Translator and interpreter Training - PowerPoint PPT Presentation

1 / 9
About This Presentation
Title:

Translator and interpreter Training

Description:

Masters in translation, translation interpreting, interpreting ... Less common: Greek, Japanese, Polish, Turkish. Interpreting: traditional 'community' languages ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:1034
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 10
Provided by: jimba8
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Translator and interpreter Training


1
Translator and interpreter Training
  • What you need to know

2
Courses
  • Some BAs in translation provide a foundation to
    build on
  • Masters in translation, translation
    interpreting, interpreting
  • Masters in Translation Studies, Communication,
    etc.
  • CIOL qualifications Diploma in Translation, DPSI
  • Wide range of translation courses for all
    interests professional, theoretical, linguistic,
    technical, literary
  • Interpreting courses specialise in PSI or
    conference interpreting professional practice,
    voice coaching
  • Wide range of languages, content, focus and
    delivery
  • Evening/weekend/distance courses for Dip Trans,
    DPSI

3
Why training is important
  • Training provides an opportunity to
  • Practise T and I in a supported environment
  • Learn new skills, consolidate language knowledge,
    learn new languages and specialisms
  • Improve transferable skills (IT, analysis,
    reflection, writing, articulation and expression)
  • Engage in professional development
  • Improve employability prospects
  • Gain awareness of current issues in the
    professions
  • Acquire specialist skills in related areas (e.g.
    revision)
  • Enhance personal development

4
Course content
  • Translation languages Arabic, Chinese, German,
    French, Italian, Russian, Spanish
  • Less common Greek, Japanese, Polish, Turkish
  • Interpreting traditional community languages
  • Core modules in Translation and Interpreting
  • MA research thesis or extended translation
  • Related modules revision/editing, translation
    tools, technical writing, intercultural
    awareness, publishing, subtitling, specialist
    subjects
  • Work placements
  • Professional orientation on vocational courses

5
Logistics
  • Degrees full time or part time (1-2 years)
  • Modular (180 credits for full MA 120 for PgDip)
  • English A or B
  • Day or evening
  • E-learning and distance
  • Short courses summer, intensive
  • Fees usually UK/EU and Overseas
  • Admissions entry criteria, testing, interviews
  • Info UCAS (UKPASS), Universities, ITI, CIOL,
    CILT, LearnDirect

6
Disadvantages of lack of training
  • Difficult to find work without professional
    training
  • Lack of knowledge of the workplace
  • Lack of knowledge of professional etiquette
  • Risk of working for unscrupulous clients
  • Lack of knowledge of legal issues (contract,
    claims, PII)
  • Difficult to benefit from peer support and
    networking
  • Lack of resources
  • Isolation
  • Obliged to take on any work to survive

7
Resources
  • Translators and interpreters need
  • To be able to use specialist IT and equipment
  • To understand how professional associations work
  • Dictionaries and glossaries
  • Reference works
  • Advice and support from professionals and experts
  • Online resources
  • Translation and Interpreting events
  • Continuing Professional Development (CPD)

8
Training events
  • Wide range of training activities
  • Self-directed learning (reading, visits, online
    resources)
  • Courses, seminars, workshops (languages,
    specialist subjects, business, IT,
    professionalism)
  • Professional bodies (e.g. ITI) offer range of
    events conferences, themed events on T and I,
    weekend workshops
  • Universities and colleges run events (e.g. with
    ITI)
  • ITI has subject, languages and regional group
    events
  • Online mentoring by ITI

9
Employment
  • Interpreting community, business, local and
    central government, international organisations
  • Many interpreters are freelance
  • Translation in-house translator, freelance
    translator
  • Translation-related project manager,
    terminologist, reviser, subtitler
  • Literary translator (publishing world)
  • Specialist in translation tools
  • Lecturer in translation and interpreting
  • Assessor of translator and interpreter competence
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com