Title: Multilingual spaces in Europe and the use of the CEFR
1Multilingual spaces in Europe and the use of the
CEFR
Relatering af prøver til Common European
Framework Fredag den 21. april 2006 Eigtveds
Pakhus, Asiatisk Plads 2G
Piet Van Avermaet Centre for Intercultural
Education Univerity of Ghent Belgium piet.vanaverm
aet_at_ugent.be
2Multilingual Europe
- Europe is a multilingual space
- Its institutions promote multilingualism and
plurilingualism - CEFR is seen as a basic instrument in the
promotion of multilingual Europe and plurilingual
citizens - So far, no problem!
3Monolingual nation states (1/2)
- Most European nation states are de facto
multilingual (regional minority languages,
immigrants, media, ). A variety of multilingual
spaces. - However
- Without knowledge of the national language one
cannot function in society - Knowledge of the national language will open all
doors to work, school, etc. - Immigrant languages are an obstacle to
integration - Immigrant languages have a negative effect on the
school and learning results of immigrant children -
- This are ideological assumptions. There is hardly
any empirical evidence.
4Monolingual nation states (2/2)
- The cornerstone of integration policies in most
European countries is LANGUAGE (i.e. the language
of the majority group) - Monolingualism is the norm ideological in nature
(citizenship, integration, language use in the
street, language conditions for candidates on the
social housing market). - To realise this policy the CEFR is used as a
basic instrument. - This seems less obvious to me!
5(mis)use of the CEFR (1/2)
- CEFR is developed for the learning, teaching and
assessing of foreign languages and not meant for
an L2 context - CEFR descriptors at the lower levels assume
literacy. This is problematic when used for
integration and citizenship programmes and tests
where a large part of the target group is
(functional) illiterate or has low literacy
skills. - CEFR descriptors at higher levels mainly have
higher educated people in mind. Lower and semi
skilled people that have no higher education
background or do not study at higher level do not
belong to the target group. - The CEFR descriptors mainly refer to adults and
adolescents. It is less appropriate to use it for
children or young learners. - The level descriptions are not domain specific.
Descriptors, taxonomies, lists are not exhaustive
and not specific enough to be used directly for
curriculum and test development.
6(mis)use of the CEFR (2/2)Apply double standards
- And above all, it seems that the CEFR is used
- To promote multilingualism
- To promote monoligualism
- We cannot blame the CEFR for that.
- Exactly, but we must warn the users of possible
misuse and its impact. - And given the widely usage of the CEFR - we
must provide alternative uses from which the
different target populations and the concept of
multilingualism can benefit.
7good and bad multilingualism (1/2)
- selective multilingualism
- European space
- good multilingualism
- added value and surplus
- Extra qualifications
- Is needed, a must in a globalising world
- Promoted
- Transparency
- Role of CEFR
8good and bad multilingualism (2/2)
- selective multilingualism
- Multilingual spaces in European cities
- bad multilingualism
- Is problematic
- Not recognised, no value at work, school, street
- Seen as an obstacle in process of acquisition of
dominant language, participation and integration - Adapt to a monolingual policy and discourse
- Promotion of monolingualism norm
- Transparency
- Role of CEFR
- At same time at school discourse and policy of
surplus of multilingualism French, English,
German,
9Reality of bad multilingualism (1/2)
- Example Rabot in Ghent (ethnographic research)
- Migrants have a language deficit BUT,
- In neighbourhood functional and complex
multilingualism - Task specific competences in many languages,
also in dominant language immediately relevant
in specific contexts and important for social
networks in neighbourhood - Lack of other specific competences
- Most migrants know the dominant language
proficient in specific repertoire that is
demanded by specific tasks and not proficient in
others. - Similar to foreign students or higher educated
people. - Shift from dichotomous model to polycentric
model constant switches from variety to variety
depending on context, interaction partner, topic,
...
10Reality of bad multilingualism (2/2)
- SO,
- Multilingualism of migrants is specifically
organised and Dutch has a specific place in
that multilingual repertoire - No universal recipe to remedy language
deficit - Not for newcomers at school
- Neither for citizenship or integration courses or
tests
11Redefine multilingualism
- Multilingualism is often seen as knowing,
mastering several languages. - Sometimes full proficiency.
- Preferable term is multilingual repertoires
repertoires is not about languages, they
consist out of parts/pieces of language
genres, styles of language use, specific
registers for certain domains or situations. We
understand German, but writing is a problem. We
speak English at conferences but getting the full
picture of the menu at the Fat Duck is a
problem. We know just enough Italian to guide
ourselves through a meal in Italy, but going to
the theatre? - The same goes for our mother tongue.
12Multilingual spaces and the CEFR
- Lets have a look at the CEFR from that
perspective. - CEFR wants to promote multi- and plurilingualism
- CEFR is used for
- L2 curriculum and test development
- for low(er) skilled people
- for illiterate, low and semi literate people
- We must use it in a more dynamic, functional way
- In a way that really promotes multilingualism and
not only good multilingualism - In a more relaxed way
- No pre canned mojitos, but a variety of
handmade cocktails
13A few examples (1/2)
- MAATWERK
- Proposal for more tailor made integration courses
(NTU/ITTA/CINOP/CTO) - Based on candidates needs
- From the start
- Low(er) skilled or illiterate people are very
well capable of expressing why they want to
learn, what kind of Dutch they want to learn. - Competency clusters often range more than just
one level. - Candidates have the opportunity to learn that
part of a multilingual repertoire they lack and
expressed a need for. - It can be reflected in CEFR profile instead of
just one level. - From assessment perspective portfolio has great
potential here.
14A few examples (2/2)
- Certificate Dutch as a foreign language (CNaVT)
(Leuven/Amsterdam) - Portfolio project (IrelandDublin)
15To summarize (1/3)
- We need more theory and empirical research for
some assumptions that are now made. - A theoretical rationale as a basis for the
development of language policies, curriculum and
test development coherence and building an
argument . - Acknowledge the multilingual reality of Europe.
- Curricula or tests could be based on an accurate
and realistic analysis of the needs and
possibilities of the learner/user/candidate/ - Curricula or tests to teach or measure the
proficiency of the official language(s) of a
country or region can meet those parts of a
multilingual repertoire of task specific
competences that are absent or are needed by a
person.
16To summarize (2/3)
- This is the case for foreign language teaching
and testing as well as for citizenship or
integration purposes, for - We all too often provide people with a pair of
roller-skates to protect themselves against the
rain. - Our major concern often seems to be a technical
one - Is the exam at the intended level?
- How do I know that my ?
- Looking for items/tests that are exactly at the
same level - Sometimes this technical approach seems to be
counter productive and ignores what is really at
stake social cohesion of a multicultural
society.
17To summarize (3/3)
- Lets re-focus
- The needs of the stakeholders
- Tailor made work
- Really promote multilingualism the use of
multilingual repertoires in different
multilingual spaces - The CEFR as a compendium/toolkit to
- Assist in curriculum development and develop task
specific competences for assessment instruments. - In the first place roughly profile a curriculum
or a test/assessment tool. - The CEFR as a tool to communicate with
candidates/students about their needs. (like in
maatwerk and the Dublin portfolio project).