2i - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

2i

Description:

Int gration de la traduction par programme dans les listes de discussion: bilan d'une ... et/ou complexe, devrait tre r crite afin d'appara tre sous la forme de deux, voire ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:53
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 26
Provided by: Mari502
Learn more at: https://funredes.org
Category:
Tags: afin | agit | aident

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: 2i


1
  • 2ième IGF-10/2007
  • Atelier Coalition dynamique pour la diversité
    linguistique
  • Daniel Pimienta
  • UAG/FUNREDES/MAAYA
  • Intégration de la traduction par programme dans
    les listes de discussion bilan d'une expérience
    pionnière et perspectives

2
Daniel PimientaUniversité Antilles-Guyanepimien
ta_at_funredes.orgASSOCIATION RÉSEAUX
DÉVELLOPEMENTFUNREDEShttp//funredes.orghttp//
funredes.org/lcRéseau MAAYAhttp//maaya.org
3
DONNÉES DE RÉFERENCE
  • Sur la base dune page de 250 mots
  • Traduction pro. Nord 25 50 /page
  • Traduction pro. Sud 8 15 /page

4
EN PEU DE CONTEXTE
SERVICE COÛT QUALITÉ
Traduction par programme sans révision 1 Extrêmement pauvre
Traduction par programme avec révision 5-10 Très pauvre
Traduction par programme avec normalisation de lentrée 20-30 Pauvre
Traduction par programme avec normalisation de lentrée et révision 25-35 Presque acceptable
Traduction par non professionel, assisté par programme 50-70 A peine acceptable
Traduction par non professionel 100-200 A peine acceptable
Traduction par professionel 400-2400 Bonne
5
Pourquoi tant de données économiques?
  • Parce quil sagit avant tout dune question de
    pragmatisme et de compromis entre qualité et coût.

6
  • TRADUCTION PAR PROGRAMME DANS LES CONFÉRENCES
    ÉLECTRONIQUES
  • La traduction automatique est un pis-aller mais
    cest mieux que rien
  • Il sagit en fait dune aide à lintercompréhensio
    n, pas dune traduction.

7
TRADUCTION PAR PROGRAMME DANS LES CONFÉRENCES
ÉLECTRONIQUES
  • En schématisant beaucoup
  • Les personnes qui ont en besoin sont bien
    contentes
  • Les personnes qui nont en pas besoin se gausse
    de la mauvaise qualité sans prendre conscience
    quelles sont les premières responsables!

8
Un exemple pour comprendre les mécanismes.
  • ORIGINAL EN FRANÇAIS
  • Ceci n'est pas un message !
  • C'est un texte pour faire un test de la qualité
    de la traduction par programme.
  • Vous verrez que les fautes d'ortographe et les
    defauts de ponctuation
  • provoquent une baisse sensible de la qualité
    surtout l'oubli du point
  • à la fin de la phrase. Ne parlons pas des
    diacritiques cet ete j irais a la plage
  • avec mes ami bresiliens..
  • Les phrases longues et compliquées utilisant la
    double négation ne peuvent pas
  • ne pas faire autrement que d'engendrer des
    problèmes qui ne seraient
  • pas inévitables si l'on faisait l'effort
    nécessaire pour les éviter et les couper
  • en phrases plus courtes de manière à ce que le
    programme  ne se plante pas.
  • Par contre, si l'on respecte correctement les
    règles, le résultat peut surprendre
  • par sa qualité. Regardez comment la phrase
    précédente et celle-ci sont parfaitement
  • traduites en espagnol et anglais. Cela vous
    impressionne?
  • Avec les cordiales salutations de Daniel Pimienta

9
Traduction à langlais
  • This is not a message -)! It is a text to make a
    test of the
  • translation quality by program. You will see that
    the faults of
  • ortographe and the defects of punctuation cause a
    fall sensitive of
  • quality especially the lapse of memory of the
    point to the end of the
  • sentence. Let us not speak about the diacritic
    ones this ete J would
  • go has the beach with my friend bresiliens..
  • The long and complicated sentences using the
    double negation cannot
  • not make differently than to generate problems
    which would not be
  • inevitable if one made the effort necessary to
    avoid them and cut them
  • in shorter sentences so that the program is not
    planted.
  • On the other hand, if the rules correctly are
    complied with, the
  • result can surprise by its quality. Look at how
    the preceding sentence
  • and this one are translated perfectly into
    Spanish and English. Does
  • that impress you?
  • With the cordial greetings of Daniel Pimienta
    For the workshop on the
  • linguistic diversity of the Forum of Governorship
    of the Internet
  • PS This summer, I ensure you that I will go to
    the beach with
  • my Brazilian friends, I would pay attention to
    the punctuation, and my
  • orthography will be better. Tudo bom?

10
Traduction à lespagnol
  • Esto no es un mensaje -)!
  • Es un texto para hacer una prueba de la calidad
    de la traducción por
  • programa.
  • Verán que las faltas de ortographe y los defauts
    de puntuación
  • causan una reducción sensible de la calidad sobre
    todo el olvido del
  • punto al final de la frase. No hablan del
    diacríticos este sido j
  • irían tiene la gama con mi amigo bresiliens..
  • Las frases largas y complicadas que utilizan la
    doble negación no
  • pueden no hacer diferentemente que de generar
    problemas que no serían
  • inevitables si se hacía el esfuerzo necesario
    para evitarlos y
  • cortarlos en frases más cortas de tal modo que el
    programa no se
  • establece.
  • Por el contrario, si se respetan correctamente
    las normas, el
  • resultado puede sorprender por su calidad.
    Observe cómo la frase
  • anterior y ésta se traducen perfectamente en
    español e inglés. Eso
  • les impresiona?
  • Con los cordiales saludos de Daniel Pimienta
    para el taller sobre la
  • diversidad lingüística del Foro de Gobernanza de
    Internet

11
Les règles à suivre pour un bon résultat (1/2)
  • Vérifiez que les textes ne contiennent ni fautes
    d'orthographe, ni erreurs de syntaxe. Utilisez
    votre correcteur d'orthographe !
  • Les signes de ponctuation, tels que le point et
    la virgule, aident le programme à identifier les
    unités de traduction. Il convient, donc, de
    placer un point en fin de chaque phrase. Les
    signes /, , _ et - ne doivent pas être collés à
    des mots. Insérez une espace (mettez un blanc)
    pour les séparer. Par exemple, changez
    homme/femme en homme / femme.
  • Utilisez des lettres majuscules et des lettres
    minuscules. Une majuscule doit être placée en
    début de chaque phrase une phrase écrite
    entièrement en majuscules peut entraîner des
    erreurs de traduction.

12
Les règles à suivre pour un bon résultat (2/2)
  • Une phrase longue et/ou complexe, devrait être
    réécrite afin d'apparaître sous la forme de deux,
    voire de plusieurs phrases plus courtes. Evitez
    surtout de placer des groupes de mots entre
    parenthèses ou entre tirets. Evitez également,
    dans la mesure du possible, l'utilisation des
    guillemets.
  • Quand cela est possible, évitez les structures
    passives, par exemple TO Une copie du rapport
    sera envoyée à tous les membres.TP Nous
    enverrons une copie du rapport à tous les
    membres.
  • Évitez l'emploi de locutions idiomatiques.
    Exemple TO Il est tombé dans les pommes. TP
    Il s'est évanoui.
  • Si le sujet d'une phrase porte sur plus d'un
    verbe, il vous est recommandé de répéter le sujet
    devant chaque verbe TO Il a visité la nouvelle
    usine, a décidé de l'acheter, puis a changé
    d'avis. TP Il a visité la nouvelle usine, il a
    décidé de l'acheter, puis il a changé d'avis.

13
La perte de la netiquette
  • Est une catastrophe pour lutilisation de la
    traduction automatique, sauf à ne lutiliser que
    dans des listes avec une modération pro-active
    qui puisse y remédier.

14
Avec toutes ces réserves
  • Laide à lintercompréhension par dispositif
    automatique intégré permet daméliorer la
    communication interculturelle et surtout déviter
    lattitude confortable de lautruche face au défi
    de la diversité linguistique dans le cyberespace

15
  • HISTORIQUE DE LEXPÉRIENCE DE FUNREDES
  • Expérience traduction par programme manuelle
    (1996-2001)
  • Expérience EMEC dans le cadre du projet MISTICA
    (1999)
  • Expérience traduction automatique par programme
    (depuis 2001)

16
Première expérience
  • Liste de discussion sue la culture de la Caraïbe
    salsa_at_funredes.org
  • Message concatené original suivi des
    traductions.
  • Construction manuelle au début.

17
EMEC - CONTEXTE
  • DAND LE CADRE DU PROJET MISTICA
  • 250 personnes travaillant sur limpact social des
    TIC en ALC
  • Espagnol, anglais, français et portugais
  • Entre 9/1999 et 7/2000
  • http//funredes.org/mistica

18
EMEC RESULTATS
  • Un succès indéniable
  • Mais un coût que personne na voulu assumer
    ensuite (trop tôt!)
  • Pas de possibilité de continuer
  • Obligation de retour à une approche beaucoup
    moins ambitieuse

19
EMEC COÛT
  • Sur la base de 4 langues, traduction humaine des
    résumés et traduction automatique avec révision
    des messages
  • Dans un premier temps, 20
    US/message
  • Après optimisation par la création dun logiciel
    de gestion 10 US/message

20
EMEC RÉFÉRENCES
  • Lexplication
  • http//funredes.org/mistica/francais/emec/methode_
    emec/
  • Les archives EMEC
  • http//funredes.org/mistica/bdd/categ.php3/idi/fr
  • Publication dans Journal européen
  • http//funredes.org/mistica/english/emec/method_em
    ec/EMECmethodology.html
  • ou
  • http//www.upgrade-cepis.org/issues/2002/1/up3-1Pi
    mienta.pdf

21
TRADAUTO
  • Un service automatique offert par Funredes
  • Plus de 15 listes en fonctionnement
  • Plusieurs options (listes séparées, listes
    concaténées, sur le web)
  • Un projet en recherche de partenaire

22
TRADAUTO utilisation
  • Utilisation interne mistica, cardicis, salsa,
    cardis, m3edt, par courriel
  • Utilisation externe bohio, wsis-plenary,
    wsis-acsis, I-Jumelage (8), Icann (2)
  • Listes modérées et non modérées
  • Sorties web et sorties listes

23
TRADAUTO les défis
  • Labsence de programme de traduction sous Linux
    oblige à de dangereuses acrobaties.
  • Lautre option est de faire un pont
    Linux-Windows.
  • Pour le moment travail sur le web.
  • Le services sur listes non modérées est un vrai
    problème.
  • Lenvie daméliorer le service en utilisant de la
    valeur ajoutée en entrée.
  • Difficultés à monter un partenariat.

24
TRADAUTO références
  • http//funredes.org/tradauto
  • http//wsis.funredes.org/plenary/

25
PERSPECTIVES
  • Nous sommes des pionniers dans un sujet qui va
    exploser quand les entreprises pourront valoriser
    les espaces virtuels.
  • Le temps pour des applications de type EMEC
    viendra.
  • Le temps pour TRADAUTO est déjà là
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com