Multilingual spaces in Europe and the use of the CEFR - PowerPoint PPT Presentation

1 / 17
About This Presentation
Title:

Multilingual spaces in Europe and the use of the CEFR

Description:

... of expressing why they want to learn, what kind of Dutch they want to learn. ... Certificate Dutch as a foreign language (CNaVT) (Leuven/Amsterdam) ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:78
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 18
Provided by: facul103
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Multilingual spaces in Europe and the use of the CEFR


1
Multilingual spaces in Europe and the use of the
CEFR
Relatering af prøver til Common European
Framework Fredag den 21. april 2006 Eigtveds
Pakhus, Asiatisk Plads 2G
Piet Van Avermaet Centre for Intercultural
Education Univerity of Ghent Belgium piet.vanaverm
aet_at_ugent.be
2
Multilingual Europe
  • Europe is a multilingual space
  • Its institutions promote multilingualism and
    plurilingualism
  • CEFR is seen as a basic instrument in the
    promotion of multilingual Europe and plurilingual
    citizens
  • So far, no problem!

3
Monolingual nation states (1/2)
  • Most European nation states are de facto
    multilingual (regional minority languages,
    immigrants, media, ). A variety of multilingual
    spaces.
  • However
  • Without knowledge of the national language one
    cannot function in society
  • Knowledge of the national language will open all
    doors to work, school, etc.
  • Immigrant languages are an obstacle to
    integration
  • Immigrant languages have a negative effect on the
    school and learning results of immigrant children
  • This are ideological assumptions. There is hardly
    any empirical evidence.

4
Monolingual nation states (2/2)
  • The cornerstone of integration policies in most
    European countries is LANGUAGE (i.e. the language
    of the majority group)
  • Monolingualism is the norm ideological in nature
    (citizenship, integration, language use in the
    street, language conditions for candidates on the
    social housing market).
  • To realise this policy the CEFR is used as a
    basic instrument.
  • This seems less obvious to me!

5
(mis)use of the CEFR (1/2)
  • CEFR is developed for the learning, teaching and
    assessing of foreign languages and not meant for
    an L2 context
  • CEFR descriptors at the lower levels assume
    literacy. This is problematic when used for
    integration and citizenship programmes and tests
    where a large part of the target group is
    (functional) illiterate or has low literacy
    skills.
  • CEFR descriptors at higher levels mainly have
    higher educated people in mind. Lower and semi
    skilled people that have no higher education
    background or do not study at higher level do not
    belong to the target group.
  • The CEFR descriptors mainly refer to adults and
    adolescents. It is less appropriate to use it for
    children or young learners.
  • The level descriptions are not domain specific.
    Descriptors, taxonomies, lists are not exhaustive
    and not specific enough to be used directly for
    curriculum and test development.

6
(mis)use of the CEFR (2/2)Apply double standards
  • And above all, it seems that the CEFR is used
  • To promote multilingualism
  • To promote monoligualism
  • We cannot blame the CEFR for that.
  • Exactly, but we must warn the users of possible
    misuse and its impact.
  • And given the widely usage of the CEFR - we
    must provide alternative uses from which the
    different target populations and the concept of
    multilingualism can benefit.

7
good and bad multilingualism (1/2)
  • selective multilingualism
  • European space
  • good multilingualism
  • added value and surplus
  • Extra qualifications
  • Is needed, a must in a globalising world
  • Promoted
  • Transparency
  • Role of CEFR

8
good and bad multilingualism (2/2)
  • selective multilingualism
  • Multilingual spaces in European cities
  • bad multilingualism
  • Is problematic
  • Not recognised, no value at work, school, street
  • Seen as an obstacle in process of acquisition of
    dominant language, participation and integration
  • Adapt to a monolingual policy and discourse
  • Promotion of monolingualism norm
  • Transparency
  • Role of CEFR
  • At same time at school discourse and policy of
    surplus of multilingualism French, English,
    German,

9
Reality of bad multilingualism (1/2)
  • Example Rabot in Ghent (ethnographic research)
  • Migrants have a language deficit BUT,
  • In neighbourhood functional and complex
    multilingualism
  • Task specific competences in many languages,
    also in dominant language immediately relevant
    in specific contexts and important for social
    networks in neighbourhood
  • Lack of other specific competences
  • Most migrants know the dominant language
    proficient in specific repertoire that is
    demanded by specific tasks and not proficient in
    others.
  • Similar to foreign students or higher educated
    people.
  • Shift from dichotomous model to polycentric
    model constant switches from variety to variety
    depending on context, interaction partner, topic,
    ...

10
Reality of bad multilingualism (2/2)
  • SO,
  • Multilingualism of migrants is specifically
    organised and Dutch has a specific place in
    that multilingual repertoire
  • No universal recipe to remedy language
    deficit
  • Not for newcomers at school
  • Neither for citizenship or integration courses or
    tests

11
Redefine multilingualism
  • Multilingualism is often seen as knowing,
    mastering several languages.
  • Sometimes full proficiency.
  • Preferable term is multilingual repertoires
    repertoires is not about languages, they
    consist out of parts/pieces of language
    genres, styles of language use, specific
    registers for certain domains or situations. We
    understand German, but writing is a problem. We
    speak English at conferences but getting the full
    picture of the menu at the Fat Duck is a
    problem. We know just enough Italian to guide
    ourselves through a meal in Italy, but going to
    the theatre?
  • The same goes for our mother tongue.

12
Multilingual spaces and the CEFR
  • Lets have a look at the CEFR from that
    perspective.
  • CEFR wants to promote multi- and plurilingualism
  • CEFR is used for
  • L2 curriculum and test development
  • for low(er) skilled people
  • for illiterate, low and semi literate people
  • We must use it in a more dynamic, functional way
  • In a way that really promotes multilingualism and
    not only good multilingualism
  • In a more relaxed way
  • No pre canned mojitos, but a variety of
    handmade cocktails

13
A few examples (1/2)
  • MAATWERK
  • Proposal for more tailor made integration courses
    (NTU/ITTA/CINOP/CTO)
  • Based on candidates needs
  • From the start
  • Low(er) skilled or illiterate people are very
    well capable of expressing why they want to
    learn, what kind of Dutch they want to learn.
  • Competency clusters often range more than just
    one level.
  • Candidates have the opportunity to learn that
    part of a multilingual repertoire they lack and
    expressed a need for.
  • It can be reflected in CEFR profile instead of
    just one level.
  • From assessment perspective portfolio has great
    potential here.

14
A few examples (2/2)
  • Certificate Dutch as a foreign language (CNaVT)
    (Leuven/Amsterdam)
  • Portfolio project (IrelandDublin)

15
To summarize (1/3)
  • We need more theory and empirical research for
    some assumptions that are now made.
  • A theoretical rationale as a basis for the
    development of language policies, curriculum and
    test development coherence and building an
    argument .
  • Acknowledge the multilingual reality of Europe.
  • Curricula or tests could be based on an accurate
    and realistic analysis of the needs and
    possibilities of the learner/user/candidate/
  • Curricula or tests to teach or measure the
    proficiency of the official language(s) of a
    country or region can meet those parts of a
    multilingual repertoire of task specific
    competences that are absent or are needed by a
    person.

16
To summarize (2/3)
  • This is the case for foreign language teaching
    and testing as well as for citizenship or
    integration purposes, for
  • We all too often provide people with a pair of
    roller-skates to protect themselves against the
    rain.
  • Our major concern often seems to be a technical
    one
  • Is the exam at the intended level?
  • How do I know that my ?
  • Looking for items/tests that are exactly at the
    same level
  • Sometimes this technical approach seems to be
    counter productive and ignores what is really at
    stake social cohesion of a multicultural
    society.

17
To summarize (3/3)
  • Lets re-focus
  • The needs of the stakeholders
  • Tailor made work
  • Really promote multilingualism the use of
    multilingual repertoires in different
    multilingual spaces
  • The CEFR as a compendium/toolkit to
  • Assist in curriculum development and develop task
    specific competences for assessment instruments.
  • In the first place roughly profile a curriculum
    or a test/assessment tool.
  • The CEFR as a tool to communicate with
    candidates/students about their needs. (like in
    maatwerk and the Dublin portfolio project).
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com