L - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

L

Description:

ordre des mots dans la phrase ; d terminants (article) ; pronoms personnels ... Le syst me verbal du FR et du PL / oppositions principales (morphologiques et ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:48
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 36
Provided by: urszulapap
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: L


1
Lapproche typologique de la représentation des
procès en polonais / français et conséquences
pour les stades avancés de lacquisition dune L2.
  • Urszula PAPROCKA-PIOTROWSKAUniversité Catholique
    de Lublin (Pologne)paprocka_at_kul.lublin.pl

2
Le FR et le PL sont des langues typologiquement
différentes.
  • Le PL est une langue indo-européenne appartenant
    à la branche slave.
  • La morphologie en PL outil fondamental pour
    exprimer les distinctions syntaxiques.
  • ordre des mots dans la phrase déterminants
    (article) pronoms personnels atones
  • système temporo-aspectuel

3
Le système verbal du FR et du PL / oppositions
principales (morphologiques et fonctionnelles)
des deux systèmes
  1. verbes pronominaux et verbes transitifs et
    intransitifs
  2. nombre et formation des temps verbaux
  3. opposition dans lexpression des aspects verbaux
  4. modes et leur fonctionnement
  5. rection verbale
  6. nominalisation des formes du verbe

4
Répartition différentes des verbes pronominaux
et des verbes transitifs et intransitifs
  • je me lave
  • se taire, se lever
  • Ø apprendre, Ø finir
  • myje sie
  • milczec Ø, wstawac Ø
  • uczyc sie, konczyc sie
  • sie me, te, se, etc.

5
Différences de la rection verbale
  • remercier qqn (4e, Acc.)
  • aider qqn
  • on go podziekowal gt jemu podziekowal
  • dziekowac komu ? czemu ? (3e, Dat.)
  • pomagac komu ? czemu ?
  • je lui ai remercié
  • il lui a aidé

6
Différences dans le domaine de la nominalisation
des formes du verbe
  • Navigare necesse est, vivere non est necesse.
  • Il est nécessaire de naviguer, il nest pas
    nécessaire de vivre.
  • Zeglowanie jest koniecznoscia, zycie nie jest
    koniecznoscia.

7
Répartition différente des modes et de leurs
fonctions
  • Subjonctif FR Ø PL (mode de supposition
    équivalent sémantique)
  • Je crains quil ne soit trop tard.
  • Obawiam sie, aby nie bylo za pózno.
  • Conditionnel présent FR gtgt valeur du futur dans
    le passé
  • On a supposé quil serait capable de le faire.
  • Przypuszczano, ze bedzie do (zrobienia) tego
    zdolny.
  • (PL futur perfectif ou imperfectif)

8
Différences de nombre et dans la formation des
temps
Présent je chante il chante spiewam spiewa
Imparfait je chantais, il chantait spiewal-em spiewal
Passé (composé) jai chanté il a chanté za-spiewalem, za-spiewal
Futur (simple) je chanterai bede spiewal/spiewac, za-spiewam, za-spiewa
Plus-que-parfait javais chanté za-spiewal-em byl
9
Passé simple je chantai il chanta za-spiewalem, za-spiewal
Futur proche je vais chanter zaraz bede spiewal/spiewac zaraz za-spiewam
Passé récent je viens de chanter wlasnie spiewalem / za-spiewalem
Futur antérieur jaurais chanté
Passé antérieur jeus chanté
10
Lexpression de laspect (en PL)
  • 1. forme imperfective (morphologiquement plus
    simple) la forme de base de laquelle la forme
    perfective sera dérivée
  • 2. dérivation effectuée par
  • - l'addition des préfixes (na-, przy-, wy-, ze-,
    s-, pod-, do-, o-, nad-, przed- )
  • par exemple prac / wy-prac "laver"(IMPF /
    PERF)
  • NB
  • - perfectivisation possible par l'addition des
    suffixes,
  • par exemple krzyczec / krzyknac  "crier"
    (IMPF / PERF).
  • - certain suffixes donnent une forme
    imperfective de la forme perfective préfixée,
  • par exemple pisac gt wy-pisac gt wy-pis-ywac
    (itération)
  • 3. paires aspectuelles opposition aspectuelle
    des deux infinitifs
  • krzyczec / krzyknac  "crier" (IMPF / PERF)
  • dac / dawac donner (PERF / IMPF)
  • brac / wziac prendre (IMPF / PERF)

11
Aspectual systems in Czech and Russian basics
(Barbara Schmiedtová Natasha Sahonenko,
University of Heidelberg, Germany)
verb stem
B
A
raw material
operator
operator
12
Etudes successives et leurs conclusions
  • WATOREK, M. (2002)  Construction du discours par
    des apprenants des langues, enfants et adultes.
    Rapport final du projet APN 2JE 454 (Section du
    Comité National 34 du CNRS)  2000/2002.
  • DEMAGNY, AC. (2003) Lacquisition du lexique de
    la temporalité en français L1 et L2. Mémoire de
    DEA. Université Paris VIII.
  • DEMAGNY, AC. PAPROCKA-PIOTROWSKA, U. (2004)
    Lacquisition du lexique verbal et des
    connecteurs temporels dans les récits de fiction
    en français L1 et L2, Langages 155, pp. 52- 75.
  • PAPROCKA-PIOTROWSKA, U. (2005)  Complexité
    conceptuelle. Référence aux procès. Lacquisition
    du lexique verbal et adverbial chez des
    polonophones et francophones en L1 et chez des
    apprenants polonophones du français L2. Rapport
    final du projet 1H01D 017 27 (Ministerstwo Nauki
    i Informatyzacji), 2004/2005.
  • PAPROCKA-PIOTROWSKA, U., PX, JA ED CLM (janvier
    2006) Lacquisition du lexique verbal dans les
    récits de fiction quelques remarques sur les
    choix de formulation en français et en polonais
    L(s)2.

13
Données provenant des 4 groupes respectifs
enregistrés (10 sujets par groupe) 
  • apprenants polonophones du français L2,
    adultes  niveau 1 4 ans d'apprentissage en
    milieu guidé (A1) 
  • apprenants polonophones du français L2, adultes 
    niveau 2 6 ans d'apprentissage en milieu guidé
    (A2) 
  • apprenants francophones du polonais, adultes 
    niveau 1  (groupe débutant-intermédiaire) 
  • apprenants francophones du polonais, adultes 
    niveau 2 (groupe intermédiaire- avancé).

14
Tâche retenue Reksio, récit de film muet de
5 min. environ
  • Tâche verbale complexe (TVC) tâche
    communicative impliquant la production dun
    discours allant de la conceptualisation de
    linformation à transmettre jusquà sa
    formulation dans un texte cohérent.

15
Tâche choisie pour les raisons suivanates
  • le film muet permet de garder constant lhistoire
    sans en donner une version préalable dans une
    langue donnée (L2 ou L1)
  • grâce au film, il est relativement facile
    dobtenir un récit long, temporellement structuré
    qui permet détudier la complexité conceptuelle
    des procès exprimés
  • un dessin animé simple doit rendre possible des
    comparaisons translinguistiques.

16
Reksio, dessin animé de 5 min. environRegardez
le FILM, SVP.
17
Sept classes de verbes - trois catégories
grammaticaleset quatre catégories sémantiques
  • auxiliares (présentatifs, existentiels)
  • copules
  • verbes support
  • vb. de mouvement
  • vb. de dire
  • vb. de perception
  • vb. de phase

18
Richesse lexicale Indice de Guiraud adapté
  • Calcul de lindice de Guiraud - indice de
    richesse - formule  nombre total de mots
    différents divisé par la racine carrée du nombre
    total de mots énoncés.
  • Calcul de lindice de Guiraud adapté indice de
    la richesse verbale formule  nombre de verbes
    différents divisé par la racine carrée du nombre
    total de verbes.

19
Répertoire verbal moyennes par groupes
20
Globalement, la comparaison des quatre groupes
dapprenants permet de constater que 
  • au cours de lacquisition, tous les apprenants
    produisent de plus en plus de formes verbales 
    leurs répertoire lexical se diversifie également
    (plus de verbes différents mobilisés) 
  • tandis que les apprenants polonophones (cf. A1 gt
    A2) considèrent leur compétence linguistique plus
    développée et nhésitent pas à testent plus
    aisément leurs hypothèses linguistiques tout en
    produisant, en fait, de plus en plus de formes
    idiosyncrasiques, les apprenants francophones
    atteste la tendance contraire  en passant de
    niveau 1 à niveau 2, ils produisent un peu  moins
    de formes inappropriées (souvent, il sagit
    didiosyncrasie sémantique  forme
    grammaticalement correcte mais non-appropriée au
    contexte discursif donné) signe visible
    dappropriation de la L2 en milieu guidé 
  • si chez les apprenants polonophones du français,
    lindice de Guiraud baisse légèrement entre les
    A1 et les A2, il est important de voir quil
    reste très proche de lindice de richesse calculé
    pour des polonophones natifs (4,97) et diffère
    relativement peu de celui des adultes natifs
    français 
  • quant aux apprenants francophones du polonais,
    leur indice de Guiraud visiblement plus fort
    (beaucoup plus élevé que celui des adultes
    polonais et français en L1), suggère, à notre
    avis, quau stade 2 (compétence inférieure à
    celle des apprenants A2 du français, cf. 2
    supra), ils passent une étape acquisitionelle du
     verbiage  où, dépassant le stade des
    débutants, ils ne savent pas encore faire
    économie des moyens linguistiques offerts par la
    L2.

21
Verbes par classes (distribution)
22
Vb. de phase
  • A1 PL
  • 4 vdf_commencer
  • 1 vdf_finir
  • ------------------------------
  • 2 Total number of different word types used
  • 5 Total number of words (tokens)
  • A2 PL
  • 13 vdf_commencer
  • 1 vdf_commencer_se_idcommencer
  • 1 vdf_finir_se_idfinir
  • ------------------------------
  • 3 Total number of different word types used
  • 15 Total number of words (tokens)
  • A1 FR
  • 1 vdf_skonczyc_idskonczyc_sie
  • 1 vdf_skonczyc_sie
  • ------------------------------
  • 2 Total number of different word types used
  • 2 Total number of words (tokens)
  • A2 FR
  • 2 vdf_konczyc_sie
  • 1 vdf_rozpoczynac
  • 1 vdf_zaczynac
  • 1 vdf_zaczynac_sie
  • ------------------------------
  • 4 Total number of different word types used
  • 5 Total number of words (tokens)

23
Verbes de phase 
  • chez des polonophones relativement peu de phase
    terminative gtgt spécificité du polonais
  • FR il a fini de patiner PL pojezdzil
  • FR il a fini de manger PL zjadl
  • chez des francophones - les deux phases codées
    dès le début mais
  • A1 FR phase terminative
  • A2 FR phase inchoative (et terminative)

24
Verbes supports
  • A1_FR
  • 1 spp_dac
  • 9 spp_miec
  • 1 spp_zrobic_idcreation_lex
  • ------------------------------
  • 3 Total number of different word types used
  • 11 Total number of words (tokens)
  • A2_FR
  • 11 spp_miec, 1 spp_robic ,
  • 1 spp_stawac_sie_idwydarzac_sie
  • ------------------------------
  • 3 Total number of different word types used
  • 13 Total number of words (tokens)
  • A1_PL
  • 3 spp_avoir
  • 4 spp_donner
  • 26 spp_faire
  • 2 spp_mettre
  • 3 spp_prendre
  • ------------------------------
  • 5 Total number of different word types used
  • 38 Total number of words (tokens)
  • A2_PL
  • 5 spp_avoir , 1 spp_devenir
  • 7 spp_donner, 31 spp_faire ,
  • 15 spp_mettre, 1 spp_mettre_idvdf
  • 1 spp_mettre_se , 4 spp_prendre
  • ------------------------------
  • 8 Total number of different word types used
  • 65 Total number of words (tokens)

25
Différences dans lexpression léchelle
  • Mariusz (A1 PLgtFR)
  • SBJ le chien était très intelligent et il
    amené une truc je sais comme je dois dire en
    français c'est quelque chose pour monter.
  • SBJ qu'est ce que c'est ?
  • INV une échelle ?
  • SBJ oui.
  • SBJ exactement.

26
Différences dans lexpression léchelle
  • Laura (A2 PL gt FR)
  • SBJ il trouvait, il trouvait quelque chose
    pour, pour pouvoir lui aider et il a trouvé il
    a trouvé un objet qui sert à monter, à monter par
    exemple les, les gens utilisent pour pour pouvoir
    monter au toit je ne sais comment s'appelle en
    français.

27
Différences dans lexpression léchelle
  • Alexandra (A1 FR gt PL)
  • INV une échelle ?
  • SBJ une échelle oui c'est ça qui était à côté
    d'un arbre.
  • SBJ le petit chien, il l'a pris et lui laissait
    sur, sur, sur le gel pour que le garçon puisse
    sortir.
  • SBJ ale wydaje sie, ze pies euh boi sie wrócic
    na na liody.
  • SBJ i wiec on szuka skale.
  • SBJ i jezdzi pod skalem, pod skala do
    dziewczyna ale zostaje jeszcze
  • troche, no nie wiem, moze metr do do dziewczyny
    i euh on jej tend
  • la main, non ?

28
Différences dans lexpression léchelle
  • Pierre-Frédérique (A2 FR gt PL)
  • SBJ przyciagni, przyciagnie, przyciaga,
    przyciaga szczeble ?
  • INV drabine.
  • SBJ drebine.
  • INV drabine.
  • SBJ ach, ach, szczeble ltsa stopniegt.
  • INV ltna drabiniegt.
  • SBJ tak.
  • SBJ przyciaga drabine i drabina jest prawie
    dosc dluga zeby
  • osagnac mlodego pana, który jest w posrodku
    jeziora ....

29
Différences dans lexpression laccident
  • Agnieszka A1_PLe la glace a brisé alors il /
    il s'est trouvé dans l'eau qui était terriblement
    froide.
  • Ewa A1_PL mais malheureusement la glace se
    casse. il tombe dans l'eau.

30
Différences dans lexpression laccident
  • Anna A2_PL mais en ce moment il y a une
    catastrophe parce la glace se casse et le garçon
    tombe dans l'eau
  • Aneta A2_PL y despues il y a un accident
    sais pas deux minutes après le glace est rompu /
    est cassé / se casse et il il tombe dans l'eau
    qui est très froid.

31
Différences dans lexpression laccident
  • Corinne A1_FR potem dziewczyna ma klopot.
    pada_at_id id wpada w woda
  • Gérard A1_FR i ale woda nie tak twarda.i on
    padzie / on padie w wody.

32
Différences dans lexpression laccident
  • Laura A2_FR i ona spadnie do wody bo lod sie
    nie / sie nie roztopil ale xxx !rire.
  • Thibaud A2_FR dziecko wpada w wodzie bo / bo
    lod nie jest mocny i pies pomaga pomaga / pomaga
    go.

33
Idiosyncrasies(créations lexicales / hypothèses
à tester)
  • A1 PL (16 / 14 )
  • se récuperer, se glisser, se patiner, emmener
    (sortir), éparpiller (jetter)
  • A2 PL (43 / 23)
  • réussir (arriver à), toucher (atteindre),
    arriver (sortir), glisser (patiner), se
    commencer, se glisser (glisser)
  • A1 FR (68 / 51)
  • brac (pic), dac (posypac) poszukiwac
    (poszukac), sprobowac (probowac) widziec
    (zobaczyc) spacerowac sie (spacerowac)
  • A2 FR (66 / 48)
  • padac (upadac), spasc (upadac), spasc (wpadac)
    wyjsc (wychodzic), wychodzic (wyjsc).

34
Pour conclure...
  • Quelle est la manière dont se développe le
    répertoire de verbes dans lacquisition dune
    langue seconde ?
  • Le développement de ce répertoire permet-il
    dobserver des différences significatives
    interlinguistiques pour le couple de langues  le
    français / le polonais ?
  • Quelle est la nature des différences
    (changements) observés dans les groupes suivis ?
  • Quel est l'impact du contexte institutionnel, en
    opposition à un contexte naturel, sur
    l'acquisition du lexique verbal ?

35
Merci pour votre attention !
  • Dziekuje Panstwu za uwage !
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com