Improving questionnaire translations and translation processes - PowerPoint PPT Presentation

1 / 12
About This Presentation
Title:

Improving questionnaire translations and translation processes

Description:

... and translation processes. Barbara Forsyth, Martha Kudela and Kerry Levin ... Documentation translation issues and approaches. Lesson learned ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:66
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 13
Provided by: statist
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Improving questionnaire translations and translation processes


1
Improving questionnaire translations and
translation processes
  • Barbara Forsyth, Martha Kudela and Kerry Levin
  • Westat
  • Deirdre Lawrence and Gordon Willis
  • National Cancer Institute

2
Overview
  • Tobacco use items
  • 5-step translation model
  • Review steps
  • Survey Language Consultant role
  • Implementation
  • Lessons learned
  • Conclusions

3
Tobacco use items
  • Patterns of use
  • Smoking prevalence
  • Workplace smoking policies
  • Nicotine dependence
  • Advice about quitting
  • Attempts to quit and methods used
  • Changes in smoking attitudes

4
5-Step model
  • Translation
  • Review
  • Initial adjudication
  • Cognitive interview pretest
  • Final adjudication

5
Survey language consultants (SLCs)
  • Reviewed initial translations
  • Supervised cognitive interview pretests
  • Four SLCs
  • Mandarin and Cantonese Chinese
  • Korean
  • Vietnamese

6
Step1 Translation
  • Three independent translators
  • Instruction Ask the same questions
  • Products
  • Translated survey items
  • Documentation translation issues and approaches
  • Lesson learned
  • Set up more collaborative translation process
    when feasible

7
Step 2 Review
  • Formal review process
  • Template tool
  • Identify problematic items
  • Describe problems
  • Suggest solutions
  • Biweekly meetings progress, questions, and
    interim results
  • Lesson learned
  • SLC experience with surveys useful but not
    necessary

8
Step 3 Initial adjudication
  • Adjudication team
  • Adjudicator tasks
  • Examine identified problems
  • Assess suggested solutions
  • Make decisions about changes to translations

9
Step 4 Cognitive interview pretest
  • Cognitive interview purposes
  • Design
  • 9 interviews in Chinese and Korean
  • 14 interviews in Vietnamese
  • Procedures
  • Script
  • Cognitive interviewer training
  • Incentives and gifts
  • Observation and quality monitoring

10
Step 4 Cognitive interview pretest
  • Lesson learned Further quality review
  • First round smaller sets of interviews
  • Time to observe, review and re-train
  • Observation with simultaneous interpretation
  • Use SLCs as cognitive interviewers
  • Analysis
  • SLC summaries describe everything that
    happened
  • Qualitative analysis
  • Input and feedback from SLCs

11
Step 5 Final adjudication
  • Few additional revisions
  • Some language-specific improvements
  • Several more general revisions to address
    issues across all three target languages

12
Conclusions
  • 5-Step model and processes effective
  • Translations judged accurate
  • Successively smaller revisions across steps
  • Team approach translation benefited from mix of
    individual expertise
  • Additional research
  • More quantitative evaluation of translations and
    data quality
  • Behavior coding field test
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com