University of Rome - PowerPoint PPT Presentation

1 / 16
About This Presentation
Title:

University of Rome

Description:

... of creativity refers to sentences that make no claim to be literary but which ... the appreciation of humour varies individually ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:25
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 17
Provided by: l266134
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: University of Rome


1
University of Rome Tor VergataMA IN
LITERARY TRANSLATIONFour lessons onLANGUAGE,
CULTURE AND CREATIVITYIN LITERARY
TRANSLATION28th February, 2nd March, 16th-17
March 2007
  • Lesson 4
  • Humour feeling and culture

Sara Laviosa University of Bari,
Italy saralaviosa_at_hotmail.com
2
  • per sei anni ha solo tradotto.
  • E così ho imparato davvero a scrivere. Perché
    nessuna frase ha un significato univoco in tutte
    le lingue per tradurla devi scegliere ogni
    singola parola, ricreare le stesse sensazioni per
    una cultura diversa. Un lavoro faticoso,
    sprezzato, mal pagato. Ma un esercizio
    insostituibile. Paradossalmente, traducendo i
    grandi ho smesso di riflettarli nei miei romanzi
    e ho trovato il mio stile.
  • From an interview given by Javier Marías, ?
    Antonella Barina, Il Venerdì della Repubblica,
    No. 900, 17.06.05.

3
Module aim
  • to show how Javier Marías insight into the
    nature of literary translation from the point of
    view of the author-translator is also relevant to
    the activity of the translator-translator, with
    particular reference to the translation of humour
    and metaphor

4
Module contents
  • humour feeling and culture
  • humour translation in romantic comedy, popular
    fiction and literary fiction
  • the translation of wordplay in film comedy
  • the translation of metaphor in childrens
    literature and lyrics (poems and songs)

5
Contents of lesson 1
  • definition of language, culture, creativity and
    literary translation
  • the humour feeling
  • humour translation in romantic comedy

6
Anyone who asks What is a language?
  • must expect to be treated with the same suspicion
    as the traveller who inquires of the other
    passengers waiting on platform 1 whether they can
    tell him the way to the railway station The
    language user already has the only concept of a
    language worth having. (Harris 1980 1-3, in
    Graddol, Cheshire and Swann 1994 1)

7
  • as the object of study of linguistics, language
    can refer to the general human capacity of verbal
    communication or it can refer to specific forms
    of language , for example English, Italian,
    French, etc.

8
What is culture?
  • very broadly, culture refers to the entire way
    of life of people, including their patterns of
    thinking and behaving, their values and beliefs,
    their codes of conduct, the political, economical
    and commercial arrangements under which they live
    (Hatch 1985 178, in Malmkjær 2005 36)

9
language is essentially rooted in the reality
of culture (Malinowski 1938 305, in Katan
2004 99)
  • most linguists, philosophers and social
    scientists agree that there are close links
    between the language a person speaks, the
    persons culture and the persons understanding
    of the world around them. A great deal of our
    practical, historical, cultural and social
    knowledge is acquired by means of language, and
    the world around us is to a very large extent
    categorised and labelled for us in the course of
    our language acquisition and learning processes
    (Malmkjær 2005 42)

10
Language, culture and translation
  • it is commonplace in translation studies that
    translators need to be well versed not only in
    their languages but also in the cultures within
    which the languages are spoken this is because
    aspects of culture shape aspects of texts, are
    reflected in aspects of texts and are also in
    turn affected by texts (Malmkjær 2005 36)

11
Creativity
  • according to the linguist Noam Chomsky (1957, in
    Hoey 2005 153) creativity is a fundamental
    property of language, any native speaker has the
    ability to produce utterances that are novel
  • the literary sense of creativity refers to
    original texts that refresh the language and
    force us to think and see things in new ways
    (Hoey 2005 153)
  • another sense of creativity refers to sentences
    that make no claim to be literary but which
    surprise us in some way, whether because of their
    incongruity, humour, wordplay or simple oddness
    (Carter 2004 Hoey 2005 153 169)

12
Literary translation
  • Literary translation is an original subjective
    activity at the centre of a complex network of
    social and cultural practices (Bush 1998 127)
  • A literal translator is bilingual and bicultural
    and thus inhabits a landscape which is not mapped
    by conventional geographies s/he is at home in
    the flux that is the reality of contemporary
    culture, where migration is constant across
    artificial political boundaries (ibid.)

13
Literary translation and creativity
  • literary transltion is an exercise in
    self-expression. It offers the translator the
    opportunity to write his response to a text, to
    embody an experience of reading (rather than to
    communicate an interpretation), and to transform
    the text to his own voice (Scott 2000 xi)

14
Humour
  • humour is whatever has a humorous effect when a
    person laughs, smiles or has a more general
    experience of humour (or humour feeling), we have
    humour (Kerbrat-Orecchioni 1981 in Vandaele 2002
    153)

15
Humour translation
  • humour translation is different from other types
    of translation for the following reasons
    (Vandaele 2000 150)
  • humour as a meaning effect has an undeniable,
    exteriorized manifestation, e.g. laughter or
    smiling
  • the comprehension of humour (and its
    appreciation) and humour production are two
    distinct skills
  • the appreciation of humour varies individually
  • the rhetorical effect of humour on translators
    may be so overwhelming that it blurs the
    specifics of its creation strong emotions may
    hinder rationalization

16
Translating humour
  • it consists in writing a target text capable of
    arousing the same or similar humour feeling
    aroused by the source text
  • humour feeling refers to any sort of positive
    feeling or response to a successful instance of
    humour (Vandaele 2002 151)
  • translators must account for the (con)textual
    causes of humour and the further effects that
    humour itself causes (Vandaele 2002 153-154)
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com