Cultural Elements in Internet Software Localization - PowerPoint PPT Presentation

1 / 38
About This Presentation
Title:

Cultural Elements in Internet Software Localization

Description:

software, used to access Internet resources (usually on a client side) ... Individualism vs. Collectivism. Masculinity vs. Femininity. Uncertainty Avoidance. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:94
Avg rating:5.0/5.0
Slides: 39
Provided by: Tatj2
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Cultural Elements in Internet Software Localization


1
Cultural Elements in Internet Software
Localization
  • Valentina Dagiene, Tatjana Jevsikova,
    dagiene_at_ktl.mii.lt tatjanaj_at_ktl.mii.lt
  • Institute of Mathematics and Informatics
  • Lithuania

2
Internet Software
  • The term Internet software here is used as a
    general term to address
  • software, used to access Internet resources
    (usually on a client side),
  • web-based applications (server side).

3
Culture
  • Provides the context in which the world is
    understood rules for behavior, communication,
    interaction and understanding.
  • Multilevel onion-like models, e.g. basic
    assumptions and values, with resultant behavioral
    norms, attitudes and beliefs which manifest
    themselves in systems and institutions as well as
    behavioral patterns and non-behavioral items.
  • There is a relation between users culture and
    software usability. Software can influence
    culture as well (this especially applies to
    Internet software).

4
Software Localization
  • Software localization is software adaptation for
    particular cultural environment (locale).
  • Unfortunately, still usually referred to as
    language translation.
  • Localized software must look and feel as if it
    would have been made for the target language and
    culture.

5
Solving Culture-sensitive Issues
  • At software production time, making it language-
    and culture-neutral and suitable for localization
    (internationalization).
  • After software production time, modifying the
    original code at localization time.

6
An Aim of the Presentation
  • To look at software elements that are based on
    culture and cultural conventions (a kind of
    reflection of cultural dimensions).
  • To classify and discuss the most important
    software elements for successful cultural
    portability, basing on analysis of related
    normative documents and more than 10-year
    experience in software localization.

7
Classification
  • A topic of studies by G. Hofstede, F. Trompenaar,
    E. Hall. The cultural dimensions identified by
    Hofstede offer possibility to structure culture
    according to the five concepts
  • Power Distance.
  • Individualism vs. Collectivism.
  • Masculinity vs. Femininity.
  • Uncertainty Avoidance.
  • Long-term vs. Short-term Orientation.
  • These are categories that organize general
    cultural data. Speaking about software, we can
    look at software elements that are based on
    culture and cultural conventions.

8
Structure of Cultural Elements in Software
9
Possible Users of the Classification
  • Researchers to evaluate the level of
    internationalization of the original software,
    check the user-friendliness of localized
    software.
  • Software developers to develop
    better-internationalized software.
  • Localizers to adapt more cultural elements to
    the target culture and detect internationalization
    bugs.

10
Formal Definition of Cultural Elements
  • International standard on procedures for
    registration of cultural elements (ISO/IEC 15897)
    defines locale as
  • the definition of the subset of a users
    information technology environment that depends
    on language, territory, or other cultural
    customs.
  • Locale is usually identified by the language,
    using two-letter language code (ISO 639-1), and
    by territory, using two-letter territory code
    (ISO 3166-1).

11
POSIX Locale Categories
12
Set of Formal Definitions of Cultural Conventions
(FDCC), ISO/IEC 14652
  • format of postal addresses
  • information on measurement system
  • format of writing personal names
  • format for telephone numbers and other telephone
    information.

13
International standard on procedures for
registration of cultural elements (ISO/IEC 15897)
  • Specifies the procedures to be followed in
    preparing, publishing and maintaining a register
    of cultural specifications for computer use.
  • First six clauses coincide with POSIX locale
    categories.
  • Additional information national or cultural
    Information Technology terminology personal
    naming rules inflection hyphenation spelling
    numbering coding of national entities
    identification of persons and organizations
    electronic mail addresses keyboard layout
    man-machine dialogue, etc.

14
Unicode CLDR (more than 100 locales registered)
  • Date and time formats
  • Number and currency formats
  • Measurement system
  • Collation specification (sorting, searching,
    matching)
  • Translated names for languages, territories,
    scripts, timezones, and currencies
  • Script and characters used by a language.

15
Locale Implementation in Software
16
Locale Defined Elements(red rectangles)
17
Language-driven elementsAlphabets and Names
  • Names (identifiers of various objects in Internet
    software, e.g. files, logins, passwords,
    domains...) are not only used by computers, but
    also by humans.
  • Names in a native language and script are easier
    to
  • devise,
  • memorize,
  • guess,
  • understand,
  • manipulate,
  • correct, etc.

18
Restriction to use in names only English alphabet
letters (in outdated software)
  • Forces a user not to use some/all letters from
    his/her native alphabet, but allow using foreign
    letters
  • Most languages (even using Latin script), have
    some extra letters
  • e.g., å, , ,
  • Some English letters are not used in most of
    languages (using Latin script)
  • usually q, w, and x.
  • Makes impossible to use characters of non-Latin
    scripts.

19
The main reasons, why international characters
are not used in names today
  • External some aspects of restriction for
    character use in names still exist in todays
    software.
  • Internal previous experience on restriction had
    been applied for names affects users not to use
    national characters in names, unless such usage
    is technically possible.

20
Login Name
  • Used in many web-based applications (virtual
    learning environments, e-mail clients, instant
    messengers, etc.).
  • Characters
  • Usually only underscores, numbers, and letters
    from the basic Latin alphabet are accepted.
  • Some systems use the login name not only for
    internal identification but also for addressing
    the user in the system.

21
Personal Name
  • Today, practically all the software allows using
    all letters of alphabet to write person's first
    and last name (surname) (a user shouldn't change
    or misspell his/her real name to register in the
    system).
  • However, in telecommunications many users avoid
    using their native alphabet and write their names
    with spelling errors.
  • For example, the number of incorrectly written
    names of Skype users varies from 10 to 90
    depending on the language.
  • Such a great illiteracy may be caused by
    previous experience with outdated software or
    influence of present restriction on login names.

22
Passwords
  • Used in software that performs users
    authorization (virtual learning environments,
    e-mail clients, instant messengers, etc.).
  • Usually may be composed from letters and digits.
  • Many programs still restrict the set of letters
    to ASCII alphabet.
  • The restriction of the character set available
    for password reduces its security.

23
Passwords (an example)
  • User usually does not think that letters in
    this context are only letters of English
    alphabet, but of his native language.

24
File/Folder Names for
  • Storing documents on a local computer
  • No technical problems in todays OS.
  • Exchanging documents between computers by
    removable storage devices
  • Works well as long as the same 8-bit encoding is
    used in both computers.
  • Sending documents as parts of e-mail messages or
    as their attachments, or directly by instant
    messengers
  • No technical problems. Before sending are encoded
    in UTF-8 (FF sequences) without non-ASCII
    letters, after receiving are decoded back.
  • Storing web pages or other web content on a
    server
  • Theoretically solved, the same method as sending
    by e-mail.
  • Using inside applications
  • A duty of developer to provide user-friendly
    names for visible items.

25
Domain names
  • Till 2003 letters of Basic Latin alphabet (26
    letters), digits, dash.
  • 2003 documents on using international characters
    in domain names were issued (RFC 3490, RFC 3491,
    RFC 3492)
  • International characters (represented in Unicode)
    are converted to ASCII string (Punycode), and
    before showing it to user, it is converted back
    to Unicode characters again
  • räksmörgås.josefsson.org ?
  • xn--rksmrgs-5wao1o.josefsson.org
  • Problems usage of homographs.

26
Domain names in browsers
27
Semantically-expressed elements Matching of
plural and singular forms
  • English 2 forms
  • 1 object, 2 objects, 10 objects
  • Lithuanian, Polish, Russian ... 3 forms
  • Some European languages, e.g. Slovenian, Maltese
    4 forms

28
Plural and Singular Forms in Other Languages
29
Grammatical Name Forms
  • In inflective languages (Lithuanian, Finnish,
    Polish, etc.) names in dialog windows may appear
    in various cases.
  • 'Hello, Jonas' (in English) will be
  • 'Sveikas, Jonai' (in Lithuanian)

30
Gender
  • S is logged in, S is a user name.
  • English
  • John is logged in.
  • Mary is logged in.
  • Lithuanian (and many other languages)
  • John yra prisijunges.
  • Mary yra prisijungusi.

31
Human-sensitive Elements
  • Usually not defined by national or international
    standards (normative documents).
  • Depend on deep cultural habits, country or its
    historical units cultural conventions.
  • They can also depend on individual persons and
    should be adaptable to persons habits.
  • They are difficult to express in a formal way
    (e.g. include into formal locale definition).

32
Some Examples
  • Icons/Metaphors.
  • Images, photos.
  • Colour meaning.
  • Usage of sounds and videos.
  • Examples.
  • Jokes and analogies.
  • Political statements.
  • Navigation scheme.
  • Page layout.
  • ...

33
Colour-Culture Chart(Boor Russo, 1993)
34
Icons Example Home Function
MS Internet Explorer
Possible Chinese icons
Mozilla Firefox
35
Problems
  • Mentioned elements are more difficult to
    implement in internet software than in
    autonomously running software
  • they are deeply grown into the program,
  • internet software has many links with other
    software.
  • Requirements
  • flexibly adaptable to software and other cultural
    components
  • flexibly fitting to each other
  • flexibly chosen by the user (multiple choices).

36
Existing Ways of Solution
  • Cultural Web Spider, designed to extract
    information on culture specific webpage design
    elements (cultural markers) from the HTML and CSS
    code of websites for a particular country domain,
    that could help to create a cultural interface
    design look and feel prototyping tool
    (Kondratova I., Goldfarb I., Gervais R.,
    Fournier, L., 2005).
  • Many researchers confirm an importance of the
    cultural dimensions, set by Hofstede. They are
    used to create recommendations for a website
    navigation scheme and content presentation
    (Marcus A., Gould E.W., and others).

37
Existing Ways of Solution
  • Recent research on incorporation cultural
    dimensions into global software includes attempts
    to create culturally adaptive software, applying
    AI mechanisms.
  • It is also proposed to incorporate culture into a
    usermodel in order to implement adaptable
    personalization mechanisms, assigning Hofstedes
    value for each cultural dimension according to
    users birthplace, country of current and former
    residence, languages, sex, age, political
    orientation and education level (Reinecke K. et
    al, 2007).

38
Conclusions
  • Existing shortcomings in software
    internationalization can be explained by the lack
    of categories included in formal locale
    definitions, and lack of compatibility of
    different locale models.
  • While the developed list of cultural elements is
    limited, we hope that it can help to pay more
    attention to the complex set of cultural elements
    while designing, localizing and testing localized
    or intended to localize internet software.
  • Special attention during internet software
    development should be paid not only for a
    generalized set of elements, defined in existing
    locale models, but also to the ability to use
    international characters in object names (names
    of logins, files, domains, passwords) an ability
    to include a component for languages grammatical
    forms generation usage of parameters in
    localizable strings should be reduced due to
    different rules of words and phrases composition
    in different cultures.
  • Another trend for future work could be some
    formalization of human-sensitive elements, used
    in software.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com