Title: L
1Lapproche typologique de la représentation des
procès en polonais / français et conséquences
pour les stades avancés de lacquisition dune L2.
- Urszula PAPROCKA-PIOTROWSKAUniversité Catholique
de Lublin (Pologne)paprocka_at_kul.lublin.pl
2Le FR et le PL sont des langues typologiquement
différentes.
- Le PL est une langue indo-européenne appartenant
à la branche slave. - La morphologie en PL outil fondamental pour
exprimer les distinctions syntaxiques. - ordre des mots dans la phrase déterminants
(article) pronoms personnels atones - système temporo-aspectuel
3Le système verbal du FR et du PL / oppositions
principales (morphologiques et fonctionnelles)
des deux systèmes
- verbes pronominaux et verbes transitifs et
intransitifs - nombre et formation des temps verbaux
- opposition dans lexpression des aspects verbaux
- modes et leur fonctionnement
- rection verbale
- nominalisation des formes du verbe
4Répartition différentes des verbes pronominaux
et des verbes transitifs et intransitifs
- je me lave
- se taire, se lever
- Ø apprendre, Ø finir
- myje sie
- milczec Ø, wstawac Ø
- uczyc sie, konczyc sie
- sie me, te, se, etc.
5Différences de la rection verbale
- remercier qqn (4e, Acc.)
- aider qqn
- on go podziekowal gt jemu podziekowal
- dziekowac komu ? czemu ? (3e, Dat.)
- pomagac komu ? czemu ?
- je lui ai remercié
- il lui a aidé
6Différences dans le domaine de la nominalisation
des formes du verbe
- Navigare necesse est, vivere non est necesse.
- Il est nécessaire de naviguer, il nest pas
nécessaire de vivre. - Zeglowanie jest koniecznoscia, zycie nie jest
koniecznoscia.
7Répartition différente des modes et de leurs
fonctions
- Subjonctif FR Ø PL (mode de supposition
équivalent sémantique) - Je crains quil ne soit trop tard.
- Obawiam sie, aby nie bylo za pózno.
- Conditionnel présent FR gtgt valeur du futur dans
le passé - On a supposé quil serait capable de le faire.
- Przypuszczano, ze bedzie do (zrobienia) tego
zdolny. - (PL futur perfectif ou imperfectif)
8Différences de nombre et dans la formation des
temps
Présent je chante il chante spiewam spiewa
Imparfait je chantais, il chantait spiewal-em spiewal
Passé (composé) jai chanté il a chanté za-spiewalem, za-spiewal
Futur (simple) je chanterai bede spiewal/spiewac, za-spiewam, za-spiewa
Plus-que-parfait javais chanté za-spiewal-em byl
9Passé simple je chantai il chanta za-spiewalem, za-spiewal
Futur proche je vais chanter zaraz bede spiewal/spiewac zaraz za-spiewam
Passé récent je viens de chanter wlasnie spiewalem / za-spiewalem
Futur antérieur jaurais chanté
Passé antérieur jeus chanté
10Lexpression de laspect (en PL)
- 1. forme imperfective (morphologiquement plus
simple) la forme de base de laquelle la forme
perfective sera dérivée - 2. dérivation effectuée par
- - l'addition des préfixes (na-, przy-, wy-, ze-,
s-, pod-, do-, o-, nad-, przed- ) - par exemple prac / wy-prac "laver"(IMPF /
PERF) - NB
- - perfectivisation possible par l'addition des
suffixes, - par exemple krzyczec / krzyknac "crier"
(IMPF / PERF). - - certain suffixes donnent une forme
imperfective de la forme perfective préfixée, - par exemple pisac gt wy-pisac gt wy-pis-ywac
(itération) - 3. paires aspectuelles opposition aspectuelle
des deux infinitifs - krzyczec / krzyknac "crier" (IMPF / PERF)
- dac / dawac donner (PERF / IMPF)
- brac / wziac prendre (IMPF / PERF)
11Aspectual systems in Czech and Russian basics
(Barbara Schmiedtová Natasha Sahonenko,
University of Heidelberg, Germany)
verb stem
B
A
raw material
operator
operator
12Etudes successives et leurs conclusions
- WATOREK, M. (2002) Construction du discours par
des apprenants des langues, enfants et adultes.
Rapport final du projet APN 2JE 454 (Section du
Comité National 34 du CNRS) 2000/2002. - DEMAGNY, AC. (2003) Lacquisition du lexique de
la temporalité en français L1 et L2. Mémoire de
DEA. Université Paris VIII. - DEMAGNY, AC. PAPROCKA-PIOTROWSKA, U. (2004)
Lacquisition du lexique verbal et des
connecteurs temporels dans les récits de fiction
en français L1 et L2, Langages 155, pp. 52- 75. - PAPROCKA-PIOTROWSKA, U. (2005) Complexité
conceptuelle. Référence aux procès. Lacquisition
du lexique verbal et adverbial chez des
polonophones et francophones en L1 et chez des
apprenants polonophones du français L2. Rapport
final du projet 1H01D 017 27 (Ministerstwo Nauki
i Informatyzacji), 2004/2005. - PAPROCKA-PIOTROWSKA, U., PX, JA ED CLM (janvier
2006) Lacquisition du lexique verbal dans les
récits de fiction quelques remarques sur les
choix de formulation en français et en polonais
L(s)2.
13Données provenant des 4 groupes respectifs
enregistrés (10 sujets par groupe)
- apprenants polonophones du français L2,
adultes niveau 1 4 ans d'apprentissage en
milieu guidé (A1) - apprenants polonophones du français L2, adultes
niveau 2 6 ans d'apprentissage en milieu guidé
(A2) - apprenants francophones du polonais, adultes
niveau 1 (groupe débutant-intermédiaire) - apprenants francophones du polonais, adultes
niveau 2 (groupe intermédiaire- avancé).
14Tâche retenue Reksio, récit de film muet de
5 min. environ
- Tâche verbale complexe (TVC) tâche
communicative impliquant la production dun
discours allant de la conceptualisation de
linformation à transmettre jusquà sa
formulation dans un texte cohérent.
15Tâche choisie pour les raisons suivanates
- le film muet permet de garder constant lhistoire
sans en donner une version préalable dans une
langue donnée (L2 ou L1) - grâce au film, il est relativement facile
dobtenir un récit long, temporellement structuré
qui permet détudier la complexité conceptuelle
des procès exprimés - un dessin animé simple doit rendre possible des
comparaisons translinguistiques.
16Reksio, dessin animé de 5 min. environRegardez
le FILM, SVP.
17Sept classes de verbes - trois catégories
grammaticaleset quatre catégories sémantiques
- auxiliares (présentatifs, existentiels)
- copules
- verbes support
- vb. de mouvement
- vb. de dire
- vb. de perception
- vb. de phase
18Richesse lexicale Indice de Guiraud adapté
- Calcul de lindice de Guiraud - indice de
richesse - formule nombre total de mots
différents divisé par la racine carrée du nombre
total de mots énoncés. - Calcul de lindice de Guiraud adapté indice de
la richesse verbale formule nombre de verbes
différents divisé par la racine carrée du nombre
total de verbes.
19Répertoire verbal moyennes par groupes
20Globalement, la comparaison des quatre groupes
dapprenants permet de constater que
- au cours de lacquisition, tous les apprenants
produisent de plus en plus de formes verbales
leurs répertoire lexical se diversifie également
(plus de verbes différents mobilisés) - tandis que les apprenants polonophones (cf. A1 gt
A2) considèrent leur compétence linguistique plus
développée et nhésitent pas à testent plus
aisément leurs hypothèses linguistiques tout en
produisant, en fait, de plus en plus de formes
idiosyncrasiques, les apprenants francophones
atteste la tendance contraire en passant de
niveau 1 à niveau 2, ils produisent un peu moins
de formes inappropriées (souvent, il sagit
didiosyncrasie sémantique forme
grammaticalement correcte mais non-appropriée au
contexte discursif donné) signe visible
dappropriation de la L2 en milieu guidé - si chez les apprenants polonophones du français,
lindice de Guiraud baisse légèrement entre les
A1 et les A2, il est important de voir quil
reste très proche de lindice de richesse calculé
pour des polonophones natifs (4,97) et diffère
relativement peu de celui des adultes natifs
français - quant aux apprenants francophones du polonais,
leur indice de Guiraud visiblement plus fort
(beaucoup plus élevé que celui des adultes
polonais et français en L1), suggère, à notre
avis, quau stade 2 (compétence inférieure à
celle des apprenants A2 du français, cf. 2
supra), ils passent une étape acquisitionelle du
verbiage où, dépassant le stade des
débutants, ils ne savent pas encore faire
économie des moyens linguistiques offerts par la
L2.
21Verbes par classes (distribution)
22Vb. de phase
- A1 PL
- 4 vdf_commencer
- 1 vdf_finir
- ------------------------------
- 2 Total number of different word types used
- 5 Total number of words (tokens)
- A2 PL
- 13 vdf_commencer
- 1 vdf_commencer_se_idcommencer
- 1 vdf_finir_se_idfinir
- ------------------------------
- 3 Total number of different word types used
- 15 Total number of words (tokens)
- A1 FR
- 1 vdf_skonczyc_idskonczyc_sie
- 1 vdf_skonczyc_sie
- ------------------------------
- 2 Total number of different word types used
- 2 Total number of words (tokens)
- A2 FR
- 2 vdf_konczyc_sie
- 1 vdf_rozpoczynac
- 1 vdf_zaczynac
- 1 vdf_zaczynac_sie
- ------------------------------
- 4 Total number of different word types used
- 5 Total number of words (tokens)
23Verbes de phase
- chez des polonophones relativement peu de phase
terminative gtgt spécificité du polonais - FR il a fini de patiner PL pojezdzil
- FR il a fini de manger PL zjadl
- chez des francophones - les deux phases codées
dès le début mais - A1 FR phase terminative
- A2 FR phase inchoative (et terminative)
24Verbes supports
- A1_FR
- 1 spp_dac
- 9 spp_miec
- 1 spp_zrobic_idcreation_lex
- ------------------------------
- 3 Total number of different word types used
- 11 Total number of words (tokens)
- A2_FR
- 11 spp_miec, 1 spp_robic ,
- 1 spp_stawac_sie_idwydarzac_sie
- ------------------------------
- 3 Total number of different word types used
- 13 Total number of words (tokens)
- A1_PL
- 3 spp_avoir
- 4 spp_donner
- 26 spp_faire
- 2 spp_mettre
- 3 spp_prendre
- ------------------------------
- 5 Total number of different word types used
- 38 Total number of words (tokens)
- A2_PL
- 5 spp_avoir , 1 spp_devenir
- 7 spp_donner, 31 spp_faire ,
- 15 spp_mettre, 1 spp_mettre_idvdf
- 1 spp_mettre_se , 4 spp_prendre
- ------------------------------
- 8 Total number of different word types used
- 65 Total number of words (tokens)
25Différences dans lexpression léchelle
- Mariusz (A1 PLgtFR)
- SBJ le chien était très intelligent et il
amené une truc je sais comme je dois dire en
français c'est quelque chose pour monter. - SBJ qu'est ce que c'est ?
- INV une échelle ?
- SBJ oui.
- SBJ exactement.
26Différences dans lexpression léchelle
- Laura (A2 PL gt FR)
- SBJ il trouvait, il trouvait quelque chose
pour, pour pouvoir lui aider et il a trouvé il
a trouvé un objet qui sert à monter, à monter par
exemple les, les gens utilisent pour pour pouvoir
monter au toit je ne sais comment s'appelle en
français.
27Différences dans lexpression léchelle
- Alexandra (A1 FR gt PL)
- INV une échelle ?
- SBJ une échelle oui c'est ça qui était à côté
d'un arbre. - SBJ le petit chien, il l'a pris et lui laissait
sur, sur, sur le gel pour que le garçon puisse
sortir. - SBJ ale wydaje sie, ze pies euh boi sie wrócic
na na liody. - SBJ i wiec on szuka skale.
- SBJ i jezdzi pod skalem, pod skala do
dziewczyna ale zostaje jeszcze - troche, no nie wiem, moze metr do do dziewczyny
i euh on jej tend - la main, non ?
28Différences dans lexpression léchelle
- Pierre-Frédérique (A2 FR gt PL)
- SBJ przyciagni, przyciagnie, przyciaga,
przyciaga szczeble ? - INV drabine.
- SBJ drebine.
- INV drabine.
- SBJ ach, ach, szczeble ltsa stopniegt.
- INV ltna drabiniegt.
- SBJ tak.
- SBJ przyciaga drabine i drabina jest prawie
dosc dluga zeby - osagnac mlodego pana, który jest w posrodku
jeziora ....
29Différences dans lexpression laccident
- Agnieszka A1_PLe la glace a brisé alors il /
il s'est trouvé dans l'eau qui était terriblement
froide. - Ewa A1_PL mais malheureusement la glace se
casse. il tombe dans l'eau.
30Différences dans lexpression laccident
- Anna A2_PL mais en ce moment il y a une
catastrophe parce la glace se casse et le garçon
tombe dans l'eau - Aneta A2_PL y despues il y a un accident
sais pas deux minutes après le glace est rompu /
est cassé / se casse et il il tombe dans l'eau
qui est très froid.
31Différences dans lexpression laccident
- Corinne A1_FR potem dziewczyna ma klopot.
pada_at_id id wpada w woda - Gérard A1_FR i ale woda nie tak twarda.i on
padzie / on padie w wody.
32Différences dans lexpression laccident
- Laura A2_FR i ona spadnie do wody bo lod sie
nie / sie nie roztopil ale xxx !rire. - Thibaud A2_FR dziecko wpada w wodzie bo / bo
lod nie jest mocny i pies pomaga pomaga / pomaga
go.
33Idiosyncrasies(créations lexicales / hypothèses
à tester)
- A1 PL (16 / 14 )
- se récuperer, se glisser, se patiner, emmener
(sortir), éparpiller (jetter) - A2 PL (43 / 23)
- réussir (arriver à), toucher (atteindre),
arriver (sortir), glisser (patiner), se
commencer, se glisser (glisser) - A1 FR (68 / 51)
- brac (pic), dac (posypac) poszukiwac
(poszukac), sprobowac (probowac) widziec
(zobaczyc) spacerowac sie (spacerowac) - A2 FR (66 / 48)
- padac (upadac), spasc (upadac), spasc (wpadac)
wyjsc (wychodzic), wychodzic (wyjsc).
34Pour conclure...
- Quelle est la manière dont se développe le
répertoire de verbes dans lacquisition dune
langue seconde ? - Le développement de ce répertoire permet-il
dobserver des différences significatives
interlinguistiques pour le couple de langues le
français / le polonais ? - Quelle est la nature des différences
(changements) observés dans les groupes suivis ? - Quel est l'impact du contexte institutionnel, en
opposition à un contexte naturel, sur
l'acquisition du lexique verbal ?
35Merci pour votre attention !
- Dziekuje Panstwu za uwage !