-Smith ,
Liddell Scott - by
- Wayne Slusser October, 2002
- NT-2, Seminar in Greek Studies
2What is a Greek-English Lexicon of the New
Testament?
- A volume of reference work that assists the
student of the New Testament in obtaining an
English definition and/or translation gloss, (one
word equivalents in the target language that
suggest how the particular Greek word might be
translated.) - It also provides other valuable information
3Information in a Greek-English Lexicon
- The Volume
- Foreword and/or introduction
- Bibliographic info.
- Abbreviation lists
- 100s to 1000s of entries of words
- Possible indices
- The Entry
- The word
- Part of speech
- Definition or English gloss
- Passage(s) where it is found
- Early Christian literature info.
- Modern author info.
4A Greek-English Lexicon compiled by Henry G.
Liddell Robert Scott
- Revised by Henry Stuart Jones and Roderick
McKenzie. - Oxford Clarendon Press, 1968
51.) History and Development
- The Lexicon of Passow 1819, was the basis for the
LS lexicon. - Special studies of Early Epic Poetry, Ionic Prose
of Herodotus and Hippocrates, Attic dramatists,
and Attic Prose writers - There was a second third edition (1825, 1827).
- His fourth and final edition (1831) is what LS
used to start their run of 8 editions.
6- LS went through 8 editions (1843-1897)
- Delegates of the Clarendon Press were invited to
consider the revision of the Lexicon (1903). - This was to incorporate newly discovered texts on
stone and papyrus. - H. Stuart Jones took over the revision in 1911.
He acquired several scholars in different areas
of study to aid in the revision.
7- Areas of specialized study ranged from Medicine
to Astronomy Astrology. - Also included were large tracts of literature
- Papyri fragments
- Literature proper
- Vocabulary of Epicurus
- Vocabulary of the later Platonists
- Post-classical Greek literature
8- Procedure of revision
- notes in margin (alterations and additions)
- editing for publication
- Etymological information should be reduced to a
minimum - Exclusion of both Patristic and Byzantine
literature
92.) Usage and Importance
- Wallaces comments
- It is a crucial tool to rid us of our 20th
century presuppositions about the usage of words
in the NT. The student ought to beware, however,
that LS does not cover only classical Greek. It
actually covers the Greek language from c. 900 B.
C. to c. A. D. 600. - quote taken from NT Lexicography notes
Grace Theological Seminary, Spring 1983.
10Sample Entry Liddell and Scott
Occurs in supplement in back
11- Abbreviation lists are quite extensive
- 30 pages of minute type
- Authors and Works
- Epigraphical Publications
- Papyrological Publications
- Periodicals
- General list and signs
- Supplement Incorporated new material from
inscriptions and Papyri (found after printing).
12A Manual Greek Lexicon of the New Testament
- G. Abbott-Smith
- Edinburgh T. T. Clark, 1937
131.) History and Development
- Moulton and Milligans aim was not to provide a
lexicon of NT Greek. Rather, they offer a select
vocabulary of NT words illustrated from papyri. - This is when Abbott-Smith came on the scene.
14- There has arisen a need for the collection and
arrangement of words in a convenient form. - Also a systematic revision of the vocabulary of
the NT in light of more research. - Abbotts caution is the possibility of
exaggerating the influence of the Septuagint.
152.) Usage and Importance
- The work is not comprehensive, although is far
more accurate than Thayer. - The book is a quick reference and introduces
features not included in Bauer. - Frequent etymologies
- Usage in the LXX with underlying Hebrew word
- Citation of synonyms
16Sample Entry Abbott-Smith
Word / Entry
Definition
All occurrences in the NT are cited.
Not found in the LXX
Not found in Gr. Writers of classical period
17- Other abbreviations could include
- Books of Bible, OT NT
- Ancient writers
- Modern writers
18Greek-English Lexicon of the New Testament Based
on Semantic Domains
- Johannes P. Louw
- and
- Eugene A. Nida
- editors
- New York United Bible Societies, 1988
191.) History and Development
- The first lexicon of the New Testament dedicated
to a thorough expression of modern linguistic
theory. - It focuses on the related meanings of different
words with the goal of finding appropriate
translational equivalents.
20- Procedures employed in the development of this
lexicon - Semantic Domains The editors have organized the
lexical entries in semantic domains, not in
alphabetical order. - Definitions Each lexical entry includes a
definition. Before Louw Nida, it was common
practice to provide English translations
(glosses) for words. - Final editing The editors used cross referencing
and indexing, as well as proofreading in order to
ensure its accuracy.
21- Significant features
- (1) It is based on semantic domains
-
- The editors have organized the Greek vocabulary
into a hierarchy by grouping words into classes
or semantic domains. The basis for this grouping
is the related meaning (semantic features) which
each of the words share. see example next slide - A group of words that share related meaning.
22Louw Nida Semantic Domain
Semantic domain number
Sub-domains
First sub-domain
Note The top portion of the table is from page
288 the bottom from page 289.
23- (2) Irregular forms are noted if these are in any
way connected with meaning. - (3) Each distinct meaning is clearly marked by a
superscript letter of the alphabet. - (4) Meanings are indicated by definitions and not
simply by glosses. - (5) Contains suggestions which may be relevant
for translators.
24- Significant reasons
- (1) The inadequacy of most existing dictionaries.
- (2) Some dictionaries have an unsystematic manner
in which meanings are treated. - (3) The necessity of bringing together meanings
that are closely related (range of meanings tend
to overlap)
252.) Usage and Importance
- Because of the hierarchical organization of the
lexical entries, accessing information in Louw
Nida involves a different strategy from other
lexicons or wordbooks. - The first volume contains the lexical entries,
while the second contains indices. To access
lexical information, the interpreter must begin
with volume two to find the semantic sub-domain
number. The editors have cross-referenced the
semantic sub-domain number with volume one.
26- How to use the Louw Nida lexicon
- Accessing Lexical Information
- Step One Begin with the indices to access the
sub-domain number (vol. 2). - Step Two Use the sub-domain number to access the
lexical entry and its information (vol. 1).
27- Step One Accessing the sub-domain number.
- There are three indices in volume (2).
- Greek Word Index This index contains all of the
Greek words that occur in the New Testament. - English Word Index This index lists all possible
English words. - Scripture Index All references listed inside the
lexical entries occur in the Scripture index.
28- Greek Word Index
- Each entry may contain grammatical information,
meaning(s), and idiom(s). - For example, some words like qeo/pneustoj
(inspired by God) have one meaning. Other
words, like qeo/j (God), have more than one
meaning or idiom. It is necessary, therefore, for
the interpreter to decide which meaning or idiom
best corresponds with the passage under
consideration.
29- Cautions with the Greek-word index
- It is a mistake when dealing with the meanings of
Greek words to assume some kind of one-to-one
correspondence in meaning in English. - sa/rc has the following index
- flesh body people human nation human nature
physical nature life - These glosses should not be understood as
definitions, they are only clues to various areas
of meaning
30- Each meaning/idiom is associated with a
sub-domain number. For example, the word qeo/j
can mean God, referring to the true God, or
god, referring to a false god. If the first
meaning best corresponds with the passage under
consideration, you will use the sub-domain number
12.1 to access the lexical entry. However, if the
second meaning best corresponds with the passage,
you will use 12.22. see example next slide
31Louw Nida Greek Word Index
Number to be used later
Sub-domain number
Meanings of qeo/j
Idioms Units with the term qeo/j
32- English Word Index
- The English Word Index is different from the
Greek Word Index. First, not all possible English
words are listed. In addition, the editors may
assign more than one sub-domain number to a given
English word. Under such a circumstance, it is
difficult to know which number is appropriate for
the passage under consideration.
33- Because of these differences, it is best for one
to use the Greek Word Index. It is possible,
nonetheless, to use the English Word Index. - Each entry contains an English word with its
sub-domain number(s). Some words contain a single
sub-domain number. Others have two or more. The
index does not provide sufficient information for
you to discriminate between sub-domains. It is
necessary, therefore, for the interpreter to
consult each sub-domain.
34- English words that are semantically related are
listed as part of the same entry. For example,
both insolent and insolence are in the same
entry. - see example next slide
35Louw Nida English Word Index
Sub-domain Number(s)
36- Scripture Index
- The Scripture Index is also different from the
Greek Word Index. First, not all possible
Scripture references are listed. In addition, the
editors may assign more than one sub-domain
number to a given reference. Under such a
circumstance, it is difficult to know which word
is referenced in the entry. - Because of these differences, it is best for one
to use the Scripture Index along with the Greek
Word Index.
37- Each entry contains one or more sub-domain
number(s). The editors have not listed specific
words with the sub-domain numbers. - At the same time, you should assume that any
reference listed in the Index contains
information that will facilitate your
interpretation of that passage. It is
recommended, therefore, that you consult all
sub-domain numbers. - see example next slide
38Louw Nida Scripture Index
References are from 2 Timothy.
Sub-domain number(s)
39- Step Two Using the sub-domain number.
- Linking volumes 2 and 1 The sub-domain numbers
link volumes 2 and 1. Once you have identified
the sub-domain number from the indices (vol. 2),
you will use that number to access the lexical
entry in volume 1. The editors have organized the
lexical entries in numerical order, beginning
with sub-domain 1.1. - see example next slide
40Louw Nida Linking volumes 2 1
Step 2 Access lexical entry 33.261 in volume 1.
Step 1 Look up qeo/pneustoj in the Greek Word
Index. Identify corresponding semantic domain
number.
41- Content of lexical entry Each entry contains
(1) grammatical information, (2) a definition,
and (3) a discussion of specific passages. The
entry may also include a discussion concerning
how one might translate the word into a
non-Indo-European language. - see example next slide
42Louw Nida Lexical Entry
Grammatical Information
Definition
2 Timothy 316
Translation in non-Indo-European language
Note The lexical entry qeo/pneustoj (33.261) is
part of semantic sub-domain ltTgt.
433.) The Value
- Very instructive for all students of the Bible
because it delineates subtle differences between
words related in meaning. . . The various
features of definitions and illustrative
translations counter the tendency to seek a
one-to-one correspondence between words of
different languages. -
Gignac, Francis T., Catholic Biblical Quarterly
53.2 (April 1991) 334-35.
44A Greek-English Lexicon of the New Testament and
Other Early Christian Literature BAG
- From Walter Bauers
- fourth revised and augmented edition, 1952
- by
- William F. Arndt F. Wilbur Gingrich
- Chicago U. of Chicago Press, 1957.
451.) History and Development
- Prior to Bauers work, Joseph H. Thayers
Greek-English Lexicon of the New Testament, was
considered the front runner in NT lexicography
(1889). - Thayers work was an excellent service to
scholars of the NT. However, it was misfortunate
to have come out just before the papyrus
discoveries of 1890 and beyond.
46- The first dictionary to appear after the
epoch-making discoveries of the papyri was Erwin
Preuschens - Greek-German lexicon of 1910.
- Upon his death in 1920, the revision of his
lexicon became Walter Bauers privilege. - When the revision appeared in 1928, it was
described as the best in its field! Another rev.
in 1937 also appeared, this time with Bauers
name alone on the title-page.
47- Bauer completed a fourth edition in 1952. It was
this edition that we are fortunate to have in
English today. - Bauer accomplished a systematic search in Greek
literature down to Byzantine times for parallels
to the language of the NT. - F. Wilbur Gingrich comes on the scene to persuade
the U. of Chicago Press to translate the German
work to English.
48- A substantial amount of money came from the
Lutheran Church - Missouri Synod to begin the
project. - The manuscript, about 24 thousand hand written
slips of paper, was finally finished in January
of 1955. Published in 1957. - The title page included Bauers name because of
his incredible contribution.
492.) Usage and Importance
- Improvements and additions to the Bauers 4th
edition took place. - Inclusion of words not found in Bauer, fragments
of Papias. - Notations and references to M-M (Moulton
Milligan) and B (CD Bucks Dict. Of Synonyms in
the Indo-European Lang.). - References to scholarly periodical literature
have been brought up to the latter part of 1954.
50Sample Entry BAG
Writers of antiquity. Plutarch (I-II AD)
Word entry
Referenced in Moulton and Milligan
51- Other Abbreviations could include
- NT, the Apostolic Fathers, other Early Christian
Lit. - OT and Apocrypha
- Published collections of inscriptions and Papyri
- Periodicals, Collections, Modern authors, and
literature
523.) The Value
- Bauer, in both German and English dress,
unquestionably presents the pastor and the
student with the very latest, most comprehensive,
and undeniably efficient aid to New Testament
Bible study. . . The standard lexicon of its
time. - quote taken from Wallaces NT
Lexicography notes Grace Theological
Seminary, Spring 1983.
53A Greek-English Lexicon of the New Testament and
Other Early Christian Literature BAGD
- A translation and adaptation of the
- fourth rev. and aug. edition, 1952
- 2nd edition by
- F. Wilbur Gingrich and Frederick W. Danker
- Chicago U. of Chicago Press, 1979.
541.) History and Development
- William Danker was asked to serve as co-editor
with Gingrich in this revision. - Danker was a former student of Arndt.
- The primary purpose of this 2nd edition was to
not lose touch with modern developments.
552.) Usage and Importance/Value
- Many errors were corrected.
- 20 more information than BAG. (words never
before entered in any NT lexicon, other parsed
forms, ref. to new Papyri and Qumran documents,
ref. to secondary literature, and more extensive
bibliographic data.)
56- Many words also have undergone significant
revisions. - Additional ref. to classical and early Christian
literature. - Improved typography made this edition a more
handy tool than the previous one. - Quote taken from Blomqvist, Jerker. Journal
of Biblical Literature 120.4 (Winter 2001)
780-84.
57A Greek-English Lexicon of the New Testament and
Other Early Christian Literature BDAG
- Revised and Edited by
- Frederick W. Danker. 3rd ed.
- Chicago U. of Chicago Press, 2000.
581.) History and Development
- The 2nd edition, BAGD, was based on Bauers 5th
ed. The 6th edition of the Worterbuch was edited
by the Alands and Viktor Reichmann. - This 3rd ed. builds on the preceding English
editions, the 6th German edition, and Dankers
own work. - Information taken from paper written by
Rodney J. Decker, Th.D., Prof. _at_ Baptist
Bible Seminary, Fall 2001.
592.) Usage and Importance
- 2 excellent changes for this new edition
- (a) The inclusion of actual definitions rather
than English glosses. - (b) The improvement of typography.
60- These extended definitions were a lot of extra
work, but well worth it. This is an important
improvement and the hope is that other authors of
Greek lexicons will do the same. - Another change is the increase in non-NT
citations, and the abbreviations list has been
reworked. - The bibliographic info. has been updated.
61Sample Entry BDAG
Majority of what is new in this 3rd. edition,
quite significant!
Periodicals, Collections, and Modern Authors
62- Other abbreviations include
- NT, Apostolic Fathers, Selected Apocrypha
- OT and Intertestamental/Pseudepigraphical
Literature - Inscriptions
- Papyri/Parchments and Ostraca
- Writers and Writings of Antiquity
- Periodicals, Collections, Modern authors
633.) The Value
- This 1-volume work is the standard New Testament
lexicon. The editors organize the Greek words in
alphabetical order. - Each entry in BDAG includes (1) references from
extra-biblical Greek literature, (2) definition
of the Greek word, (3) discussion and translation
of specific examples in the New Testament, and
(4) bibliography.
64Concluding Thoughts
- 1.) Lexicon work is never over. The process
continues and we must be aware of this. - 2.) Our work is never over. This presentation
proves that we are indebted to these men. Let us
make our contributions. - 3.) Gods work is never over. The continuation of
the study of His word is a must. Let us not
become lazy!
65Bibliographic Information
Abbott-Smith, G. A Manual Greek Lexicon of the
New Testament. Edinburgh T. T. Clark, 1937.
v-ix Bauer, Walter. A Greek-English Lexicon
of the New Testament and Other Early Christian
Literature. by William F. Arndt and F. Wilbur
Gingrich. Chicago U. of Chicago Press, 1957.
v-viii Bauer, Walter. A Greek-English Lexicon
of the New Testament and Other Early Christian
Literature. 2nd. ed. Revised and augmented by
F. Wilbur Gingrich and Frederick W.
Danker. Chicago U. of Chicago Press, 1979.
ix-xxviii Bauer, Walter. A Greek-English
Lexicon of the New Testament and Other Early
Christian Literature. 3rd. ed. Revised and
edited by Frederick W. Danker. Chicago U. of
Chicago Press, 2000. v-xi
66Bibliographic Information, cont.
Blomqvist, Jerker. Book review of BDAG, Journal
of Biblical Literature 120.4 (Winter 2001)
780-84. Danker, Frederick W. Multipurpose Tools
for Bible Study. Revised Expanded edition,
Minneapolis Fortress Press, 1993. Decker,
Rodney J. Paper on BDAG, Baptist Bible Seminary,
Fall 2001. Gignac, Francis T. Book review of
Louw Nida, Catholic Biblical Quarterly 53.2
(April 1991) 334-35. Liddell, Henry George,
and Scott, Robert. A Greek-English Lexicon.
Revised by Henry Stuart Jones and Roderick
McKenzie. Oxford Clarendon Press, 1968.
iii-xiv Louw, Johannes P. and Nida, Eugene A.
Greek-English Lexicon of the New Testament
Based on Semantic Domains. 2nd. ed. New York
United Bible Societies, 1988. vi-xx Wallace,
Daniel B. Class notes from New Testament
Lexicography class, Grace Theological Seminary,
Spring 1983.