Metodologa y Tcnicas en Proyectos software para la Web - PowerPoint PPT Presentation

1 / 78
About This Presentation
Title:

Metodologa y Tcnicas en Proyectos software para la Web

Description:

Programa de Doctorado Tecnolog a e Ingenier a del Software ... e incluyen caracteres que no est n en el alfabeto como los signos de puntuaci n ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:61
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 79
Provided by: josmariano
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Metodologa y Tcnicas en Proyectos software para la Web


1
Metodología y Técnicasen Proyectos software para
la Web
Curso de Doctorado Profesorado Dra. María
José Escalona Cuaresma mjescalona_at_us.es Dr.
José Mariano González Romano mariano_at_lsi.us.es
Programa de Doctorado Tecnología e Ingeniería del
Software http//www.lsi.us.es/docencia/doctorado.p
hp Universidad de Sevilla Curso 2006/07
2
Internacionalización Índice
Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
  • Introducción
  • Modelo de localización
  • Elementos de la interfaz
  • Internacionalización en la Web
  • Caso práctico

3
Internacionalización Introducción
  • Software internacionalizado
  • Producto que está preparado para ser utilizado
    fuera de la región o país donde fue creado
  • Objetivo hacer llegar el producto a mercados
    internacionales
  • Problema ajustar la interfaz a los diferentes
    destinos
  • Caso extremo sitios web

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
4
Internacionalización Introducción
  • Ejemplo de problema culturas con lenguajes que
    se escriben de derecha a izquierda

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
5
Internacionalización Introducción
  • Internacionalización (i18n)
  • Es el proceso de diseñar una aplicación de tal
    manera que pueda adaptarse a diferentes lenguajes
    y regiones sin necesidad de cambiar el código
  • Un programa internacionalizado no tiene elementos
    dependientes de la lengua o del contexto cultural
    de un país o región en el propio código
  • Los elementos textuales, como los mensajes o las
    etiquetas de los componentes, no están en el
    código, están fuera y se toman dinámicamente

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
6
Internacionalización Introducción
  • Localización (L10n)
  • Es el proceso de adaptar software a una región
    específica o lenguaje añadiéndole componentes
    específicos y traduciendo texto
  • Convenciones locales, cultura y lenguaje de una
    región particular
  • Conjunto de letras que se utilizan para escribir
    en una lengua (escritura)

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
7
Internacionalización Introducción
  • Ejemplos

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
alemán
español
árabe
www.vienna.info
8
Internacionalización Introducción
  • Ejemplos

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
Yahoo
España
EEUU
9
Internacionalización Introducción
  • Ventajas de la internacionalización
  • El mismo ejecutable funciona en todo el mundo
  • El mercado es mayor
  • No hace falta hacer un desarrollo internacional
    del producto una vez acabada la primera versión
  • Se utilizan los recursos más eficientemente
  • Añadir soporte internacional a un programa
    acabado puede hacerlo menos estable que si se
    hace como una parte del proceso de desarrollo
  • El mantenimiento del código y la inclusión de
    nuevas localizaciones es menos costoso

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
10
Internacionalización Introducción
  • Zonas de internacionalización

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
11
Internacionalización Modelo de localización
  • Esquema de un producto localizado

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
Recursos localizados
Código de la aplicación
Producto localizado


12
Internacionalización Modelo de localización
  • Esquema de un producto localizado

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
Recursos localizados
Código de la aplicación
Producto localizado

  • Contiene datos pero no código
  • Contiene cadenas de caracteres y gráficos
    utilizados en la interfaz
  • Contiene elementos específicos de la localización
    realizada

13
Internacionalización Modelo de localización
  • Esquema de un producto localizado

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
Recursos localizados
Código de la aplicación
Producto localizado

  • Contiene el código de la aplicación que se
    ejecuta en todos los países e idiomas

14
Internacionalización Modelo de localización
  • Claves para el diseño de un producto localizado
  • Extraer todos los datos, textos y elementos
    gráficos y colocarlos en un fichero de datos
    separado
  • Organizar y documentar los ficheros
  • Crear un proceso para construir el producto
    localizado
  • Recomendaciones
  • Documentar todos los recursos que tienen que ser
    localizados (y los que no)
  • Es útil hacer dos localizaciones en paralelo para
    poder evaluar la internacionalización
  • Es importante disponer de herramientas y
    utilidades para hacer la localización

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
15
Internacionalización Elementos de la interfaz
  • Principales elementos de la interfaz a considerar
  • Texto
  • Elementos culturales
  • Iconos
  • Colores
  • Calendarios, formatos y separadores de fecha y
    hora
  • Formatos de números y monedas
  • Ordenación
  • Unidades de medida

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
16
Internacionalización Elementos de la interfaz
  • Cultura
  • La cultura de una región o país puede hacer
    percibir un mismo objeto de maneras diferentes en
    puntos geográficos diferentes
  • Ejemplos
  • La mano izquierda es ofensiva en algunas culturas
  • Hay que cuidar cómo se dibujan hombres y mujeres
    juntos y cómo van vestidos
  • Algunos símbolos como la esvástica, hoz y
    martillo, sol naciente, cruces y estrellas
    representan ideas políticas y/o religiosas
  • En un país fundamentalista pueden entenderse como
    ofensivas cosas que en Occidente no tienen ningún
    significado
  • Mover la cabeza, decir adiós con la mano, bebidas
    alcohólicas

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
17
Internacionalización Elementos de la interfaz
  • Cultura
  • Ejemplo

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
Qué objeto elegiremos si el perro nos pide una
pelota?
18
Internacionalización Elementos de la interfaz
  • Iconos
  • Muchos iconos presentan una dependencia más o
    menos importante de una determinada lengua y
    cultura
  • Ejemplos
  • Buzón de correo
  • Corrector ortográfico
  • Comprobación (tick)

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
19
Internacionalización Elementos de la interfaz
  • Colores
  • Tienen asociados significados a través de la
    tradición en la mayor parte de las culturas
  • Occidental
  • Negro color asociado con el luto y los funerales
  • Blanco asociado con el matrimonio y el
    nacimiento
  • Oriental
  • Blanco asociado con el luto
  • Rojo asociado con el matrimonio
  • Cada cultura tiene sus estándares, por lo que es
    difícil generalizar
  • Ejemplo semáforo
  • Rojo (parar), ámbar (precaución) y verde
    (adelante), pero ni aún estos los podemos asumir
    de una manera generalizada

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
20
Internacionalización Elementos de la interfaz
  • Calendarios, fecha y hora
  • Hay otros tipos de calendario aparte del
    Gregoriano
  • Budista, islámico, chino, hebreo, etc.
  • En el calendario gregoriano hay distintos
    formatos
  • dd/mm/aaaa 12 de marzo de 2007
  • mm/dd/aaaa March 12th, 2007 (países de habla
    inglesa)

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
21
Internacionalización Elementos de la interfaz
  • Números y moneda
  • Para cada país hace falta tener en cuenta el
    símbolo de la moneda y el formato numérico
  • USA 1,234.56
  • Gran Bretaña 1,234.56
  • Euro 1.234,56

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
22
Internacionalización Elementos de la interfaz
  • Ordenación
  • Las ordenaciones son importantes en el proceso de
    internacionalización y son un tema complejo
  • En un principio las ordenaciones de caracteres
    son de la A a la Z, mayúsculas primero y después
    las minúsculas, y los números se ordenan de 0 a 9
  • Este tipo de regla no siempre es aceptable,
    porque hay reglas más complicadas cuando hay que
    considerar un segundo carácter al mismo tiempo
  • Ejemplo de la ch y la ll en Castellano, ya
    superado

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
23
Internacionalización Elementos de la interfaz
  • Unidades de medida
  • La mayor parte del mundo utiliza el sistema
    métrico excepto Estados Unidos
  • Utiliza la milla (1.609 m), la pulgada (2,54 cm),
    etc.

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
24
Internacionalización Elementos de la interfaz
  • Escritura
  • Las escrituras se pueden clasificar en ideogramas
    y escrituras fonéticas
  • Un ideograma tiene un significado especial y no
    tiene relación con su pronunciación
  • Las letras de una escritura fonética representan
    determinados sonidos, como por ejemplo M
  • Los tres sistemas de escritura más importantes
    son
  • Occidental
  • Oriente medio
  • Extremo Oriente

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
25
Internacionalización Elementos de la interfaz
  • Escrituras occidentales
  • Las escrituras occidentales son latín, griego y
    cirílico
  • Características comunes a las tres escrituras
  • Fonéticas
  • Se leen de izquierda a derecha en una línea
    horizontal
  • Utilizan letras mayúsculas y minúsculas
    diferentes
  • Utilizan numeración arábiga 0,1,2,3,4,5,6,7,8 y
    9
  • Escritura latina
  • La más usada (casi toda Europa, parte de Asia,
    casi toda África, América y Oceanía)
  • Proviene del latín, con letras añadidas (J, W)
  • Algunas lenguas usan más letras y marcas
    diacríticas
  • Acento grave ( à), agudo ( á), circunflejo (
    â), tilde ( ã), diéresis ( ä), círculo (º å) y
    slash (/ Ø).
  • En Castellano, á, é, í, ó, ú, ü, ñ, ,
  • Escritura griega usada en Grecia
  • Escritura cirílica usada en los países eslavos
    (ruso, búlgaro, serbio...) y de Asia central
    (turcomeno, kurdo, uzbeko, kazakho, tajik...)

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
26
Internacionalización Elementos de la interfaz
  • Extremo Oriente
  • Están basadas en los caracteres ideográficos
    chinos
  • Su antigüedad se remonta a 4000 años y se
    utilizan de esta forma desde hace más de 2000
    años
  • Actualmente se usan unos cuantos miles de
    caracteres
  • Conjunto estándar 20.000 caracteres
  • Conjunto extendido 50.000 caracteres
  • Mínimo para conversar 3.000 caracteres

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
27
Internacionalización Elementos de la interfaz
  • Esquemas de codificación
  • Cada tipo de escritura ha de ser representada en
    sistemas informáticos
  • Esta representación se concreta en un esquema de
    codificación
  • Estos esquemas se codifican a través de mapas de
    caracteres
  • Los mapas de caracteres permiten la
    representación de escrituras en el ordenador e
    incluyen caracteres que no están en el alfabeto
    como los signos de puntuación
  • Tipos de esquemas
  • ASCII
  • Mapa de caracteres de un octeto 256 caracteres
    (SBCS)
  • ISO- 8859-1 (Latín Europa del oeste)
  • ISO- 8859-2 (Latín Europa del este)
  • ISO- 8859-5 (Cirílico)
  • ISO- 8859-7 (Griego)
  • ISO- 8859-8 (Hebreo)
  • ISO- 8859-6 (Árabe)
  • Mapa de caracteres de doble octeto 65536
    caracteres (DBCS)
  • JIS (Japan Industry Standard)
  • Unicode

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
28
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Aspectos a tener en cuenta para desarrollar
    aplicaciones web internacionalizadas
  • Codificación
  • Secuencias de escape
  • Lenguaje
  • Presentación vs contenido
  • Imágenes, animaciones y ejemplos
  • Formularios
  • Texto
  • Navegación
  • Dirección de escritura
  • Comprobación

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
Internationalization Quick Tips for the
Web http//www.w3.org/International/quicktips/
29
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Codificación

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
Use Unicode wherever possible for content,
databases, etc. Always declare the encoding of
content
30
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Conjunto de caracteres conjunto de letras y
    símbolos utilizados en un sistema de escritura.
    Ejemplos
  • ASCII (letras y símbolos de la escritura inglesa)
  • ISO-8859-6 (letras y símbolos de escrituras
    arábigas)
  • Unicode (caracteres de la mayoría de lenguajes
    vivos del mundo)
  • Los caracteres se almacenan en uno o más bytes en
    el ordenador. Cada byte o secuencia de bytes
    representa un carácter
  • Sistemas de codificación correspondencia entre
    caracteres y su representación en bytes
  • Hay muchos sistemas de codificación. Si se aplica
    un sistema equivocado a los bytes en memoria, se
    mostrará un texto ininteligible
  • Consecuencia es muy importante que el sistema de
    codificación utilizado para el contenido esté
    correctamente indicado en el documento

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
31
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Elección de un sistema de codificación hay que
    tener en cuenta los requisitos de localización
    actuales y futuros y el beneficio de utilizar un
    mismo sistema para todas las páginas y lenguajes
  • Esto lleva al uso de Unicode como mejor
    alternativa, porque
  • Soporta muchos lenguajes
  • Permite la mezcla de lenguajes en una misma
    página
  • Es una ventaja para páginas generadas
    dinámicamente, ya que no se precisa una lógica en
    el servidor para determinar el sistema de
    codificación para cada página servida
  • Permite que un formulario en un lenguaje (p.ej.
    español) acepte entrada en otro diferente (p.ej.
    chino)
  • Tanto UTF-8 como UTF-16 y UTF-32 son sistemas
    Unicode. El primero tiene actualmente un soporte
    más amplio por parte de los agentes, luego es el
    recomendado

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
32
Internacionalización Internacionalización en la
Web
Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
33
Internacionalización Internacionalización en la
Web
Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
34
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Si no se utiliza Unicode, debe elegirse un
    sistema que soporte el lenguaje y los caracteres
    que aparezcan en la página
  • Cuándo no utilizar Unicode?
  • Si el contenido proviene de una fuente externa
    que utilice un sistema de codificación nativo y
    la transformación no es viable, entonces no es
    práctico el uso de Unicode y un sistema nativo
    puede ser una mejor elección
  • En tal caso, cuidar que
  • El sistema de codificación debe cubrir todos los
    caracteres requeridos por el contenido y, si se
    trata de un formulario, por los caracteres que se
    deban aceptar como entrada
  • Hay que verificar que los agentes de usuario
    soportan el sistema utilizado y muestran bien el
    contenido de la página. No todos los agentes
    soportan todos los sistemas, aunque todos suelen
    soportar los sistemas nativos más habituales

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
35
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Qué sistema de codificación Unicode utilizar
    para páginas web? UTF-8
  • Es el sistema recomendado
  • Coincide con ASCII en sus 128 primeras
    posiciones, proporcionando compatibilidad
  • Soportado por IE, Firefox, Mozilla, Opera,
    Netscape Navigator, Safari, algunos teléfonos
    móviles
  • Soportado por so Windows (NT en adelante),
    Unix/Linux, BSD, Mac OS X
  • No supone un incremento notable de tamaño (y por
    tanto tiempo de descarga) de la página porque la
    mayoría de los caracteres son marcas HTML y
    ocupan un sólo byte. Además, muchos sistemas
    nativos ya son de doble byte, como el chino

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
36
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Fuentes
  • La correcta presentación del texto depende de la
    disponibilidad de la fuente Unicode en la
    máquina. El uso de fuentes genéricas en CSS es
    muy recomendado
  • Las fuentes o familias de fuentes Unicode
    proporcionan un mapeo entre el código y la
    representación gráfica del carácter. Las fuentes
    Unicode son de tipo truetype y opentype

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
BODY font-family verdana, arial
BODY font-family verdana, arial, sans-serif
37
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Declaración del sistema de codificación
  • Almacenar el fichero en formato UTF-8 desde el
    editor
  • Declarar el sistema de codificación en la
    cabecera HTTP Content-Type, mediante un lenguaje
    de script o configurando el servidor
  • Con un lenguaje de script (PHP)
  • header (Content-Type text/html
    charsetutf-8)
  • Para ficheros con una extensión dada (Apache)
  • AddCharset UTF-8 .html
  • Para ficheros concretos (Apache)
  • ltFiles "example.html"gt
  • AddCharset UTF-8 .html
  • lt/Filesgt
  • Declarar el sistema de codificación en la página
  • ltmeta http-equiv"Content-Type"
    content"text/html charsetutf-8"/gt

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
http//www.lsi.us.es/i18n
38
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Secuencias de escape

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
Only use escapes (e.g. xA0 160 or nbsp)
in specific circumstances
39
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Es una forma de expresar caracteres Unicode
    utilizando sólo caracteres ASCII
  • Ejemplo
  • x20AC
  • 8364
  • euro
  • euro es una character entity. En XML es
    preferible usar el código ya que la entidad puede
    estar definida externamente y no ser leída por
    las herramientas que procesan el XML
  • Permite representar caracteres que no están
    disponibles en el sistema de codificación
    empleado o por otras razones
  • conflictos de sintaxis
  • no disponibles en el teclado

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
40
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Es preferible casi siempre usar un sistema de
    codificación que permita representar los
    caracteres en su forma normal y no con escapes.
    El código es más legible y fácil de mantener, y
    de menor tamaño
  • Ejemplo pasaje en checo

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
Jako efektivnejí se nám jeví porádání tzv. Road
Show prostrednictvím naich autorizovaných
dealeru v Cechách a na Morave, které probehnou v
prubehu zárí a ríjna.
Jako efektivnx115jx161xED se nxE1m
jevxED pox159xE1dxE1nxED tzv. Road
Show prostx159ednictvxEDm nax161ich
autorizovanx1FDch dealerx16F v
x10CechxE1ch a na Moravx11B, kterxE9
probx11Bhnou v prx16Fbx16Fhu zxE1
x159xED a x159xEDjna.
41
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Cuándo usar escapes?
  • Para los tres caracteres de sintaxis
  • lt (lt)
  • gt (gt)
  • amp ()
  • Razón para que no se confundan con la sintaxis
    del marcado
  • Representar caracteres no soportados por el
    sistema de codificación. Pero es mejor usar un
    sistema que soporte todos los caracteres que se
    necesiten
  • El editor no permite introducir caracteres
    especiales. Mejor cambiar de editor o utilizar
    una herramienta llamada unicode character picker
  • Representar caracteres que son
  • invisibles (no tienen forma gráfica)
  • Ej. carácter Unicode 200F RIGHT-TO-LEFT MARK
  • ambiguos en la presentación
  • Ej. carácter 00A0 NO-BREAK SPACE. Previene el
    salto de línea, usado como carácter es igual que
    cualquier otro espacio en blanco

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
42
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Lenguaje

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
Declare the text-processing language of documents
and indicate any internal language changes
43
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • La información sobre el lenguaje del contenido es
    importante para
  • Accesibilidad lectores de pantalla
  • Herramientas de autor ortografía, sintaxis
  • Navegadores aplicación de variaciones
    estilísticas (por ejemplo, espaciado entre
    líneas, énfasis)
  • Aplicaciones que realizan un procesamiento
    específico del lenguaje buscadores, traductores
  • Tipos de declaración del lenguaje
  • Para un documento completo (lenguaje primario,
    que puede ser más de uno)
  • Para un trozo de texto (sólo un lenguaje)

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
44
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Formas de declarar el lenguaje
  • En la cabecera HTTP Content-Language (en el
    servidor)
  • HTTP/1.1 200 OK
  • Date Wed, 05 Nov 2003 104604 GMT
  • Server Apache/1.3.28 (Unix) PHP/4.2.3
  • Content-Type text/html charsetutf-8
  • Content-Language en, fr, sp
  • En el atributo lang del elemento HTML (lang
    admite sólo un lenguaje). Es la forma
    recomendada
  • lthtml lang"en"gt
  • En un elemento meta de la cabecera del documento
    (habitualmente no reconocido por los
    navegadores)
  • ltmeta http-equiv"Content-Language"
    content"en,fr,sp" /gt
  • En el atributo lang de un elemento dentro del
    documento
  • ltpgtThe French word for ltemgtcatlt/emgt is ltem
    lang"fr"gtchatlt/emgt

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
45
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Elección del atributo correcto
  • HTML
  • lthtml lang"fr-CA"gt
  • XHTML servido como text/html
  • lthtml lang"fr-CA" xmllang"fr-CA"
    xmlns"http//www.w3.org/1999/xhtml"gt
  • XHTML servido como XML
  • lthtml xmllang"fr-CA" xmlns"http//www.w3.org/19
    99/xhtml"gt
  • Valores para el atributo de lenguaje
  • Código de lenguaje ISO 639 eng/en, fre/fr,
    spa/es
  • Código de lenguaje ISO 639 código de país ISO
    3166 para indicar variantes regionales en-US,
    en-GB, es-ES, es-AR

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
46
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Presentación vs contenido

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
Use style sheets for presentational information.
Restrict markup to semantics
47
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Un principio importante del diseño web es separar
    el contenido de su estilo de presentación, y es
    útil para mostrar el mismo contenido en distintos
    dispositivos
  • Este principio es particularmente útil para la
    localización. En ciertas escrituras complejas,
    como la japonesa, no es adecuado usar la negrita
    o itálica para enfatizar texto. Las hojas de
    estilo facilitan estos cambios al no requerir
    modificar las páginas sino simplemente el fichero
    CSS

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
48
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Imágenes, animaciones y ejemplos

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
Check for translatability and inappropriate
cultural bias
49
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Hay que comprobar imágenes, vídeos, colores con
    los usuarios del país ya que es fácil que pase
    inadvertida la dependencia cultural de los
    símbolos, comportamientos, humor, conceptos,
    lenguaje corporal
  • También hay que cuidar el texto incrustado en las
    imágenes. Deben proporcionarse al equipo de
    localización imágenes con el texto separado en
    capas. También hay que dejar espacio para la
    expansión del texto

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
50
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Ejemplo Wikipedia

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
51
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Ejemplo Microsoft

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
52
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Formularios

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
Use an appropriate encoding on both form and
server. Support local formats of names/addresses,
times/dates, etc
53
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • El sistema de codificación de una página que
    contiene un formulario debe soportar todos los
    posibles caracteres necesarios para introducir
    datos en el formulario, máxime si los usuarios
    pueden introducir información en múltiples
    lenguajes
  • Las bases de datos y programas que reciben estos
    datos también deben soportarlos
  • Lo mejor para permitir esto es utilizar Unicode
    en ambos casos

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
54
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Hay que evitar realizar asunciones sobre nombres
    y direcciones de personas
  • No detallar más de lo preciso y separar en más
    campos de lo necesario estos datos
  • En algunas culturas no existe el nombre de la
    calle, puede necesitarse más de una línea antes
    del nombre de la ciudad, en algunos casos la
    dirección va de lo general a lo específico
  • Validación no hacer suposiciones incorrectas
    sobre los códigos de área o las longitudes de los
    números telefónicos, y asegurarse de etiquetar
    correctamente las fechas numéricas para que se
    introduzcan en el orden correcto
  • El desarrollo de una estrategia adecuada para
    mostrar los diferentes formatos de entrada que
    esperan los usuarios de distintos países es
    importante para los usuarios y para el
    almacenamiento de los datos recogidos en una base
    de datos

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
55
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Ejemplo

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
56
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Ejemplo - solución

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
57
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Ejemplo mostrar distintos formatos de fechas.
    Caso 03/04/02 qué fecha es? Opciones
  • Utilizar un formato neutral, como el definido por
    ISO 8601, YYYY-MM-DD, o una modificación habitual
    como en el ejemplo 2003-apr-02 (que ya no es tan
    neutral)
  • Hacer el mes y el año obvios, utilizando un
    nombre para el mes y 4 dígitos para el año. Por
    ejemplo, 2 April 2003
  • Usar la cabecera HTTP Accept-Language. Aunque
    sólo especifica las preferencias de lenguaje del
    usuario, se usa comúnmente para determinar
    también las preferencias locales. Es adecuado en
    páginas generadas automáticamente. En PHP se hace
    con _SERVERHTTP_ACCEPT_LANGUAGE. No se debe
    fiar sólo a esto, porque muchos usuarios nunca
    cambian los valores por defecto de la instalación
    del agente de usuario, o utilizan máquinas que no
    son suyas
  • Pros/contras ambigüedad, espacio ocupado,
    ordenación, naturalidad

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
http//www.lsi.us.es/i18n
58
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Texto

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
Use simple, concise text. Do not compose
sentences from multiple strings using scripting
59
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Usar texto simple y conciso. Es más fácil de
    traducir y de leer en el idioma original
  • Prestar especial atención al texto compuesto
    dinámicamente insertando texto variable dentro de
    cadenas, ya que el orden del texto en otros
    lenguajes puede ser muy diferente
  • Evitar fijar la posición de variables dentro del
    texto como en el caso Página 1 de 10. La
    sintaxis de otros lenguajes puede requerir
    cambiar los números de sitio

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
60
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Reutilización de cadenas. A veces se almacena un
    texto en una cadena y se reutiliza donde hace
    falta, con lo cual se ahorra traducir el texto
    varias veces
  • Problema la traducción de la cadena puede variar
    en distintos contextos
  • Ejemplos
  • on conectado/a/s, activado/a/s, encendido/a/s
  • time tiempo, hora, duración
  • Hay buenos candidatos para esta técnica,
    generalmente palabras técnicas como cancel, u
    otras que siempre aparezcan en el mismo contexto
    o sean palabras o frases independientes. Hay que
    estudiar cada caso individual

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
61
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Mensajes compuestos mensajes que se componen
    dinámicamente a partir de varias cadenas de
    texto, una o más de ellas variables con el
    contexto
  • Ventaja se reduce la parte común de un conjunto
    de mensajes a una simple cadena, mejorando la
    consistencia de los mensajes y optimizando la
    memoria
  • Tipos de mensajes compuestos
  • Mensajes de tipo sentencia
  • Mensajes de tipo sujeto-predicado

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
62
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Mensaje tipo sentencia
  • Ejemplo
  • printer
  • The stacker has been disabled
  • stapler options
  • Problemas al traducir a español, the puede ser
    traducido por el/la/los/las, y disabled por
    desactivado/a/os/as

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
63
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Mensaje tipo sujeto-predicado
  • Ejemplos
  • Printer enabled

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
64
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Aspectos de internacionalización de los mensajes
    compuestos
  • Sintaxis inflexible el texto original asume un
    orden de las palabras que puede tener que
    alterarse al traducir el texto
  • Componentes del mensaje dispersos en diferentes
    áreas visuales, lo que hace más difícil su
    reordenación

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
65
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Aspectos de internacionalización de los mensajes
    compuestos
  • Variables que no pueden ser reordenadas debe ser
    posible reordenar variables y reposicionarlas de
    cualquier forma en relación con el texto. Ejemplo
    en PHP
  • printf ("There were d spelling mistakes in file
    s.", number, filename)
  • La traducción al alemán es "Datei ltfilenamegt
    enthält ltnumbergt Rechtschreibfehler.", que puede
    introducir un error en el código al cambiar el
    orden de los parámetros
  • printf (" Datei s enthält d Rechtschreibfehler."
    , number, filename)
  • Solución escribir el código de la forma
    siguiente
  • printf ("There were 1\d spelling mistakes in
    file 2\s.", number, filename)
  • En la traducción queda así
  • printf (" Datei 2\s enthält 1\d
    Rechtschreibfehler.", number, filename)

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
66
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Aspectos de internacionalización de los mensajes
    compuestos
  • Concordancia de género en datos generados en
    tiempo de ejecución. Normalmente los textos no
    tienen problemas de localización. Por ejemplo,
  • The file ltfile_namegt has been scanned.
  • Excepción nombres propios. Por ejemplo, la
    frase en inglés
  • The patient ltperson's_namegt is ready.
  • Se traduce al español por
  • El enfermo Antonio está listo.
  • o
  • La enferma Julia está lista.
  • En caso de nombres propios es mejor utilizar un
    mensaje de tipo sujeto-predicado que uno de tipo
    sentencia
  • Estado de Antonio listo.
  • o
  • Estado de Julia listo.
  • Concordancia de número tampoco funciona bien en
    mensajes de tipo sentencia

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
67
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Hay que codificar de forma que la traducción se
    circunscriba al texto y no implique una
    modificación del código, ya que ello puede dar
    lugar a errores graves
  • Recomendación usar mensajes de tipo
    sujeto-predicado siempre que sea posible

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
68
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Otros aspectos de internacionalización del texto
  • Dejar espacio para la expansión del texto
    traducido. Ejemplos
  • Mover se traduce como verschieben en alemán
    (5 contra 11)
  • Sort Ascending se traduce como Lajittele
    nousevassa järjestyksessä en finlandés (14
    contra 35)
  • Regla permitir un 30 de expansión
  • Teclas aceleradoras
  • Suelen coincidir con el primer carácter de una
    palabra
  • Esto puede dar problemas al traducir. Hay que
    permitir que la tecla aceleradora sea otra
    distinta de la inicial

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
69
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Navegación

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
On each page include clearly visible navigation
to localized pages or sites. Use the target
language
70
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Mostrar siempre enlaces a las versiones de las
    páginas en diferentes lenguajes. Utilizar el
    nombre del lenguaje con el nombre y escrituras
    del lenguaje nativo. No asumir que el usuario
    puede leer en inglés. Ejemplo español, no
    spanish
  • Uso de menú desplegable con ltSELECTgt para elegir
    idioma
  • Ventajas ahorro de espacio
  • Desventajas necesidad de desplegar,
    imposibilidad de usar gráficos en lugar de texto
    en las opciones, dificultad de encontrar una
    etiqueta para la lista que no sea específica del
    lenguaje, mala usabilidad si la lista es muy
    larga y hay que usar las barras de desplazamiento
  • Si es posible, evitar el uso de una lista
  • Alternativas
  • enlaces directos
  • mapa

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
71
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Hay unas normas para usar los menús desplegables
  • Posición
  • Etiquetado
  • Tamaño de la caja de selección
  • Nombres de los lenguajes
  • Codificación
  • Fuentes
  • Descripciones (nombre del lenguaje en el lenguaje
    de la página actual)
  • Orden de los lenguajes

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
cetina (Czech)français (French)Deutsch
(German)??? (Japanese)
72
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Dirección de escritura

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
For XHTML, add dir"rtl" to the html tag. Only
re-use it to change directionality
73
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • En algunos lenguajes (Árabe, Hebreo, Persa) el
    texto se lee de derecha a izquierda. Se puede
    especificar la alineación por defecto del
    contenido de la página de derecha a izquierda con
    el atributo dirrtl de la marca html

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
http//www.lsi.us.es/i18n
74
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Ejemplo Wikipedia

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
español
árabe
75
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Si se incrusta texto escrito en Latin, o números,
    se muestran de izquierda a derecha, gracias al
    algoritmo bidireccional de Unicode
  • Cada carácter en Unicode (salvo los espacios y
    signos de puntuación, que son neutrales) tiene
    asociada una dirección como propiedad LTR o RTL
  • Cuando se mezclan textos con direcciones
    diferentes, cada uno se muestra con la suya.
    Ejemplo
  • bahrain ??? kuwait (hay 3 direcciones
    distintas)
  • La dirección depende del contexto. Lo anterior se
    muestra si el elemento html de la página tiene el
    atributo dirltr (valor por defecto). Si tiene
    el valor dirrtl entonces el texto impreso es
  • kuwait ??? bahrain

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
76
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • La dirección de lectura también afecta a las
    imágenes
  • Ejemplo controles de reproducción

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
primero
anterior
siguiente
último
Izquierda a derecha
último
siguiente
anterior
primero
Derecha a izquierda
77
Internacionalización Internacionalización en la
Web
  • Comprobación

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
Validate! Use techniques, tutorials, and articles
at http//www.w3.org/International/
78
Internacionalización Caso práctico
  • Caso práctico
  • Ejemplo de página internacionalizada

Introducción Modelo de L10n Elementos I18n en
la Web Caso práctico
http//www.lsi.us.es/i18n
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com