La contribution de Michael - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

La contribution de Michael

Description:

une identification fond e sur une enqu te aupr s des acteurs, men e au niveau national. une valuation fond e sur les crit res de qualit du projet MINERVA ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:28
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 26
Provided by: des131
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: La contribution de Michael


1

Les accès multilingues au patrimoine
  • La contribution de Michael

Christophe Dessaux Chef de la mission de la
recherche et de la technologie Ministère de la
culture et de la communication
2
Les langues des internautes
Le nombre de personnes connectées a doublé entre
2001 et 2005... principalement au profit des
autres langues que l anglais (x2,5), qui toutes
maintiennent leur part (espagnol, allemand,
français notamment), avec lexception notable du
chinois (x4)
  • Source Global Reach (global-reach.biz/globstats)

3
Les langues dans l Union européenne
  • 25 pays
  • 20 langues officielles
  • espagnol, danois, allemand, grec, anglais,
    français, italien, néerlandais, portugais,
    finnois, suédois, tchèque, estonien, letton,
    lituanien, hongrois, maltais, polonais, slovaque,
    slovène
  • 45 des citoyens européens sont capables de
    prendre part à une conversation dans une langue
    autre que leur langue maternelle mais il existe
    d'importantes disparités d'un État membre à
    l'autre...

4
La diversité linguistique en Europe
  • Le respect de la diversité linguistique constitue
    l'un des fondements démocratique et culturel de
    l'Union, reconnu par la  Charte européenne des
    droits fondamentaux  dans son article 22.
  • La  résolution du Conseil sur la diversité
    linguistique  du 14 février 2002 reconnaît aux
    langues leur rôle d'intégration sociale,
    économique et politique
  • Un des principes de fonctionnement des
    institutions européennes le traité de l'Union
    européenne fait foi dans chacune de ses 12
    versions linguistiques (article 53)

5
Le contexte européen
  • Au niveau européen le multilinguisme est une
    réalité
  • les besoins sont variés et il existe une
    industrie linguistique développée
  • la problématique du multilinguisme est reconnue
    comme un défi majeur au niveau européen
  • programmes cadres de recherche et développement
    (PCRD) - ex TC-STAR
  • programme eContent pour la valorisation de
    contenus numérisés

6
La prise en compte du multilinguisme dans les
sites culturels
  • Minerva et la qualité des sites culturels
  • le groupe de travail sur le multilinguisme dans
    Minerva
  • la constitution de ressources terminologiques
    multilingues les thésaurus
  • la traduction des sites
  • les moteurs de recherche

7
Le multilinguisme dans les sites culturels les
critères de qualité issus du projet Minerva
  • Traduction dune partie du site en au moins une
    autre langue
  • Traduction dune partie du site en langue des
    signes
  • Traduction dune partie du site dans des langues
    pratiquées par les immigrants non européens
  • Traduction des éléments didentification du site
    en au moins une autre langue
  • Disponibilité des fonctionnalités de base en
    plusieurs langues

8
Le multilinguisme dans les sites culturels les
critères de qualité issus du projet Minerva
  • Traduction du contenu statique en au moins une
    autre langue
  • Passage facilité dune langue à lautre
  • Indépendance de la structure du site et de
    l interface utilisateur par rapport à la langue
  • Existence dune politique en faveur du
    multilinguisme
  • Évaluation régulière des aspects multilingues

9
La prise en compte du multilinguisme dans les
sites culturels les apports de Minerva
  • Un état des lieux de lexistant dans les
    différents pays participants
  • une collection de réalisations illustrant les
    meilleures pratiques pour la mise en œuvre du
    multilinguisme
  • un recensement des thésaurus existants
  • des exemples de sites

10
Les ressources terminologiques multilingues dans
le domaine culturel
  • le thésaurus de l UNESCO - généraliste
    http//databases.unesco.org/thesfr/
  • le  Library of Congress Subject Headings 
    (Anglais), le  langage RAMEAU  (Français) et le
    Schlagwortnormdatei (SWD) / Regeln für den
    Schlagwortkatalog (RSWK) (Allemand), articulés
    dans le cadre du projet MACS (Multilingual ACcess
    to Subjects) - bibliothèques https//ilmacs.uvt.nl
    /pub/

11
Le thésaurus de l UNESCO http//databases.unesco.
org/thesfr/
12
Les ressources terminologiques multilingues dans
le domaine culturel (suite)
  • le thésaurus HEREIN - politiques du patrimoine
    http//www.european-heritage.net/sdx/herein/thesau
    rus/introduction.xsp
  • le thésaurus NARCISSE - conservation restauration
    du patrimoine http//www.culture.gouv.fr/documenta
    tion/lrmf/pres.htm
  • les thésaurus PACTOLS - archéologie
    http//portail.univ-lyon2.fr/frantiq/html/pactols/
    pactols_doc.html
  • les thésaurus de l architecture et des objets
    mobiliers http//www.culture.gouv.fr/culture/inven
    tai/presenta/bddinv.htm

13
Le thesaurus trilingue de larchitecture
14
Le thésaurus trilingue des objets mobiliers
15
Les bonnes pratiques en matière de sites culturels
  • une identification fondée sur une enquête auprès
    des acteurs, menée au niveau national
  • une évaluation fondée sur les critères de qualité
    du projet MINERVA
  • quelques exemples...

16
Le site du musée des Augustins Toulouse
http//www.augustins.org/dynaccueil_pop.htm
17
Lhomme de Tautavel http//www.tautavel.culture.go
uv.fr/
18
Le site du musée Guimet - collection Grandidier
http//www.museeguimet.fr/grandidier/
19
Biblioteca provinciale italiana Claudia Augusta
http//www.bpi.claudiaugusta.it/
20
Gathering the jewels http//www.gtj.org.uk/
21
Milestones museum http//www.milestones-museum.com
/
22
MICHAEL et le multilinguisme
  • Donner un accès multilingue au patrimoine
    culturel, depuis un portail unique
  • Des plates-formes nationales accessibles en
    plusieurs langues nationales ou régionales...
  • ...référençant des contenus dans les différentes
    langues nationales ou régionales
  • Un portail européen interrogeable dans les
    différentes langues des pays participants
  • Une illustration concrète de la diversité
    linguistique européenne

23
MICHAEL et le multilinguisme
  • Les langues de Michael anglais, français,
    italien langues régionales gallois...
  • Les langues de Michael Plus allemand, finnois,
    grec, hongrois, maltais, néerlandais, polonais,
    tchèque

24
MICHAEL et le multilinguisme
  • mise en œuvre du portail multilingue
  • dans le cadre du WP4 - démarrage sept. 2004
  • un projet entièrement multilingue interfaces,
    données, documentation du projet...
  • utilisation de vocabulaires contrôlés - thésaurus
    multilingues standards issus de Minerva,
    thésaurus UNESCO
  • politique de traduction à mettre en œuvre pour
    les contenus textuels de la base de données
  • Lancement du service trans-européen en 2006

25
MERCI POUR VOTRE ATTENTION
http//www.michael-culture.org/index_f.html
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com