ENGLISH LANGUAGE v - PowerPoint PPT Presentation

1 / 26
About This Presentation
Title:

ENGLISH LANGUAGE v

Description:

English Collocations in Use Michael McCarthy & Felicity O'Dell, Cambridge ... the film coming out', a friendly acquaintance remarked at the end of 2001, a few ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:24
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 27
Provided by: lindab6
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: ENGLISH LANGUAGE v


1
ENGLISH LANGUAGE v
  • TIMETABLE
  • Prof. Barone
  • FRIDAY 8.30 - 10.30 TRANSLATION THEORY AND
    PRACTICE aula 7
  • Prof. Garzillo
  • FRIDAY 12.30 14.30 TRANSLATION PRACTICE aula 9

2
PROGRAMME
  • CAE RESULT Student's Book Workbook Resource Pack
    WITH KEY Kathy Gude Mary Stephens, Oxford
  • English Collocations in Use Michael McCarthy
    Felicity O'Dell, Cambridge
  • English Phrasal verbs in Use, Michael McCarthy
    Felicity O'Dell, Cambridge
  • THE ABOVE BOOKS ARE USED WITH YOUR MOTHER TONGUE
    TEACHERS
  • B. Hatim, J. Munday, Translation. An advanced
    resource book, London, Routledge, 2004 (pp.
    40-120 and pp. 160 -218)
  • FURTHER MATERIALS WILL BE PROVIDED BY THE TEACHER

3
COURSE CONTENTS
  • DYMANIC EQUIVALENCE AND THE RECEPTOR OF THE
    MESSAGE
  • TEXTUAL PRAGMATICS AND EQUIVALENCE
  • TRANSLATION AND RELEVANCE
  • TEXT TYPE IN TRANSLATION
  • TEXT REGISTER IN TRANSLATION
  • TEXT, GENRE AND DISCOURSE SHIFT IN TRANSLATION
  • AGENTS OF POWER IN TRANSLATION
  • TRANSLATION IN THE INFORMATION TECHNOLOGY ERA
  • CONSIDERATIONS ON CINEMATIC LANGUAGE AND
    TRANSLATION

4
Course steps
  • After each theoretical class you will be assigned
    a task to carry out for the following lesson.
  • You will read papers by some of the most
    important scholars in the field of translation
    and youll be asked to write a PPP on them.
  • You can work either on your own or in couple.
    Each presentation will be given to me and
    evaluated.
  • After each theoretical lesson, we will have a
    lesson totally dedicated to your presentations.
  • You will be asked to show your works to your
    colleagues.
  • PPPs have to be very concise and their duration
    must be of max. 15/20 minutes.
  • The concepts written in each slide have to be
    widened by you during the presentation, as if you
    were at an academic conference.

5
Example of ppp
  • This is just an example of how to write a PPP.
  • It is particularly useful because, besides being
    a PPP, it also gives advice on how to write
    academic papers and/or dissertations.
  • This example of PPP is already available on my
    web page.
  • http//www.unisa.it//Facolta/Lingue_e_Letterature_
    Straniere/Contatti/Docenti_e_Ricercatori/Barone/li
    nda_barone.php
  • in the section MATERIALE DIDATTICO

6
Meaning and importance of your works
  • Your PPPs will be part of the final exam, each
    work will be given a mark. The average mark of
    your PPPs will be added to the mark you will get
    for the translation exam.
  • The average between the two will be your final
    mark of this part of the course.
  • The translation exam will be done during the last
    lesson.
  • Your works plus the translation ARE your exam
    (both oral and written) concerning my course and
    prof. Garzillos.

7
First papers to read
  • pp. 161 167
  • NIDA, E.A., Science of translation
  • NIDA, E.A., Toward a science of translation
  • First presentation FRIDAY 13 MARCH

8
expansion
  • By the end of the course you will write a paper
    of max. 1000 words.
  • Youll watch the movie Miracle at St. Anna by
    Spike Lee (both the original and the Italian
    dubbed version)
  • Youll read the screenplay of the movie as well.
  • Some state that Miracolo a SantAnna is one of
    the worst dubbed movies ever.
  • Starting from this assumption/hypothesis and
    after watching the two versions you are asked to
    write about the problems of translation that can
    be found in the Italian version.

9
Translatability or comprehension?
  • Insisting on full translatability may result in
    lack of comprehension/understanding.
  • Insisting on full comprehension (by explaining
    each translation with notes or paraphrases)
    results in something which is not translation
    anymore.
  • The balance between these two concepts is
    fundamental.
  • NIDA anything which can be said in one language
    can be said in another, unless the form is an
    essential element of the message.

10
  • Translatability and comprehensibility working
    together and not considered as opposite have
    given rise to dynamic equivalence whose
    counterpart is formal equivalence.
  • FE involves the replacement of words or phrases
    in the SL by others in the TL taking context into
    account. However, FE is NOT literal translation.

11
  • While literal translations tend to preserve
    formal features (a sort of machine translation),
    a formal translation is almost always
    contextually motivated formal features are saved
    only if they can become part of the overall
    meaning.

12
example
  • Newsweek obituary of Sir Alec Guinness (famous
    British actor).
  • () a face so ordinary as to approach anonymity,
    a mastery of disguise so accomplished he could
    vanish without a trace inside a role and a wary
    intelligence that allowed him to reveal the
    deepest secrets of his characters while slyly
    protecting his own.
  • Formal equivalence means to focus ones attention
    on the message in both form and content
    respecting the intentions of the author and the
    context in which the text appears.

13
Dynamic equivalence
  • Yet, for a wide variety of texts, formal
    equivalence is not enough and some explications
    and adjustments are needed.
  • This happens when the ST contains words/phrases
    which are not transparent and would result in a
    threat to comprehensibility.
  • In these cases the translator MUST intervene.
  • This is an English translation of an Arabic
    advert
  • X Bank presents the banking services by phone.
    The Telebanking System welcomes you by the
    Islamic greeting assalamu alaykum, completes
    your inquiries/transactions within few seconds
    and sees you off saying fi aman allah.
  • THIS WAS A TOTAL FLOP and was soon withdrawn and
    then it re-appeared in this new guise
  • X Islamic Bank, the first Islamic Bank in the
    world, is pleased to offer you a sophisticated
    service through Automated Teller Machine Cash
    Card.

14
adjustment
  • It means to modify a ST in order to make it
    acceptable to the target audience.
  • The more form-bound a meaning is the more formal
    the equivalence relation will have to be.
  • The more context-bound a meaning is (e.g. obscure
    references to source culture) the more dynamic
    the equivalence will have to be.

15
Read the following
  • You must be excited about the film coming out,
    a friendly acquaintance remarked at the end of
    2001, a few months before the movie version of
    About a Boy was released. (Those weren't her
    actual words. Her actual words were, You must be
    excited about About a Boy coming out. I changed
    them because, prose stylist that I am, I wanted
    to avoid that double 'about'. I'm sick of it. My
    advice to young writers never begin a title with
    a preposition, because you will find that it is
    impossible to utter or to write any sentence
    pertaining to your creation without sounding as
    if you have an especially pitiable stutter. He
    wanted to talk to me about About a Boy. What
    about About a Boy? The thing about About a
    Boy... Are you excited about About a Boy? And
    so on. I wonder if Steinbeck and his publishers
    got sick of it? What do you think of Of Mice and
    Men? I've just finished the first half of Of
    Mice and Men. What's the publication date of Of
    Mice and Men?Still, it seemed like a good idea
    at the time.)

16
This is the official translation
  • Devessere una bella emozione luscita del film
    mi disse una simpatica conoscente alla fine del
    2001, pochi mesi prima che uscisse About a Boy,
    la versione cinematografica di Un Ragazzo (anzi,
    più esattamente, le sue parole furono
    Devessere una bella emozione sapere che sta per
    uscire il film. Le ho modificate perché, da
    prosatore attento allo stile, volevo evitare quel
    ripetersi dellinfinito. E un consiglio che do
    anche ai giovani scrittori evitate simili
    cantilene, o vi colpiranno come un pugno nello
    stomaco appena vi rileggerete. mi farebbe
    piacere sapere E un vero piacere avere e
    così via).

17
20 March 2009
  • Textual pragmatics and equivalence
  • The following slides are based on pp. 48-56 of
    your book.
  • Next time PP presentations on Koller
    (pp.170-173) and Levy (174-175)
  • Two different PPPs

18
Translation proper
  • Summarizing, explaining and other similar forms
    are considered types of translation.
  • What is translation proper?
  • TP between the ST and the TT there must be a
    translational or equivalence relation.
  • Langue and parole
  • What are they?
  • How can translation be related to langue and
    parole?

19
equivalence
  • Equivalence is obtained in parole-oriented
    translations.
  • Not a translation from a linguistic system into
    another (langue), but from a text in context into
    another (communication / intended meaning /
    parole-oriented translation).

20
Equivalence double linkage
  • Equivalence is bound to two linkages
  • Conflicting SL/TL linguistic, textual and
    extra-textual factors
  • Historical-cultural conditions of the ST and its
    translation
  • 1) is mainly about TEXT and 2) is mainly about
    CONTEXT
  • These two linkages lead to different degrees of
    equivalence depending on the GENRE of texts

21
  • I had wanted for years to get Mrs. Thatcher in
    front of my camera. As she got more powerful she
    got sort of sexier.
  • (H. Newton Newsweek)

22
  • Levels of equivalence
  • Formal equivalence when we fully respect spelling
    and phonological features
  • Referential equivalence (when we change a word
    but we refer to the same thing e.g. sexy -
    attractive)
  • Connotative equivalence when we have to adapt
    and take into account the intentions and context
    of ST
  • sexy is not acceptable if we consider the usual
    reference (iron lady) to Thatcher, so we have
    to find a different solution (attractive
    femininity) to give meaning to TT readers
    pragmatic equivalence.

23
However
  • All this depends on the nature/genre of the ST
  • Instructions on medicines Vs. ads?
  • Decision-making by translators
  • Medicine instructions will probably stop to
    points 1 and 2 of the previous slide
  • In case of ads points 1 and 2 are not sufficient.

24
Different aspects of decision-making
  • Aesthetics
  • the translator wants to follow aesthetic
    standards (highly subjective). See ex. p. 52
  • Cognition and knowledge
  • (less subjective) what the translator knows
    (culture, values, beliefs NOT stylistic
    elegance). See ex. p. 53
  • Commission
  • (no subjectivity, the work is commissioned) the
    translator follows precise orders.

25
  • Practice
  • Read and try to translate this short text into
    Italian (or in your language) in no more than 15
    minutes.
  • Whats the genre?

26
back-translation experiment
  • What is back-translation?
  • Back Translation is the process of translating a
    text that has already been translated into a
    foreign language back to the original language.
  • That is, we start from a translated text and we
    retranslate it into its original language, but
    ignoring the original.
  • Wikipedia A back-translation is a translation of
    a translated text back into the language of the
    original text, made without reference to the
    original text.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com