Title: La contribution de Michael
1Les accès multilingues au patrimoine
- La contribution de Michael
Christophe Dessaux Chef de la mission de la
recherche et de la technologie Ministère de la
culture et de la communication
2Les langues des internautes
Le nombre de personnes connectées a doublé entre
2001 et 2005... principalement au profit des
autres langues que l anglais (x2,5), qui toutes
maintiennent leur part (espagnol, allemand,
français notamment), avec lexception notable du
chinois (x4)
- Source Global Reach (global-reach.biz/globstats)
3Les langues dans l Union européenne
- 25 pays
- 20 langues officielles
- espagnol, danois, allemand, grec, anglais,
français, italien, néerlandais, portugais,
finnois, suédois, tchèque, estonien, letton,
lituanien, hongrois, maltais, polonais, slovaque,
slovène - 45 des citoyens européens sont capables de
prendre part à une conversation dans une langue
autre que leur langue maternelle mais il existe
d'importantes disparités d'un État membre à
l'autre...
4La diversité linguistique en Europe
- Le respect de la diversité linguistique constitue
l'un des fondements démocratique et culturel de
l'Union, reconnu par la Charte européenne des
droits fondamentaux dans son article 22. - La résolution du Conseil sur la diversité
linguistique du 14 février 2002 reconnaît aux
langues leur rôle d'intégration sociale,
économique et politique - Un des principes de fonctionnement des
institutions européennes le traité de l'Union
européenne fait foi dans chacune de ses 12
versions linguistiques (article 53)
5Le contexte européen
- Au niveau européen le multilinguisme est une
réalité - les besoins sont variés et il existe une
industrie linguistique développée - la problématique du multilinguisme est reconnue
comme un défi majeur au niveau européen - programmes cadres de recherche et développement
(PCRD) - ex TC-STAR - programme eContent pour la valorisation de
contenus numérisés
6La prise en compte du multilinguisme dans les
sites culturels
- Minerva et la qualité des sites culturels
- le groupe de travail sur le multilinguisme dans
Minerva - la constitution de ressources terminologiques
multilingues les thésaurus - la traduction des sites
- les moteurs de recherche
7Le multilinguisme dans les sites culturels les
critères de qualité issus du projet Minerva
- Traduction dune partie du site en au moins une
autre langue - Traduction dune partie du site en langue des
signes - Traduction dune partie du site dans des langues
pratiquées par les immigrants non européens - Traduction des éléments didentification du site
en au moins une autre langue - Disponibilité des fonctionnalités de base en
plusieurs langues
8Le multilinguisme dans les sites culturels les
critères de qualité issus du projet Minerva
- Traduction du contenu statique en au moins une
autre langue - Passage facilité dune langue à lautre
- Indépendance de la structure du site et de
l interface utilisateur par rapport à la langue - Existence dune politique en faveur du
multilinguisme - Évaluation régulière des aspects multilingues
9La prise en compte du multilinguisme dans les
sites culturels les apports de Minerva
- Un état des lieux de lexistant dans les
différents pays participants - une collection de réalisations illustrant les
meilleures pratiques pour la mise en œuvre du
multilinguisme - un recensement des thésaurus existants
- des exemples de sites
10Les ressources terminologiques multilingues dans
le domaine culturel
- le thésaurus de l UNESCO - généraliste
http//databases.unesco.org/thesfr/ - le Library of Congress Subject Headings
(Anglais), le langage RAMEAU (Français) et le
Schlagwortnormdatei (SWD) / Regeln für den
Schlagwortkatalog (RSWK) (Allemand), articulés
dans le cadre du projet MACS (Multilingual ACcess
to Subjects) - bibliothèques https//ilmacs.uvt.nl
/pub/
11Le thésaurus de l UNESCO http//databases.unesco.
org/thesfr/
12Les ressources terminologiques multilingues dans
le domaine culturel (suite)
- le thésaurus HEREIN - politiques du patrimoine
http//www.european-heritage.net/sdx/herein/thesau
rus/introduction.xsp - le thésaurus NARCISSE - conservation restauration
du patrimoine http//www.culture.gouv.fr/documenta
tion/lrmf/pres.htm - les thésaurus PACTOLS - archéologie
http//portail.univ-lyon2.fr/frantiq/html/pactols/
pactols_doc.html - les thésaurus de l architecture et des objets
mobiliers http//www.culture.gouv.fr/culture/inven
tai/presenta/bddinv.htm
13Le thesaurus trilingue de larchitecture
14Le thésaurus trilingue des objets mobiliers
15Les bonnes pratiques en matière de sites culturels
- une identification fondée sur une enquête auprès
des acteurs, menée au niveau national - une évaluation fondée sur les critères de qualité
du projet MINERVA - quelques exemples...
16Le site du musée des Augustins Toulouse
http//www.augustins.org/dynaccueil_pop.htm
17Lhomme de Tautavel http//www.tautavel.culture.go
uv.fr/
18Le site du musée Guimet - collection Grandidier
http//www.museeguimet.fr/grandidier/
19Biblioteca provinciale italiana Claudia Augusta
http//www.bpi.claudiaugusta.it/
20Gathering the jewels http//www.gtj.org.uk/
21Milestones museum http//www.milestones-museum.com
/
22MICHAEL et le multilinguisme
- Donner un accès multilingue au patrimoine
culturel, depuis un portail unique - Des plates-formes nationales accessibles en
plusieurs langues nationales ou régionales... - ...référençant des contenus dans les différentes
langues nationales ou régionales - Un portail européen interrogeable dans les
différentes langues des pays participants - Une illustration concrète de la diversité
linguistique européenne
23MICHAEL et le multilinguisme
- Les langues de Michael anglais, français,
italien langues régionales gallois... - Les langues de Michael Plus allemand, finnois,
grec, hongrois, maltais, néerlandais, polonais,
tchèque
24MICHAEL et le multilinguisme
- mise en œuvre du portail multilingue
- dans le cadre du WP4 - démarrage sept. 2004
- un projet entièrement multilingue interfaces,
données, documentation du projet... - utilisation de vocabulaires contrôlés - thésaurus
multilingues standards issus de Minerva,
thésaurus UNESCO - politique de traduction à mettre en œuvre pour
les contenus textuels de la base de données - Lancement du service trans-européen en 2006
25MERCI POUR VOTRE ATTENTION
http//www.michael-culture.org/index_f.html