Title: week 1
1?????????week 1
2What is world literature?
- David Damrosch
- 1. world literature is an elliptical refraction
of national literatures. - 2. world literature is writing that gains in
translation. - 3. world literature is not a set canon of texts
but a mode of reading a form of detached
engagement with worlds beyond our own place and
time
3World literature vs. national literature?
- Comparatists in the postwar era oftenheld out
messianic hopes for world literature as the cure
of the ills of nationalistic separatism, jingoism
and internecine violenceand, by implication,
advancing the comparatist as the transcendent
heir to the narrowness of monolingual
specialization. 282 - Comparative literature as the grand corrective
for the nationalistic heresy?
4What does the ongoing vitality of national
literary traditions mean for the study of world
literature?
- World literature as an elliptical refraction of
national literatures - Virtually all literary works are born within what
we would now call a national literature - Works continue to bear the marks of their
national origin even after they circulate into
world literature, and yet these traces are
increasingly diffused and become ever more
sharply refracted as a work travels farther from
home.
5Negotiation between 2 different cultures
- The receiving culture can use the foreign
material in all sorts of ways - 1. as a positive model for the future development
of its own tradition - 2. as a negative case of a primitive, or
decadent, strand that must be avoided - 3. as an image of radical otherness against which
the home tradition can more clearly be defined.
283
6World literature is thus always much about the
host cultures values and needs as it is about a
works source culture hence it is a double
refraction 283
7Recognizing the ongoing, vital presence of the
national within the life of world literature
poses enormous problems for the study of world
literature
- Lack of time to learn about the cultural
underpinnings of the chosen subjects - Lack of time to learn different languages
8Proposed Solution working collaboratively
- Work on world literature should be acknowledged
as different in kind from work within a national
tradition. 286 - 1. Selectivity a student of world literature has
much to gain from an active engagement with
specialized knowledge - This knowledge is best deployed selectively, with
a kind of scholarly tact. 286 - Reader should be spared the full force of our
local knowledge. 287
92. World literature is writing that gains in
translation
- A text is read as literature if we dwell on the
beauties of its language, its form, and its
themes, and dont take it as primarily factual in
intent 288 - some works are so inextricably connected tot
heir original language and moment that they
really cannot be effectively translated at all.
another way to approach untranslatability 288
10It is more accurate to say that some works are
not translatable without substantial loss, and so
they remain largely within their local or
national context, never achieving an effective
life as world literature
- Example ????,?
- http//video.google.com/videoplay?docid-845196248
5484717627vtlfhlzh-TW
11Credit and loss in translation
- A work can hold a prominent place within its own
culture but read poorly elsewhere, either because
its language doesnt translate well or because
its cultural assumptions dont travel. 289 - The balance of credit and loss remains a
distinguishing mark of national versus world
literature literature stays within its national
or regional tradition when it usually loses in
translation, whereas works become world
literature when they gain on balance in
translation, stylistic losses offset by an
expansion in depth289
12The need to engage translations
- Even with a major improvement in the breadth of
language study, and even with a substantial
increase in collaborative projects, it will be
necessary to make active scholarly use of
translation if we are not to continue cutting our
topics down to the size of whatever linguistic
bed is available to us at a given moment.
13- It is only possible to engage critically with
works in translation if we can allow that
literary meaning exists on many levels of a work.
Translation can never really succeed if a works
meaning is taken to reside essentially in the
local verbal texture of its original phrasing. - Question the problem of misinterpretation/mistra
nslation or abusive translation - local verbal texture of original phrasing
- Question ambiguity of the text
14Translation creative interaction between the
reader and the text
- Not the loss of an unmediated original vision but
instead a heightening of the naturally creative
interaction of reader and text. 292 - The text exerts a powerful limiting force on the
variability of readerly response. 292
15The use of translations
- To use translations means to accept the reality
that texts come to us mediated by existing
frameworks of reception and interpretation. We
necessarily work in collaboration with others who
have shaped what we read and how we read it. 298 - Benjamin The task of the translator, p.71
16World literature as a mode of reading
- The great conversation of world literature takes
place on two very different levels among authors
who know and react to one anothers work, and in
the mind of the reader, where works meet and
interact in ways that may have little to do with
cultural and historical proximity. 298