Title: Need for Certified Translation
1Need For Certified Translation
Certified translations are pursued by clients who
need to submit the translation in a law office.
This could be because you want to submit a
translation to the immigration office, a
governmental entity or in the court of law. This
is because, in all other fields, the receiver of
the translation places the burden of credibility
of content on the provider of translation. For
example, a doctor will not question the
credibility of the translation because he knows
that the patient will never risk letting his
symptoms get mistranslated. Similarly, Certified
Translations believes that an academic will never
let his research paper, dissertation or lectures
get mistranslated either. The translation and the
contents of the final translation are too
important to the owner of the translation. But
when translations are submitted to the legal
offices, many times the owner will not be very
bothered by the accuracy of the translation
because they are submitting their translation to
an institute rather than a person. Add to this,
the fact that translation accuracy is a
significant factor in deciding the case of the
applicant and law agencies do not want to risk
the accuracy of the translation by leaving the
credibility to the client. A client can make a
translation that is catering to his cause he can
also manipulate significant information to show
the contents that will serve his purpose. All of
these reasons play a significant role in deciding
the law that has been placed by USCIS to ensure
that all the translations that are submitted to
their office come with a certificate provided by
the translator who takes responsibility for the
contents of the translation and certifies to the
credibility of the information provided in the
translation. This makes sure that the contents
are viable and not faked in any way.
2Choosing your Translator Because a certified
translator is going to vouch for the translation
that he is providing, he has to be worthy of
verifying the document. The certification that he
provides is only as good as the translators
credibility. So the immigration agency that has
the translation project is going to decide
whether the document will be cleared by the
immigration office. Immigration offices run
checking and verifications on all the
translators certificates that come o their
office to make sure that the translator was a
good option and credible enough to be taken as
authentic. Translator So now the question
becomes how do you decide whether the translator
was good for your content translation or not?
Firstly, you should make sure that the translator
s a member of ATA- American Translators
Association. This is because no translator is
ever cleared by the immigration department and
any other legal entity in the United States who
is not a member of ATA. This agency decides the
credibility and authenticity of the translators
by putting them through tests and other
verification processes. The ATA will decide
whether a translator is good for their name or
not. So make sure that the document you are
submitting is certified by the ATA and is a good
quality according to their office. Qualification
Certified Translations thinks that it is better
if you hire a translator who has a bachelor or a
diploma in the translation techniques between
the two languages that are being paired in your
package. This way, you have a credibility that
is irrefutable. Translators mostly do have some
form of qualification for their abilities as
translators. They are here to translate for you
so that you have a translation certificate that
can clear the authenticity question with flying
colors. Notarization Notarization is an extra
precaution but we will advise you to get it as
well. This is because your entire application
will be rejected if your translation is not
accepted. The immigration and other law offices
have way too many clients to go back and verify
each and every applicant. They do not try and
clear translation related issues but simply
cancel the application altogether. That is why we
suggest that you get your content notarized by a
notary officer. Notarization makes it completely
irrefutable that the translation is to be
accepted the department. If a notary officer has
accepted and stamped the document then the
translation has become as close to being above
reproach as possible. You will rarely see a
notarized application get rejected by any legal
office.
3Certified translations are a very important part
of the immigration process. The way to get your
translation is to read up on translation agencies
as much as you can. Many times, law offices have
recommendations for translation agencies that
they rely on. its better to go to the agencies
that are included in the list as it takes the
risk and debate out of question. But in either
case, the certificate that comes with your
translation is incredibly significant. Simply
having a certificate is not good enough. You
need a certificate that is good for an
immigration office and will clear your
translation. As we, Certified Translations,
stated earlier, it is common for the translation
to take the entire application to the rejection
pile. Legal offices do not bother following and
getting better translations from the applicant
they simply reject the application
completely. So you need a translation
certificate that will take a translators word
and credibility and clear your application
through the system. For that, the translation
needs to have a good and credible translator
behind it. Best of luck!