What is the Relationship Between Language and Culture? - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

What is the Relationship Between Language and Culture?

Description:

When translating one language to another, many considerations must be taken into account. One of the most important considerations is how culture relates to a language and how it influences it. Without understanding the local or regional culture of a language, a translation may not be accurate or appropriate. With that said, here are just some of the main ways in how language and culture relate to each other. – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:20
Slides: 9
Provided by: thespanishgroupllc47
Category: Other
Tags:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: What is the Relationship Between Language and Culture?


1
What is the Relationship Between Language and
Culture?
  • By The Spanish Group

2
Legal Systems Drastically Differ
When translating one language to another, many
considerations must be taken into account. One of
the most important considerations is how culture
relates to a language and how it influences it.
Without understanding the local or regional
culture of a language, a translation may not be
accurate or appropriate. With that said, here are
just some of the main ways in how language and
culture relate to each other.
  • So why is language important to culture? Well,
    culture plays an important role in how language
    differs, not only in different countries but also
    in different legal systems. Laws in different
    countries are shaped over time by different
    socio-cultural influences. This means that legal
    documents often contain wording that must be
    translated carefully so that these cultural
    nuances arent lost in the translation process.
  • Its also important for cultural politics to be
    respected when translating languages. When many
    people think of local customs, they think of a
    certain method or accepted way of doing things
    within society. But customs can also play a major
    role in legal scenarios.

3
Polite in One Culture, Rude in Another



  • In some languages, formality in the way things
    are worded is incredibly important, while in
    others, a more informal approach may be more
    appropriate. While legal documents are almost
    always of the formal type, sometimes a bit more
    formality may be needed based on the local
    culture.
  • For example, in many Asian cultures, its
    customary to use honorific prefixes and suffixes
    when referring to people. These titles are used
    before a persons name as a way of identifying
    their age, gender, or other characteristics.
    However, the use of these honorifics in Western
    culture would normally be considered
    inappropriate.
  • So, because of cultural differences, a translator
    needs to understand how to translate these
    cultural differences correctly. Because legal
    documents must normally be translated precisely
    without any loss of details, honorifics (and
    other culture-based terms) must be translated to
    their most appropriate equivalents.

4
Some Languages Are More Complex
  • Another example of the relationship between
    language and culture is the way sentences or
    phrases are structured. Some languages, such as
    English, involve complex sentences where more
    than one subject may be discussed in a single
    sentence.
  • The use of parentheses in English as a way of
    referring to different subjects within a sentence
    is a perfect example of this. When translating
    these types of sentences into another simpler
    language, it may be difficult and can be
    confusing if its not worded correctly.
  • Also, some languages use more passive voice,
    while others use active voice. Using active voice
    in a society that values passive voice may come
    off as aggressive or rude. Even some languages
    within the same language group may differ in this
    way. A language group definition is a group of
    languages that are very similar to each other
    because of their history, grammar, and
    vocabulary.
  • However, the tone in which things are said, based
    on sentence structure, or syntax, can differ
    between languages that share the same language
    group. This is a type of language culture, where
    similar languages may have nuances or small
    differences that reflect the culture. So, when
    translating languages between two cultures,
    sentence structure is very important as it can
    change the entire tone of what is being said

5
Multi-Lingual Documents

  • In some cases, there may be more than one
    language within a document that needs to be
    translated. An example of this would be legal
    documents, where sometimes there will be
    different languages used based on different laws.
  • India is one country where legal documents may
    contain both English and Hindi because federal
    and state laws may use both of these languages.
    Because these languages, and laws, may have
    cultural influences, they must be translated
    accurately and with those contexts in mind.
  • This is the same for any formal contract where
    two parties are coming together to enter into a
    legal agreement. Because both parties may come
    from different cultural backgrounds, a
    multi-lingual contract is also multicultural
    because the languages used will often be rooted
    in certain aspects of their respective cultures.
  • Because both parties must read and understand the
    document, it must be translated by someone who is
    not only efficient at translating between the two
    languages, but who also understands both cultures
    and how that affects the wording of such a
    document.

6
When Sensitive Wording is Needed
  • There are also scenarios where language, culture,
    and politics are intertwined. The value of
    political correctness in some societies is a
    perfect example of this. Certain wording that
    describes a person or group in one culture may be
    considered politically incorrect in another.
  • Something completely innocent in one culture may
    translate into something that's more
    inappropriate or outdated in another. For
    example, when referring to a person who is
    physically incapacitated, words such as
    crippled or handicapped may serve as direct
    translations from another language to English.
    However, in most Western societies, these words
    are considered to be politically incorrect.
    Disabled is widely regarded as the more
    appropriate choice of wording in this scenario.
  • While cultures are constantly changing, so are
    the sensitivity levels of people towards certain
    wording within these cultures. So, when
    translating one language into another,
    particularly in legal proceedings, the legal
    translation must be not only accurate but it myst
    also consider how appropriate it is within each
    culture.

7
Accurate Translation Services
  • When looking for a translation service, its
    important that your translator understands the
    connection between language and culture. The
    Spanish Group offers certified translation
    services that are accurate, timely, and
    efficient. Feel free to visit our site, where we
    offer language legal translation services in over
    90 languages for all your legal documents or
    academic needs.
  • Source Url - https//thespanishgroup.org/blog/wha
    t-is-the-relationship-between-language-and-culture
    /

8
Thank You
  • Contact Info
  • 1 800-460-1536
  • www.thespanishgroup.org
  • info_at_thespanishgroup.org
  • We will be Glad if you visit us!

www.thespanishgroup.org
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com